это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1448857
Ознакомительный фрагмент работы:
В статье раскрываются понятия искусствоведческого текста и терминологии искусствоведческого текста. Авторы выделяют трудности перевода искусствоведческих терминов, а также описывают способы их решения.
Ключевые слова: искусствоведческий текст, термин, перевод.
Произведения искусства являются лицом культуры и духовным богатством каждого народа. Язык накапливает и сохраняет информацию о культурных ценностях, т.к. первоочередной функцией языка является функция передачи информации. Значительную роль в сохранении информации о культуре играет терминологическая система, благодаря которой создается единое информационное пространство.
Несмотря на большое количество работ, посвященных трудностям перевода терминов (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, В.П. Петушков, А.А. Реформатский, M. Baker, G. Fahr-Becker, Z. Haque и др.), в лингвистике представлено недостаточное количество исследований по переводу конкретного искусствоведческого термина, что и определяет актуальность нашей статьи.
Объектом исследования является терминология искусствоведческого текста.
Предметом исследования выступают особенности перевода терминов искусствоведческого текста с английского языка на русский язык.
В качестве материала исследования выбрана глава «Scale, Architects and Architectural Theory» из книги «A Companion to Greek Architecture» под редакцией Дж. Сенсенея [Miles 2016]. Книга представляет собой сборник статей на тему греческой архитектуры и содержит обширный перечень археологических тем, включая чертежи, дизайн, проектирование и строительство зданий. Особое внимание в книге уделяется скульптуре, дизайну интерьера, напольной мозаике и росписи стен. Авторы книги раскрывают свое мнение по поводу влияния греческой архитектуры на современную культуру и последующие поколения; используют новые компьютерные технологии для изучения надписей, археологических данных и недавно раскопанных зданий. Книга является одним из самых современных англоязычных изданий по греческой архитектуре, поэтому является незаменимым источником для тех, кто изучает древнегреческое искусство и архитектуру.
Искусствоведение относится к гуманитарным наукам и, соответственно, искусствоведческие тексты содержат в себе те особенности, которые свойственны всем гуманитарным текстам. Так, «гуманитарное знание всегда наполнено интеллектуальным, духовно-душевным, эмоциональным опытом культуры и является органической составляющей человеческой жизни. Это знание воспринимается как система установок, выработанных на основе исторического опыта человечества, они регулируют и определяют отношение человека к природе, человека к своему прошлому и будущему и т.п.» [Шехтер 2005: 7].
Искусствоведческий текст определяется как специальный, т.к. относится к конкретной сфере деятельности – искусствоведению. Как и для любого специального текста, для искусствоведческого текста характерно присутствие большого количества терминов. «Термин – это слово, которое отличается ото всех других типов слов своей связью с научными концепциями» [Суперанская 2012: 8]. В работе над искусствоведческими текстами переводчик сталкивается с трудностями перевода тех или иных терминов, трудности перевода которых связаны с тем, что общеупотребимое слово переходит в узкоспециальную сферу, утрачивает ряд своих значений и становится термином, который отличается от общеупотребимого слова именно своей конкретикой и недвусмысленностью [Комиссаров 1999].
При работе с искусствоведческим текстом многие слова, используемые в повседневной жизни, приобретают абсолютно иное значение в контексте и, тем самым, становятся терминами. В тексте оригинала и перевода главы «Scale, Architects and Architectural Theory» встретились примеры терминов, которые при переводе на русский язык имеют не первостепенное значение, а терминологическое. Например, слово «foot» переводится как «ступня», в искусствоведении, а именно в архитектуре – «опора»; «shaft» - «стрела», в искусствоведении - «вал».
Рассмотрим перевод искусствоведческих терминов, представленных двухкомпонентными конструкциями, например, субстантивными словосочетаниями, где ядро (главный член) – существительное, а адъюнкт (зависимый член) – прилагательное или существительное в препозиции [Бархударов 1966]. Аs with three‐dimensional models, rather, graphic practices in the archaic period were limited to full-scale planning processes, as in the use of radial drawings on the flat surfaces of column drums in order to arrange the pattern of fluting around the profiles of shafts. - Как и в случае с трёхмерными моделями, графические методы в архаический период сводились к полномасштабному планированию, например, на плоские поверхности колонных барабанов наносились радиальные чертежи, чтобы разметить схему каннелирования на профилях колонн.
Сложное прилагательное «three-dimensional» состоит из основы числительного «three», основы существительного «dimension» и суффикса -al. Значение лексической единицы выводится из семантики её компонентов, а именно: «dimensional» – это основное понятие, в сложных словах означающее «имеющий столько-то измерений» [Большой англо-русский словарь 1998: 276]; «three» – это определение к прилагательному «dimensional» (ср. «one-dimensional»). В рассматриваемом словосочетании слово является адъюнктом в препозиции, т.е. стоит перед главным членом – «models». В результате, сложное прилагательное «three-dimensional» переводится на русский язык как «трёхмерная модель».
Значение словосочетания «radial drawings» (прилагательное-адъюнкт и существительное-ядро) определяется контекстом. В предложении говорится о том, что в архаический период Древней Греции трёхмерные модели и чертежи не масштабировались, т.е. макеты отдельных архитектурных элементов делались в натуральную величину, точно так же как графические схемы отображали реальные размеры объектов, на которые непосредственно наносились. Например, на плоской части колонного барабана – это цилиндрический монолит, имеющий в поперечном сечении форму круга – делали разметку по всей окружности, чтобы впоследствии вырезать каннелюры. В результате, становится понятно, что «radial drawings» есть не что иное, как круговые или циркулярные чертежи. «Радиальной» такая схема называется потому, что окружность характеризуется радиусом – прямой линией, соединяющей центр окружности с любой точкой, лежащей на окружности.
Словосочетание «the profiles of shafts» – это субстантивное словосочетание, в котором адъюнкт представлен предложной группой «предлог + существительное» в постпозиции: существительное-ядро «the profiles» + предлог «of» + существительное во множественном числе «shafts». Поскольку в данном предложении речь идёт о колонных барабанах, то слово «shafts» здесь употребляется не в значении «валы», а в значении «фусты». Рассмотрим семантическую составляющую слова «profiles», которое как существительное имеет следующие словарные соответствия: «1) профиль; 2) очертание, контур, габарит; 3) краткий биографический очерк; 4) тех. вертикальный разрез, сечение; 5) тех. фасонный» [Большой англо-русский словарь 1998: 761]. Мы останавливаемся на варианте вертикальный разрез, сечение, т.к. плоская поверхность колонного барабана – это и есть вертикальное сечение стержня колонны. Для того чтобы дополнительно подкрепить свои выводы, мы обращаемся к словарю архитектурных терминов: «Профиль, (фр. profil, ит. profilo – очертание), боковой очерк. Вертикальное (поперечное, продольное) сечение, разрез какого-либо участка поверхности, предмета» [Партина 1994: 152]. Следовательно, семантически синонимичными переводами словосочетания «the profiles of shafts» являются «профили колонн» и «фусты в поперечном сечении». Выбор первого варианта обусловлен необходимостью осуществить «компрессию текста при переводе» [Комиссаров 1990: 206], т.к. конечный результат переводческого процесса превосходит по объёму исходное высказывание.
Таким образом, термины-словосочетания традиционно представлены субстантивными двухкомпонентными конструкциями, где ядро – это существительное, а адъюнкт – это прилагательное или существительное в препозиции. Необходимость понимания смысла всего высказывания, структурный и семантический анализ слов, анализ контекста, в некоторых случаях – этимологический анализ лексической единицы обусловлены тем, что, несмотря на существование специальных искусствоведческих словарей, выбор подходящего варианта перевода сопряжен с рядом сложностей.
Список литературы:
Авербух К.Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. М.: Наука, 2002. С. 10-12.
Азаров А.А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел. М.: Наука, 2007.1304 с.
Апресян Ю.Д. Онлайн-словарь. Новый Большой англо-русский словарь в трех томах [Электронный ресурс] «Русский язык», 1993. // URL: https://context.reverso.net/перевод/
Ахман ова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2012. 576 с.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1966. 200 с.
Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск: Литература, 1998. 1168 с.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М.: Русский язык, 1939. С. 289-292
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
Партина А.С. Архитектурные термины: Иллюстрированный словарь. М.: Стройиздат, 1994. 208 с.
Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. С. 102-116.
Пешкова А.Б. Перевод научных текстов (английский язык). Воронеж: Изд. дом ВГУ, 2014. 31 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
Харитонова Е .А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков) Дис. ... докт. филол. наук Пермь, 2006. 197 с.
Шехтер Т. Е. Современное искусство как предмет гуманитарного знания // Современное искусство и отечественный художественный рынок. СПб.: СПбГУП, 2005. C.120-123
Baker M. In Other Words: A textbook on translation. New York: Routledge, 1991. 317 p.
Fahr-Becker G. Art Nouveau. France: Bonn, 1997. 425 p.
Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions // International Journal of English Linguistics. Vol. 2, No. 6. 2012. Pp. 97-111.
Miles M.M. A Companion to Greek Architecture. New York: Wiley-Blackwell, 2016. 583 p.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!