это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1648045
Ознакомительный фрагмент работы:
Содержание
Введение…………………………………………………………………..… 3
1. Основные понятия заимствований……………………………………. 4
2. Пути и причины заимствований………………………………………. 5
3. Заимствование на современном этапе………………………………… 7
4. Лексические волны заимствования…………………………………… 10
5. «Избыточные» заимствования………………………………………… 12
Заключение………………………………………………………………….. 13
Список использованных источников……………………………………… 14
Введение
С развитием научно-технического прогресса, с резкими прорывами в IT-индустрии и в целом быстрыми темпами трансформации нашего общества, наш богатый русский язык за короткий срок претерпел огромные изменения. Сегодня, употребляя в своей речи те или иные слова, человек даже не замечает, что процентов 30 из них – иностранные.
Во все времена ученые, писатели и общественные деятели уделяли огромное внимание заимствованным словам. Они пытали определить место иностранным словам в русском языке, установить какой именно язык больше и чаще «приходит» в наш, а также выяснить основные причины и последствия этого явления. Грамотное использование иностранных слов обогащает речь и придает ей большую точность. Но также заимствованные слова могут служить угрозой для русской речи. Связано это с тем, что многие люди безмерно используют заимствования или делают массу ошибок в употреблении, чем засоряют русскую речь.
Сегодня необходимость использования иностранных слов связана с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Лаконичная и точная передача информации в научно-технических текстах, возможно только при помощи иностранных слов. Также заимствованные стали носить интернациональный характер с появлением и развитием международной терминологии и единых наименований и понятий.
Актуальность темы использования заимствованных слов в русском языке обусловлена процессами обогащения лексики за счет заимствования во всех языках мира. Со временем станет понятно, каким образом это явление повлияет на облик русского языка.
1. Основные понятия заимствований
На протяжении всей своей богатой истории русский народ вступал в различного характера связи с другими народами, (политические, экономические, культурные и др.) результатом чего стало пополнение русского языка иностранными словами.
Многие слова, которые мы употребляем в повседневной жизни, могут удивлять своим происхождением. Например, слово огурец родилось в Греции и происходит от греческого «άγουρος», которое образовалось от ἄωρος, что означает «незрелый». Также греческому языку мы обязаны такими словами как: свекла, оладья, терем, кровать и многие другие. Латинский язык подарил нам такие слова как: студент, экзамен, автор, конституция и др. Латинский язык обогатил не только русский, но и все европейские языки. Также в русском языке насчитывается более 2000 слов французского происхождения, которые используются повсеместно (пальто, кошмар, жалюзи). Англицизмы появились в России в XVIII и продолжают по сей день разбавлять русскую речь. Не обошлось и без таких языков как испанский (банан, ваниль), итальянский (газета, помидор), тюркский (тулуп, деньги) и других. [2, c. 17]Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование – это слова, появившиеся в русском языке извне.
Процесс заимствования слов является вполне нормальным явлением и неизбежным в определенные исторические отрезки времени. Несмотря на огромное количество иностранных слов, в русском языке заимствований всего 10% от общего числа слов. Лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Остальные имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.). [6, c. 118]
По мимо, прямых заимствований, существуют так называемые кальки. Слово «калька», в переводе с французского – «calque», обозначает такое слово или выражение, которое создано из исконных языковых элементов, опираясь на иноязычный образец. Например, глагол «выглядеть» является калькой немецкого слова «aussehen» приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова «водород», «кислород» - кальки латинских слов «hydrogenium» и «oxygenium» (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Такой прием образования слов получил название калькировать – переводить слово по частям.
Н.М. Шанский считал, что эти слова, возникли как передача чужих с их структурой, но при этом не считаются напрямую заимствованными. Он считал, что это работа исключительно русского языка с использованием русского лесико-словообразовательного материала. [1, c. 147]
Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.
2. Пути и причины заимствований
Известно два пути, по которым иностранные слова попали в русский язык: устный и письменный. Письменный путь переносит слово в первоначальном виде, а при устном – слово может сильно измениться. (Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель). [9]
Различают непосредственные и опосредованные заимствования. Первые перешли из языка в язык прямым путем, вторые – через язык-посредник (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Ученные выделяют два вида причин заимствования иностранных слов: [7]
Экстралингвистические:
исторические контакты народов,
необходимость номинации новых предметов и понятий,
новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности,
языковой снобизм,
мода,
экономия языковых средств,
авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов),
исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Внутрилингвистические:
отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, селфи, франчайзинг и др.;
использование одного слова вместо описательного оборота, например: онлайн – неавтономный режим работы в сети, провайдер – компания, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет, пресс-конференция для журналистов – брифинг и т.д. Стоит заметить, что не всегда такой прием работает. Например, при появлении звукового кино в русский язык попробовало «прийти» слово тонфильм немецкого происхождения, но закрепиться в русской речи у него не получилось, так как к этому моменту название такому явлению уже дали сами русские, назвав такое кино – немое.
потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др.;
тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;
если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Необходимо обратить внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.
Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.Заимствование на современном этапе
Сегодня очередной этап развитие русского языка характерезуется двумя явлениями: [2, c. 53]
1) жаргонизацией литературной речи;
2) усилением процесса заимствования иностранных слов.
Современный русский литературный язык находится под давлением со стороны профессиональных и социальных жаргонов, что находит отражение в СМИ.
Лингвистические исследования уже много раз описывали механизмы процесса заимствования. В них же были определены условия, которые способствуют появлению в русском языке большого количества иностранных слов, что является некими изменениями в различных сферах общественной жизни, которые отразились в итоге на языке.
Иноязычные слова, зародившиеся в различных профессиональных областях (IT-технологии – интернет, драйвер, сайт, файл; спорт – виндсерфинг, джиу-джитсу, лакросс; экономика – менеджмент, маркетинг, аутсорсинг, лизинг; политика – президент, парламент, импичмент; финансы – ваучер, кэшбэк, фьючерсные кредиты) очень быстро вышли за их пределы и распространились в обычной человеческой среде: в прессе, радио- и телепрограммах и сети Интернет в устной речи обычных носителей языка (имидж, шоу, видео). Случается и так, что иностранные слова не просто могут описать происходящее, но и внести изменения в действительность. История помнит такие случаи, когда заимствования врывались в язык гораздо раньше появления его понятия в жизни. Так, например, слово «хипстер», которое журналисты начали употреблять гораздо раньше, чем сформировалась сама субкультура.
Еще одной особенностью заимствований является их символизм. То есть иностранные слова выступают не только в качестве определенных знаков, которые обозначают ту или иную действительность, которая пришла к нам извне, но и определенный символ. [8, c. 1012]
Следует отметить, что слова-заимствования - это не только знаки, в качестве обозначаемого в которых выступают реалии, пришедшие в нашу жизнь из жизни других социумов и принесшие с собой и обозначающее их слово, но и символы. Г.Г. Почепцов считал, что «символ коллективен, слово одновременно коллективно и индивидуально. Поэтому символ обладает более высоким статусом, чем слово».
В случае если слово не только несет в себе привычное словарное значение, но и тот новый смысл, которое оно обозначает, оно само по себе становится символом.
Сегодня освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству.
Сегодня употребление иноязычных слов в нашей речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу. [5, c. 4]
Однако в употреблении заимствований можно отметить две тенденции, связанные с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, люди ощущают своего рода социальный престиж иноязычных слов в отличие от русских, придавая этим словам больше, как им кажется, шарма (фр. boutique – «лавочка, небольшой магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного рода слова люди предпочитают употреблять в иноязычном виде, чаще всего, сознательно заменяя им русский аналог.
С другой стороны, ряд заимствованных слов как бы «понижается в ранге», причем речь идет не о предпочтении им исконно русских слов, а об отнесении их к противоположному аксиологическому знаку «-».
В сторону отрицательной оси на аксиологической шкале сдвигаются такие слова, как: парламент, демократы, депутат, приватизация, презентация. В этом, возможно, проявляется чисто российское мировосприятие: в русской картине мира существующая власть и все, что с ней связано, оценивается как плохое, негативное. И как следствие этого - сознательное искажение иностранных слов и наделение их новым смыслом: дерьмократия, дерьмократы, прихватизация. [4, c. 11]
Лексические волны заимствования
С приходом заимствований в языке происходит два процесса: [8, c. 1014]
появление новых слов;
появление новых значений.
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» М. Кронгауз описывает три большие волны новых слов и такие значения, которые возникли на рубеже веков (бандитская, профессиональная и гламурная). [1, c. 148]
Сегодня, в основном, молодое поколение если не находят подходящее слово в русском языке прибегают к его замене, одалживая аналог у другого языка - чаще всего, английского.
Например, в компьютерных и сетевых областях используют исключительно профессиональную терминологию, что слушая их, может показаться, что они говорят на английском языке. По мимо знакомых всем слов – компьютер, монитор, сайт, блог, влог – употребляются и совсем новые – юзер, спам, хакер, флуд, логин. [12]
Интересно, что по мимо иностранных слов, русские слова начинают приобретать новые значения. Например, животные – мышь, собака, хомяк - приобрели новые «компьютерные» значения.
Компьютерная мышь получила свое название из-за схожести по форме и наличию хвоста – провода, а также, что она «бегает» по экрану.
А вот собачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам русский язык. Вообще многие языки называют этот значок именем животного: итальянский - улиткой, немецкий - обезьянкой, финский - кошкой, китайский - мышкой. И в третьем слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом. [10]
Постоянно возникают всё новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Особенно часто происходит сближение с личными именами: инста (англ. Instagram) или клава (от клавиатура).
В последнее время почти любая беседа о русском языке сводится к его порче. Наша речь давно впитала в себя огромное количество иностранных, иностранных - сленговых слов. Часто можно услышать такие слова как, «окей», «сорян», «шмотки», «хайп» и т.д. [11]
В русском языке появляется большое количество «бандитских» слов. Часто употребляются слова беспредел, отморозок, наезд, крыша, стрелка, кинуть и т.д. Среди них почти нет заимствований. В голову сразу приходят только киллер и рэкет вместе с его рэкетиром. И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир формировался под влиянием американской гангстерской истории.
Гламурные слова – это огромная область употребляемых слов. Сегодня границы между гламурным и молодежным жаргоном размыты. Само слово гламур принадлежит английскому языку – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец, потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни.
Большую важность и интерес вызывает третья лексическая волна – профессиональная. В первую очередь, речь идет о названиях профессий и их производных.
Третья лексическая волна – профессиональная. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Вероятно каждого пугает разнообразие названий профессий и тот факт, что все они совершенно различны по своей специфике. Например, эйчара смело можно считать менеджером по персоналу, но в то же время он не является кадровиком. Также хедхантер, медреп, коуч, бьюти-эдитор совершенно разные профессии, не имеющие между собой практически ничего общего, кроме области существования. [7]
Необходимо сказать и о таком явлении как вытеснение слов более престижными. Например, сначала появилось слово «цирюльник», затем его заменило слово «парикмахер» и вот уже сегодня мы ходим к стилистам. Аналогичные изменения претерпели и сами заведения – цирюльня – парикмахерская – салон красоты – барбершоп.
80% названий профессий пришли и продолжают приходить в русский язык из английского (незначительные исключения: сомелье, кутюрье). Например, слово «менеджер», такое популярное сегодня, еще в 80-х годах XX века отсутствовало в словарях. До сих пор еще даже не появилось его точное толкование. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.
«Избыточные» заимствования
Название видов спорта – особая статья. Это такие заимствованные слова, как кайтинг, банджи-джампинг, зорбинг, фрисби, вейкобординг. [3, c. 18]
Русский язык заимствовал английское слово бой-френд (кстати, герл-френд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное житие-бытие.
Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово. Чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. Трудно вообразить себе современный мир без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима – слова представление. [11]
Заключение
Анализируя лингвистические труды, краткая суть которых представлена в реферате, можно сделать вывод, что заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом, особенно теперь, когда границы стали более открыты.
Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Понятно, что все люди не могут выучить и владеть несколькими языками, но знать верное толкование и случаи употребления должен каждый.
Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке, что сейчас часто наблюдается среди молодежи.
Список использованных источников и литературы
Авандеева С. С., Влияние английских заимствований на лексику русского языка [Электронный ресурс]//Юный ученый. - 2016. - №3. - С. 147-148. – URL: https://moluch.ru/young/archive/1/56/ (дата обращения: 12.09.2019)
Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - М.: Либроком, 2015. - 53 c.
Калинина Е. А., Англицизмы в современном русском языке [Электронный ресурс]//Юный ученый. - 2017. - №6. - С. 17-19. - URL: https://moluch.ru/young/archive/8/549/ (дата обращения: 12.09.2019)
Кокина И. А., Мамыркина А. О проблеме заимствований в русском языке [Электронный ресурс]// Молодой ученый. - 2017. - №7.4. - С. 11-14. - URL: https://moluch.ru/archive/111/28219/ (дата обращения: 12.09.2019)
Кокоулин Е. А., Лаврикова Е. В. Заимствованные слова в языке современных школьников [Электронный ресурс]// Юный ученый. - 2019. - №4. - С. 4-9. - URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1364/ (дата обращения: 12.09.2019).
Крысин, С.М. Социолингвистика. Учебник для студентов и аспирантов филологических факультетов университетов (в соавторстве с В.И. Беликовым). М., РГГУ. - 2001; - 2-е изд. - 2015. - 118 с.
Тищенко Л.С. Заимствование иностранных слов в русском языке [Электронный ресурс] // Гуманитарные научные исследования. - 2016. - № 3. - URL: http://human.snauka.ru/2017/01/18688 (дата обращения: 12.09.2019).
Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка [Электронный ресурс]//Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 1012-1015. - URL: https://moluch.ru/archive/114/30182/ (дата обращения: 12.09.2019)
Английские заимствования в русском языке/ [Электронный ресурс] / URL: http://www.lovelylanguage.ru/interesting/articles/809-anglicisms (дата обращения: 12.09.2019)
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех / [Электронный ресурс] / URL: http://gramota.ru/ (дата обращения: 12.09.2019)
Краткий словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 2015. - 89 c.
Этимологический словарь-онлайн / [Электронный ресурс] / URL: http://www.bravica.ws/ru/
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!