это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1426481
Ознакомительный фрагмент работы:
Аннотация статьи. В статье рассматриваются вопросы использования русскоязычной лексики в английском языке – с точки зрения прямого значения (обозначения необычных предметов и явлений русского происхождения), а также выразительной роли в языке. Выявляются социально-исторические причины данного явления и перспектива дальнейшего исследования данной проблемы; приводятся примеры употребления различных категорий русскоязычных заимствований в общелитературном английском языке.
Ключевые слова: лексика, словарный состав языка, иноязычные слова, русскоязычные заимствования, английский язык, разговорный язык, функциональные стили, историзмы, экзотизмы, жаргонизмы.
Актуальность В современный период, в эпоху становления новой информационной парадигмы и интеграции всех видов деятельности и языковых культур, роль иноязычной лексики в обогащении словарного состава общелитературного языка неуклонно растет, что предполагает рассмотрение иностранного языка в качестве одного из резервов пополнения общелитературной речи.
В лингвистике и практической стилистике языка давно отмечено, что словарный состав языка чрезвычайно гибкое явление. Благодаря появлению новых иноязычных слов в обыденной или литературной речи, их значение, полученное родном языке, обогащается новыми смыслами. Благодаря глобальному расширению информационного пространства, в наши дни процессы взаимообогащения ускоряются.
Актуальность проблемы определяет необходимость описания, систематизации и анализа социально-исторических условий проникновения иноязычных слов в другой язык, особенностей их восприятия и употребления основными носителями языка.
Для анализа механизма ассимиляции русскоязычных слов в английском языке были использованы следующие методы исследования: лексико-семантический и контекстуальный анализ, описательный метод в форме наблюдения, интерпретации и обобщения, сравнительно-сопоставительный анализ и метод этимологического анализа.
Выводы данной научной статьи могут быть использованы в ходе изучения истории лингвистики, проблем лексикологии русского и английского языка; в журналистике и филологии, при подготовке специалистов для введения иноязычных слов в общеупотребительный язык.
Исследование проблемы. Вопросы языкового обмена между русской и английской культурой возникли середине XVI века, в результате начавшегося языкового обмена. Исследователи указывают на закономерность скрещивания языков, так и взаимодействия языков в результате культурно-экономических связей между народами, которые не являются равноценными с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой [1].
В 80-90-х прошлого столетия на стыке языкознания и психологии активно разрабатывалось новое направление, названное когнитивной лингвистикой. Исследования в названной области рассматривают язык во взаимосвязи с деятельностью человека, его сознанием и мышлением. Такие же процессы происходят и в области заимствования, путем взаимопроникновения культур.
Заимствование – это процесс заимствования иностранного слова (в нашем случае – русского) и его последующего проникновения в русский язык посредством транслитерации [2].
Лингвисты выделяют несколько веских причин появления и закрепления иноязычных слов:
– необходимо дать название новому понятию или вещи: при этом новое понятие должно выражаться не словосочетанием или предложением, а одним словом. Таким образом, в английском языке вместо описательного словосочетания появились слова «матрёшка», «балалайка», «перестройка», «ушанка» и др.
– социально-психологические факторы. Очень часто люди считают, что иностранное слово звучит красивей, и целесообразней использовать принятое слово, так как оно показывает, что вы хорошо информированы о новинках [3].
Таким образом, этапы активной ассимиляции русскоязычных заимствований в английском языке можно связать с историческими периодами активного распространения русских культурных ценностей во всем мире, и прежде всего, в странах, являющихся «законодателями моды» в отношении английского языка: Великобритании и США. Выделяют 5 исторических периодов особенно интенсивного проникновения русских слов:
– XVI-XVII века, как этап налаживания торговых путей и торгового обмена;
XIX век, как этап культурного взаимообогащения, увлечения русской культурой (Золотой век русской литературы);
начало XX века, становление социализма, «первая волна» русской эмиграции;
вторая половина XX века, завершившаяся этапом «Перестройки»;
современный период.
На каждом из указанных выше периодов в английском языке появляются слова для обозначения оригинальных предметов и явлений, которые широко обсуждаются во всем мире. Определенная «мода», возникающая на данные явления в обыденной жизни, отражается на лексическом составе языка, как наиболее гибком, емком, изменчивом языковом явлении.
Следовательно, заимствование русских слов осуществлялось вследствие многолетних языковых контактов, имевших свои характерные черты. Влияние русского языка на английский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим – торговым, политическим, военным, культурным, научным – связям двух стран [4].
В этом отношении интересно проследить, какие русскоязычные слова, появившиеся в разные исторические эпохи, закрепились в английском языке.
Отечественные исследователи истории развития английского языка отмечают, что воздействие русского языка на английский язык не так значительно. Сам английский язык, как отмечают исследователи [1, 2, 4] на 60-70% состоит из заимствований, так как развивался исторически под влиянием различных культур (например, христианства), но доля русских слов, в целом, невелика.
Прежде всего, это слова предметно-бытовой сферы, отражающие особенности исторических этапов русской культуры. Данную группу слов можно условно назвать «русскоязычными историзмами». На протяжении XVI века, следует назвать слова: rouble – рубль, cossack – казак, tsar – царь, и некоторые другие.
В течение XVII-XIX веков в английский язык проникли следующие слова, обозначающие самые различные понятия и реалии: carakul – каракуль, происходящее от имени города Астрахань; copeck – копейка, ukase – указ, samovar – самовар, zakuska – закуска, troika – тройка, steppe – степь, verst – верста, vodka – водка, knout – кнут и т. п. [4].
Интересно, что с течением времени многие слова, предназначенные для исторического описания эпохи, получили собственную жизнь в английском языке. Так, от слова «кнут» в дальнейшем произошел производный глагол to knout – бить кнутом. Также оригинальное произнесение русских слов в английском варианте: steppe, verst, knout, copeck – окрасилось новыми фонетическими оттенками. Также можно отметить, что в настоящий период большинство слов данного исторического периода их заимствования в русском языке утратило семантическую связь с вещественными явлениями, которые были названы.
Таким же насыщенным в отношении заимствования русскоязычных слов был период становления социализма. Многочисленные слова, связанные с послеоктябрьской эпохой и новым государственным строем: Soviet – совет, bolshevik – большевик, bolshevism – большевизм, komsomol – комсомол, kolkhoz колхоз. Позднее появились и распространились в английском языке слова cosmonavt, sputnik и др., связанные с освоением СССР космического пространства.
В постсоветский период в живой, разговорный английский язык активно внедрялись «экзотизмы» – слова для обозначения неповторимых явлений (часто связанных с этнической культурой), распространенных в определенной географической области [5]. Можно привести в пример такие слова, как матрёшка, ушанка, балалайка, гармошка, мужик, товарищ, икра и другую подобную лексику. Экзотизмами данные слова делает сфера их употребления, то есть называние экзотических предметов, которыми отличается русский быт и чем он удивителен для иностранца.
Так, на одном из современных сайтов, посвященном иноязычным заимствованиям в английском языке ведется обсуждение русских слов, их значений, семантики, этимологии, произношения:
Один из пользователей объясняет: «Babushka»: ударение должно быть в первом слоге, т.е. bAbushka, а не babUshka, как говорят многие иностранцы. «Mammoth» должен быть «mamont» [6].
Здесь же дается пояснение, что слово «бабушка» обозначает не просто old woman (старую женщину), но и определенную культурную среду, где бабушкой принято называть пожилую родственницу, пенсионерку, которая обладает особенностями поведения. Также на данном форуме дается толкование слова «мужик», обозначающем в русскоязычном варианте не только принадлежность к определенному сословию (простой рабочий или крестьянин), но и представителя набора качеств, свойственных настоящему мужчину (приводятся английские эквиваленты – “guy”, “bloke”, “chap”). Жаргонизм русского происхождения находит подтверждение в виде уподобления и англоязычных синонимов. Таким образом, лексический обмен осуществляется на всех уровнях: фонетическом, семантическом, стилистическом.
На подобных примерах мы можем наблюдать, как в современных условиях происходит процесс ассимиляции русских слов в английской речи, а также интеграция двух культур. В настоящий момент в английском словаре официально закреплено несколько десятков общеупотребимых слов, которые в большей степени относятся к историзмам, просуществовавшем долгое время в англоязычной культуре. Но и сегодня процессы речевого взаимодействия продолжаются, чему способствуют развитие информационных технологий и интернета.
Можно сказать, что современный период отмечается «колоссальным обогащением словарного состава языка» в развитии всех мировых языков. Сегодня языковая сфера объективно отражает процессы глобализации и служит активному внедрению различных лингвистических элементов иноязычного происхождения для обозначения новых явлений различных областей жизни (общественно-политической лексики, культурных явлений, экзотизмов и т.п.) в общелитературную речь.
Особенно характерен в этом отношении язык художественной литературы на современном этапе: являясь своеобразным «лингвистическим портретом» современного общества со всеми его плюсами и минусами, он отражает систему ценностей и предпочтений современного человека [7]. Лингвисты отмечают такое явление, как ускорение и многократное увеличение проникновения лексики различного происхождения в общеупотребительную речь. Так языковая сторона «информационного взрыва» современной жизни нашла отражение в форме стремительного массового проникновения единиц русскоязычной лексики в английский язык. Особенно яркое отражение взаимовлияние двух культур находит в разговорной речи как наиболее подвижной сфере литературного языка.
Список используемой литературы:
Устинов В.А., Сырескина С.В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. — 2016. – №12. – С. 1033-1035. – URL: https://moluch.ru/archive/116/31612/ (дата обращения: 14.03.2019).
Рокотянская М.М. Заимствование английских слов в русском языке. // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. – № 7(38), Ч.4. – С. 61. – URL: https://research-journal.org/languages/english-borrowings-in-russian-language/ (дата обращения: 14.03.2019).
Крысин Л. П. иностранные слова в современной жизни. // Русский язык в конце 20 века. — М., 1996. – С. 53-187 – С. 187.
Каримова Г.Ф. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке. // Автореф. диссерт. канд. филол. наук – Душанбе, 2013. – URL: http://cheloveknauka.com/rol-professionalnoy-leksiki-v-obogaschenii-slovarnogo-sostava-obscheupotrebitelnogo-yazyka#ixzz5SZsYqCSM (дата обращения: 14.03.2019).
Исмаилова Холисахон Эшматовна, Арсеньева Ирина Альбертовна Русскоязычные заимствования в таджикском языке // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkoyazychnye-zaimstvovaniya-v-tadzhikskom-yazyke (дата обращения: 15.03.2019).
25 Russian Words Used in English (and 25 More That Should Be) // [Электронный ресурс]: https://www.dailywritingtips.com/25-russian-words-used-in-english-and-25-more-that-should-be/ (дата обращения: 14.03.2019).
Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А. Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст: Коллективная монография. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2014. – 325 с.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!