это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1385626
Ознакомительный фрагмент работы:
Оглавление:
1. Введение 3
2. Фразеология как наука. Понятие ФЕ 5
3. Характерные особенности ФЕ 7
4. Основные типы ФЕ 9
5. Особенности и значение использования ФЕ 10
6. Заключение 13
7. Список литературы 14
Введение
В языке каждого народа имеются образные меткие выражение,
сочетания слов, которые отражают национальный колорит языка.
Фразеологизмы являются сильнейшим выразительным средством языка.
Разнообразие функций фразеологических сочетаний, идиом, поговорок,
крылатых слов и выражений различной стилистической окраски позволяет
использовать фразеологические средства языка в разных функциональных
стилях, в художественной, научно-популярной и публицистической
литературе.
Несмотря на то, что фразеологизмы обладают теми же свойствами, что
и лексические единицы, значение фразеологизма не равно сумме значений
образующих его слов. Для определения значения фразеологической единицы
(ФЕ) большую роль играет контекст, непонятный вне контекста
фразеологизм становится понятным в контекстном окружении.
Контекстуальное использование, многозначность и многообразие
фразеологизмов определяет актуальность их изучения на любом этапе
развития филологии [2, 23].
Цель работы – на основе изучения истории исследования ФЕ
предоставить краткий обзор фразеологии русского языка и проанализировать
особенности использования фразеологических единиц языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Описать особенности русской фразеологии.
2. Определить понятие ФЕ и их характеристики.
3. Выявить состав и виды ФЕ.
4. Рассмотреть особенности и значение использования ФЕ в
русском языке.
В процессе работы мы опирались на теорию обучения фразеологии,
представленную в работах таких выдающихся лингвистов и методистов, как
Н.Ф. Алефиренко, М.Т.Баранов, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, В.М.
Мокиенко, В.П.Жуков, В.Д. Черняк, В.А. Козырев, В.И. Зимин и др.
Работа состоит из введения, одной главы, заключения, списка
литературы. Во введении излагается цель исследования, ставятся
практические задачи, необходимость решения которых определяется целью
работы.
1.1 Фразеология как наука. Понятие ФЕ
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни
из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое
слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию
отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти
по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются
несвободными, связанными, или фразеологическими, фразеологизмами,
фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами. В них
слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение
и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к
отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить
баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку
– маленький [2, 25].
Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных
и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за
такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты
ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные
события далекого прошлого.
Итак, фразеология – раздел языкознания, изучающий
фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и
историческом развитии.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» -
«выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность
таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и
другие термины: идиома и фразеологическая единица[4, 7].
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия
«фразеологизм», а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией.
Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше,
чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В.
Виноградова), другие таких ограничений не ставят.
Отмечая это разнообразие мнений относительно природы
фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов
несвободных сочетаний слов, обратимся к следующему определению:
«Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и
предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими
закономерностями выбора и комбинации слов при организации
высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении
семантической структуры и определенного лексико-грамматического
состава»[1, 32].
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания
самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их
изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в
речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по
значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы
являются либо предложениями и сравнение некоторых фразеологизмов
показывает, что между ними существуют синонимические и антонимические
отношения, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах
отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним:
«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» возникло на Руси после закрепощения
крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к
человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и
т.д. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление,
привлекает писателей.
Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой
фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно
с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской
фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений
действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими
фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать
сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью
безобразной, чисто логической [6, 35-46].
1.2. Характерные особенности ФЕ
Итак, фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд
характерных особенностей. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они
образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило,
отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных
слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к
фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под
мышкой.)
Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть
умом - подумать, пятое колесо в телеге - лишний, вверх тормашками -
навзничь, кот наплакал - мало и т. д. Правда, эта особенность свойственна не
всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому
описательному выражению: садиться на мель - попадать в крайне
затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия
для достижения или выполнения чего-либо [8]. Такие фразеологизмы
возникают в результате образного переосмысления свободных
словосочетаний.
Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует
постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя
заменить близким по значению словом, в то время как свободные
словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот
наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок
наплакал», вместо раскинуть умом - «разбросить умом», «раскинуть
головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу,
изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий) [8].
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего
сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный
день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих
фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от
всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное
утро) [5, 127].
Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных
словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи,
фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они
закрепились в языке, какими их удерживает наша память [3, 127]. Так, сказав
закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый,
юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель).
Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость
структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко
потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.
д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку
некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые
страсти [8].
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их
компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в
определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно
изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив
формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа,
не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на
босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических
форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано
ли дело - слыханное ли дело[5, 114].
Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный
порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах
все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же
время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и
зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в
рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на
камне не оставить [5, 215-218].
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что
фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем
границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно
определенно.
1.3. Основные типы ФЕ
Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания,
смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые
была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Он
противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим
группам с вариативным сочетанием компонентов. В
дальнейшем было выделено три основных вида фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения – их не выводятся из значений их
компонентов: попасть впросак («просак» – станок для плетения сетей); бить
баклуши («баклуши» – деревянные заготовки для ложек); ничтоже сумняшеся
(«нисколько не сомневаясь»); ни зги не видно («зга» – ).
2. Фразеологические единства – их значения отчасти связаны с
семантикой их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в
тупик; бить ключом; плыть по течению; держать камень за пазухой; брать
в свои руки; прикусить язык. Они могут иметь омонимы, то есть слова,
употреблённые в прямом значении: Вчера я очень сильно во время еды
прикусил язык.
3. Фразеологические сочетания – их значения мотивированы
семантикой их компонентов, один из которых имеет фразеологически
связанное значение: потупить взор (голову). Глагол «потупить» в значении
опустить имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не
сочетается [1, 56].
Н. М. Шанский выделяет также дополнительный
вид —фразеологические выражения. Фразеологические выражения —
устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты,
которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком
из слов со свободным номинативным значением. Их единственная
особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые
единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой [4,
85].
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное
предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких
фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во
фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы
недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником
фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию
фразеологических выражений попадают также речевые штампы —
устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к
фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков
фразеологизмов
1.4. Особенности и значение использования ФЕ
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это
ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в
фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно
сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в
домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом
пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в
совхозе. Ищи ветра в поле! [7]. Обращение к разговорной фразеологии в
таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных
элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности,
поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не
всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно
часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из
фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть
полное фиаско , тяжелый сизифов труд, веселый гомерический хохот.
Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики
фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно
выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления
уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить
фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки
не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.).
В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма,
что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись
красивой - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись
счастливым создает новый афоризм: красота - источник несчастья [7].
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также
используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего
чемодана он стремился за границу; Критика почтила роман молчанием;
Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел?
Помолчи! Подобное преобразование фразеологических выражений приводит
к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект [3,
115].
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки
фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому
ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и
властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет. Такое «скрещение» возвращает
фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а
сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает
особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам
[7].
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления
фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом
внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое
значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил
писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по
лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры,
построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и
свободных сочетаний слов.
Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую
группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические
неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную
функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что
никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные;
Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу [3, 45].
Заключение
Данная работа посвящена изучению фразеологии русского языка,
особенностей фразеологических единиц и их использования в речи.
Поставленные цели и задачи были выполнены, в ходе работы были сделаны
следующие выводы:
1. Фразеологизм - семантически связанное сочетание слов, которое
воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической
структуры и определенного лексико-грамматического состава. ФЕ обладают
такими характеристиками как семантическая неделимость и постоянность
состава, устойчивость грамматической формы, строго закрепленный порядок
слов и воспроизводимость.
2. Выделяют три основных вида ФЕ в соответствии с
выводимостью семантического значения целого из значения компонентов:
фразеологические сращения, единства и сочетания
3. Основными стилистическими приемами использования ФЕ
являются расширение состава фразеологизма, замена словарных
компонентов фразеологических оборотов, разрушение образного значения и
контаминация нескольких выражений.
Фразеология – кладезь народной мудрости, отражение национальных
традиций и русского мировоззрения, большинство фразеологизмов не имеют
автора, являясь результатом многовекового коллективного творчества
русских людей. Фразеологизмы oживляют peчь, дeлaют ee кoлopитнoй,
выступая выpaзитeльным cтилиcтичecким cpeдcтвoм.
Список литературы:
1. Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография
/ Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О.
Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко; отв. ред. А.П. Василенко.
– Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. – 200 с.
2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская
фразеология (семантика – структура – текст). – Кострома: КГУ им. Н.А.
Некрасова, 2011. – 455 с.
3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Жизнь русской фразеологии в
художественной речи. Проспект школьного фразеологического словаря.
Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2006. – 245 c
4. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. – М.:
«Дрофа», 2004. – 288 c.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь
фразеологических синонимов русского языка. – М.: АСТ-Пресс книга, [1998]
2009. – 450 с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии.
– М.: Знак, 2008. – 656 с.
7. Фразеологизмы в современных печатных СМИ / режим доступа :
http://evansys.com/articles/perspektivy-i-tekhnologii-razvitiya-gumanitarnykh-
nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhdunaro/sektsiya-16-russkiy-
yazyk-spetsialnost-10-02-01/frazeologizmy-v-sovremennykh-pechatnykh-smi/
8. Словарь фразеологизмов / режим доступа :
http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!