Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Особенности перевода терминов искусствоведческого текста

Тип Статья
Предмет Лингвистика, переводоведение

ID (номер) заказа
1448857

300 руб.

Просмотров
1528
Размер файла
344.4 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

В статье раскрываются понятия искусствоведческого текста и терминологии искусствоведческого текста. Авторы выделяют трудности перевода искусствоведческих терминов, а также описывают способы их решения.
Ключевые слова: искусствоведческий текст, термин, перевод.
Произведения искусства являются лицом культуры и духовным богатством каждого народа. Язык накапливает и сохраняет информацию о культурных ценностях, т.к. первоочередной функцией языка является функция передачи информации. Значительную роль в сохранении информации о культуре играет терминологическая система, благодаря которой создается единое информационное пространство.
Несмотря на большое количество работ, посвященных трудностям перевода терминов (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, В.П. Петушков, А.А. Реформатский, M. Baker, G. Fahr-Becker, Z. Haque и др.), в лингвистике представлено недостаточное количество исследований по переводу конкретного искусствоведческого термина, что и определяет актуальность нашей статьи.
Объектом исследования является терминология искусствоведческого текста.
Предметом исследования выступают особенности перевода терминов искусствоведческого текста с английского языка на русский язык.
В качестве материала исследования выбрана глава «Scale, Architects and Architectural Theory» из книги «A Companion to Greek Architecture» под редакцией Дж. Сенсенея [Miles 2016]. Книга представляет собой сборник статей на тему греческой архитектуры и содержит обширный перечень археологических тем, включая чертежи, дизайн, проектирование и строительство зданий. Особое внимание в книге уделяется скульптуре, дизайну интерьера, напольной мозаике и росписи стен. Авторы книги раскрывают свое мнение по поводу влияния греческой архитектуры на современную культуру и последующие поколения; используют новые компьютерные технологии для изучения надписей, археологических данных и недавно раскопанных зданий. Книга является одним из самых современных англоязычных изданий по греческой архитектуре, поэтому является незаменимым источником для тех, кто изучает древнегреческое искусство и архитектуру.
Искусствоведение относится к гуманитарным наукам и, соответственно, искусствоведческие тексты содержат в себе те особенности, которые свойственны всем гуманитарным текстам. Так, «гуманитарное знание всегда наполнено интеллектуальным, духовно-душевным, эмоциональным опытом культуры и является органической составляющей человеческой жизни. Это знание воспринимается как система установок, выработанных на основе исторического опыта человечества, они регулируют и определяют отношение человека к природе, человека к своему прошлому и будущему и т.п.» [Шехтер 2005: 7].
Искусствоведческий текст определяется как специальный, т.к. относится к конкретной сфере деятельности – искусствоведению. Как и для любого специального текста, для искусствоведческого текста характерно присутствие большого количества терминов. «Термин – это слово, которое отличается ото всех других типов слов своей связью с научными концепциями» [Суперанская 2012: 8]. В работе над искусствоведческими текстами переводчик сталкивается с трудностями перевода тех или иных терминов, трудности перевода которых связаны с тем, что общеупотребимое слово переходит в узкоспециальную сферу, утрачивает ряд своих значений и становится термином, который отличается от общеупотребимого слова именно своей конкретикой и недвусмысленностью [Комиссаров 1999].
При работе с искусствоведческим текстом многие слова, используемые в повседневной жизни, приобретают абсолютно иное значение в контексте и, тем самым, становятся терминами. В тексте оригинала и перевода главы «Scale, Architects and Architectural Theory» встретились примеры терминов, которые при переводе на русский язык имеют не первостепенное значение, а терминологическое. Например, слово «foot» переводится как «ступня», в искусствоведении, а именно в архитектуре – «опора»; «shaft» - «стрела», в искусствоведении - «вал».
Рассмотрим перевод искусствоведческих терминов, представленных двухкомпонентными конструкциями, например, субстантивными словосочетаниями, где ядро (главный член) – существительное, а адъюнкт (зависимый член) – прилагательное или существительное в препозиции [Бархударов 1966]. Аs with three‐dimensional models, rather, graphic practices in the archaic period were limited to full-scale planning processes, as in the use of radial drawings on the flat surfaces of column drums in order to arrange the pattern of fluting around the profiles of shafts. - Как и в случае с трёхмерными моделями, графические методы в архаический период сводились к полномасштабному планированию, например, на плоские поверхности колонных барабанов наносились радиальные чертежи, чтобы разметить схему каннелирования на профилях колонн.
Сложное прилагательное «three-dimensional» состоит из основы числительного «three», основы существительного «dimension» и суффикса -al. Значение лексической единицы выводится из семантики её компонентов, а именно: «dimensional» – это основное понятие, в сложных словах означающее «имеющий столько-то измерений» [Большой англо-русский словарь 1998: 276]; «three» – это определение к прилагательному «dimensional» (ср. «one-dimensional»). В рассматриваемом словосочетании слово является адъюнктом в препозиции, т.е. стоит перед главным членом – «models». В результате, сложное прилагательное «three-dimensional» переводится на русский язык как «трёхмерная модель».
Значение словосочетания «radial drawings» (прилагательное-адъюнкт и существительное-ядро) определяется контекстом. В предложении говорится о том, что в архаический период Древней Греции трёхмерные модели и чертежи не масштабировались, т.е. макеты отдельных архитектурных элементов делались в натуральную величину, точно так же как графические схемы отображали реальные размеры объектов, на которые непосредственно наносились. Например, на плоской части колонного барабана – это цилиндрический монолит, имеющий в поперечном сечении форму круга – делали разметку по всей окружности, чтобы впоследствии вырезать каннелюры. В результате, становится понятно, что «radial drawings» есть не что иное, как круговые или циркулярные чертежи. «Радиальной» такая схема называется потому, что окружность характеризуется радиусом – прямой линией, соединяющей центр окружности с любой точкой, лежащей на окружности.
Словосочетание «the profiles of shafts» – это субстантивное словосочетание, в котором адъюнкт представлен предложной группой «предлог + существительное» в постпозиции: существительное-ядро «the profiles» + предлог «of» + существительное во множественном числе «shafts». Поскольку в данном предложении речь идёт о колонных барабанах, то слово «shafts» здесь употребляется не в значении «валы», а в значении «фусты». Рассмотрим семантическую составляющую слова «profiles», которое как существительное имеет следующие словарные соответствия: «1) профиль; 2) очертание, контур, габарит; 3) краткий биографический очерк; 4) тех. вертикальный разрез, сечение; 5) тех. фасонный» [Большой англо-русский словарь 1998: 761]. Мы останавливаемся на варианте вертикальный разрез, сечение, т.к. плоская поверхность колонного барабана – это и есть вертикальное сечение стержня колонны. Для того чтобы дополнительно подкрепить свои выводы, мы обращаемся к словарю архитектурных терминов: «Профиль, (фр. profil, ит. profilo – очертание), боковой очерк. Вертикальное (поперечное, продольное) сечение, разрез какого-либо участка поверхности, предмета» [Партина 1994: 152]. Следовательно, семантически синонимичными переводами словосочетания «the profiles of shafts» являются «профили колонн» и «фусты в поперечном сечении». Выбор первого варианта обусловлен необходимостью осуществить «компрессию текста при переводе» [Комиссаров 1990: 206], т.к. конечный результат переводческого процесса превосходит по объёму исходное высказывание.
Таким образом, термины-словосочетания традиционно представлены субстантивными двухкомпонентными конструкциями, где ядро – это существительное, а адъюнкт – это прилагательное или существительное в препозиции. Необходимость понимания смысла всего высказывания, структурный и семантический анализ слов, анализ контекста, в некоторых случаях – этимологический анализ лексической единицы обусловлены тем, что, несмотря на существование специальных искусствоведческих словарей, выбор подходящего варианта перевода сопряжен с рядом сложностей.
Список литературы:
Авербух К.Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. М.: Наука, 2002. С. 10-12.
Азаров А.А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел. М.: Наука, 2007.1304 с.
Апресян Ю.Д. Онлайн-словарь. Новый Большой англо-русский словарь в трех томах [Электронный ресурс] «Русский язык», 1993. // URL: https://context.reverso.net/перевод/
Ахман ова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2012. 576 с.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1966. 200 с.
Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск: Литература, 1998. 1168 с.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М.: Русский язык, 1939. С. 289-292
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
Партина А.С. Архитектурные термины: Иллюстрированный словарь. М.: Стройиздат, 1994. 208 с.
Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. С. 102-116.
Пешкова А.Б. Перевод научных текстов (английский язык). Воронеж: Изд. дом ВГУ, 2014. 31 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
Харитонова Е .А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков) Дис. ... докт. филол. наук Пермь, 2006. 197 с.
Шехтер Т. Е. Современное искусство как предмет гуманитарного знания // Современное искусство и отечественный художественный рынок. СПб.: СПбГУП, 2005. C.120-123
Baker M. In Other Words: A textbook on translation. New York: Routledge, 1991. 317 p.
Fahr-Becker G. Art Nouveau. France: Bonn, 1997. 425 p.
Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions // International Journal of English Linguistics. Vol. 2, No. 6. 2012. Pp. 97-111.
Miles M.M. A Companion to Greek Architecture. New York: Wiley-Blackwell, 2016. 583 p. 


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
48 597 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Санкт-Петербургская академия Следственного комитета
В принципе работа сделана хорошо, все замечания были исправлены, исполнитель угодила почти...
star star star star star
Кузбасский ГАУ им. В. Полецкого
Не хватало времени самостоятельно написать научную статью, обратилась к Екатерине. Препода...
star star star star star
научная лаборатория
Очень благодарен Руслану за консультацию по моему заданию. Считаю, что за полезные консуль...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.