это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1790510
Ознакомительный фрагмент работы:
Аннотация. В статье проанализирована проблема использования родного языка в обучении иностранному в средних общеобразовательных школах России. Целесообразно опираться на русский язык, обучая английскому, но придерживаясь принципов разумности и ситуативности.
Abstract. The article analyzes the problem of using the mother tongue in teaching foreign languages in secondary schools of Russia. It is advisable to rely on the Russian language, while teaching English, but adhering to the principles of reasonableness and temporality.
Ключевые слова: родной язык; обучение иностранному языку; средние общеобразовательные школы России.
Keywords: Mother Tongue; teaching foreign languages; secondary schools of Russia.
С давних времён ведутся и до сих пор актуальны споры, нужен ли родной язык на уроке иностранного языка. На сегодняшний день имеется несколько взглядов на проблему роли и места родного языка в обучении языку иностранному. Методисты считают, что иностранный язык правильнее изучать без учета родного языка. Преподаватели выступают, наоборот, за обучение с непрерывным сопоставлением систем родного и иностранного языков. Нередко педагоги слишком много на уроках говорят на своём родном языке или, реже, но есть и другая крайность, преподают, пользуясь исключительно иностранным языком.
Само собой разумеется, на начальном этапе обучения полностью исключить говорение на родном языке в процессе урока иностранного языка не представляется возможным, поскольку это не сможет привести к ожидаемому результату. Дети, даже современные, попросту не выдержат такой нагрузки. А учителю требуется установить контакт, мотивировать учащихся к общению, сделать всё для того, чтобы у них возникло желание общаться и взаимодействовать не только друг с другом, но и с новым учителем. Как это сделать, как эффективно построить урок и на что следует опереться при обучении с нуля в средней школе, как не на свой родной язык? Если мы говорим о средних общеобразовательных школах России, то здесь и далее будем иметь в виду русский язык.
Понятно, что необходимо постепенно и регулярно формировать у детей привычку говорить на языке страны, культуру и язык которой они изучают. На старшей ступени обучения речевой опыт, приобретённый учениками, уже может позволить отказаться от родного языка. Однако, здесь можно и нужно в определённых случаях прибегнуть к родному языку, например, при объяснении нового грамматического материала. Для таких видов деятельности, как аудирование и чтение, необходим учёт навыков и умений учащихся по прогнозированию содержания высказывания, которое воспринимается ими на слух или зрительно. Но, обучая диалогической и монологической речи, следует опираться на сформированные на родном языке умения: задавать вопросы и отвечать на них, рассказывать о чем-либо, реагировать на реплики собеседника, описывать предметы и явления, высказывать и аргументировать свою точку зрения по тому или иному вопросу. Родной язык также необходим при обучении иностранной культуре. Этот факт обусловлен тем, что «при формировании межкультурной компетенции одновременно реализуются четыре аспекта обучения: учебный, воспитательный, образовательный, развивающий»[3].
Использование родного языка учащихся для того, чтобы создать развивающую языковую среду, должно быть обоснованным. Лишь в этом случае родной язык может стать эффективным средством обучения, он станет способствовать, а не препятствовать овладению иностранным языком. Родной язык должен применяться целенаправленно и его использование нужно ограничивать определенными ситуациями, где он способствовал бы оптимизации самого учебного процесса. Для этого нужен учёт целого ряда факторов, начиная от умения самого учителя свободно общаться на иностранном языке, от степени сложности предъявляемого языкового материала, от ступени обучения и заканчивая уровнем сформированности у учащихся данной группы коммуникативной компетенции. Но, по мнению профессора Р. Мильруда, «чем больше на уроке тренировки, затверживания и простейших познавательных умений, тем меньше на уроке родного языка, чем больше доля высших познавательных умений и обработки новой информации, тем необходимее родной язык, так обстоит дело во всем мире и на всех этапах овладения языком...» [2].
Можно долго рассуждать о роли родного языка в обучении иностранному,
но нам представляется весьма полезным привести в этой связи несколько довольно интересных метафорических изречений. Они выражают мнение британского учителя, методиста, автора многочисленных книг и учебников английского языка Люка Продромоу, взгляд которого на роль родного языка в обучении очень точен, местами в некоторой степени противоречив, но в то же время справедлив. Итак, он считает, что «родной язык на уроке иностранного - это:
1.Лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание);
2.Колодец, из которого черпаются знания;
3.Стена, мешающая преподаванию;
4.Окно в широкий мир (оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы и знание мира, их культуру);
5.Костыль (он помогает двигаться вперёд, но одновременно свидетельствует о беспомощности);
6.Смазочный материал, благодаря которому шестеренки урока движутся слаженно, как единый механизм, таким образом, сберегая время» [4].
Нельзя не согласиться с тем, что родной язык полезен, но, как к любому
лекарству, к нему со временем может возникнуть привыкание, и тогда он более
не будет столь эффективен, как был прежде. Другими словами, учащиеся очень
скоро привыкнут, что в случае непонимания учитель переведёт незнакомое
слово или фразу, и будут надеяться на это, переставая самостоятельно думать.
Далее, раз мы опираемся на родной язык (как на костыль, например), то именно
из него и получаем, то есть черпаем новые знания, как из колодца. Конечно же,
костыль нужен беспомощному (в данном случае, ученику) и в то же время как
раз он и помогает движению вперёд. Безусловно, с использованием родногоязыка урок, действительно, проходит более слаженно, да ещё и экономит время,
а его обычно так не хватает учителю – родной язык как будто бы выступает вроли важного вспомогательного средства – как бы смазочного материала дляединого механизма учебного процесса на уроке. Он прорубает окно в мир,
используя как помощь интересы и увлечения учащихся, все имеющиеся у них
знания и весь их опыт, приобретённый до сего момента, их способности и
умения, весь накопленный ими культурный потенциал. Однако, родной язык
может стать и препятствием на пути достижения цели урока – то есть,
выступить в роли стены, помехи.
Таким образом, подобно двум сторонам медали, в использовании на уроке иностранного языка в средних школах России родного, русского языка следует придерживаться принципа разумности и целесообразности. Так, очень многие учителя выбирают так называемую «золотую середину» и используют родной язык дозами и в зависимости от ситуации. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются также многие учёные и исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л. Продромоу, Д. Аткинсон, Э.Г. Вольтер, С. Крашен и др.).
Так в каких же ситуациях необходим родной язык на уроке, например,
английского языка в школе?
В начале урока родной язык часто используют в формулировке цели урока, во вступительной речи учителя для того, чтобы мотивировать, то есть, заинтересовать учащихся предстоящей работой. Это мотивирующая функция. Например:
At the lesson we are going to write a letter to our British pen friend about Moscow. But first of all we need to learn some letter writing rules. – Сегодня на уроке мы будем писать письмо о Москве нашему британскому другу по переписке. Но сначала нам нужно выучить некоторые правила написания писем.
Также учитель намеренно создаёт проблемные ситуации на уроке, предваряющие введение нового материала, он прибегает к различным творческим заданиям, даёт пояснения к их подготовке и выполнению тоже на русском языке. Например:
Imagine: your foreign friend comes to visit you soon. What interesting places would you like to show and why? What could you tell him about your hometown? – Представьте себе, скоро к Вам в гости приедет Ваш зарубежный друг. Какие интересные места Вы показали бы ему и почему? Что бы Вы рассказали ему о своём родном городе?
Когда при формировании лексических навыков не работают приёмы прямой демонстрации, догадки по форме слова или толкования значения с помощью иностранного языка, в этой ситуации используется перевод одним - двумя словами, например:
man- человек, мужчина
Или может быть перевод-толкование значения:
to recycle – заново использовать что-либо.
Очень важна рефлексия в конце урока - это очень значимый элемент учебного общения. Педагог (в начальной школе дети не могут сделать это часто даже и по-русски!) должен озвучить то, чему учащиеся научились на данном занятии, чтобы у них появилось ощущение прогресса. Но хорошо, если учитель делает это сначала на английском и затем переводит. И старается именно так проделывать это на каждом уроке, по крайней мере, до тех пор, пока дети не будут в состоянии подвести итог самостоятельно. Можно приучать их пытаться
понемногу переводить слова учителя, догадываясь, что в конце урока речь всегда пойдёт о результатах прошедшего урока. Например:
What have we learnt at the lesson today? – We have learnt new words that we need for describing personality. Now we can tell about our friends.
- Чему мы научились на сегодняшнем уроке? – Мы познакомились с новыми словами, которые нужны для описания черт характера человека. Теперь мы умеем рассказывать о наших друзьях.
Использование родного языка на уроке во время объяснения реалий культуроведческого и лингвострановедческого характера позволяет снимать трудности в понимании особенностей менталитета и мировосприятия представителей иной культуры. Известный филолог Л. С. Бархударов считает, что реалии – это слова, которыми обозначены какие-то определённые предметы, понятия, ценности и ситуации, которые просто не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1]. Например:
«mile» – миля,
« Thanksgiving Day» - День Благодарения.
Часто преподаватели обращаются к русскому языку на этапе презентации
нового грамматического материала. Считаем, стоит привести примеры объяснения самого употребительного и в то же время одного из самых первых, но отнюдь, не самого простого для понимания русскими школьниками (да и взрослыми тоже) английского глагола to be.
В предложении английский глагол TO BE может выступать полнозначным глаголом (переводится на русский – «нести смысл»), а может быть глаголом-связкой (на русский не переводится, употребляется для правильного образования английского предложения, в котором обязательно должно быть сказуемое).
По-русски мы говорим: «Книга лежит на столе».
В английском языке это звучит по-другому: “The book is on the table.”
В данном случае форма глагола to be – IS – выступает как полнозначный глагол и соответствует в русском языке глаголу ЛЕЖИТ.
В русском языке говорим: «Я учитель», т. е. мы не говорим: «Я есть учитель». В английском языке это предложение нужно будет сказать так:
“I am а teacher.”
В данном случае глагол to be выступает в качестве глагола-связки, и его ни в коем случае нельзя удалить из предложения. На русский язык здесь в данном случае форма глагола to be переводиться не будет, и мы будем говорить просто: «Я учитель».
Помочь выучить формы этого глагола могут веселые стишки на русском языке, например:
Я – твой друг, дракон to be.
На меня ты посмотри
И запомни без проблем:
Вместе с I я буду am.
He, she, it скатились вниз
Там их встретит братец is.
Потом важно проделать массу закрепительных упражнений, и среди них обязательно должны быть и на перевод, так как это как раз тот случай, где не обойтись без опоры на родной язык.
Представим, надо сказать такую фразу:
Мой папа — самый лучший.
Очевидно, что нельзя пойти по тому же пути и сказать:
My father — the best.
Чего-то не хватает, и это глагол to be!
My father is the best.
Другие примеры употребления глагола в качестве связки в составном именном сказуемом:
She is strict. – Она строгая.We are at school. – Мы в школе.This exercise is difficult. – Это упражнение трудное.Your house is near the river. – Ваш дом возле реки.I am ready. – Я готов. Несомненно, обязательно следует отдельным примером обозначить безличные предложения с глаголом to be. Они описывают явления природы, время или расстояние. Когда мы говорим в русском языке: «Сегодня холодно» или «Уже поздно», у нас нет вообще никакого подлежащего. И это логично, в предложениях ведь нет никакого действия, а значит, и того, кто бы выполнял действие, то есть, нет «лица», без которого обходятся данные предложения. Но сам характер английского языка требует наличие подлежащего. Поэтому им становится формальное подлежащее it и глагол-связка to be в соответствующей форме. Они ничего не обозначают, но указывают, что перед нами безличное предложение. И учащимся следует объяснить всё это и закрепить многочисленными упражнениями на перевод. Например:
It is very late.- Сейчас очень поздно.
What date is it today? – Какое сегодня число?It is 5 o'clock. – Сейчас 5 часов.It is still dark. – Всё ещё темно. Особого внимания заслуживают конструкции типа There is/ there are, значение которых – наличие или отсутствие чего-то или кого-то где-то. При объяснении важно донести до учащихся, что переводят их, начиная с конца, если там присутствует указание на место. Например:
There is a bookcase in my room. – В моей комнате есть книжный шкаф.There are many children in the living room. – В гостиной много детей. Отсутствие чего-либо выражают те же конструкции с no или not.
Например:
There is no computer on my desk. – На моём столе нет компьютера.
There aren't any books on the shelf. – На полке нет никаких книг.
Кроме того, глагол to be в качестве вспомогательного необходим для выражения конкретного действия, происходящего в момент говорения – то есть для действия в Present Continuous. Образуется оно из двух слов – вспомогательного глагола to be и основного глагола с окончанием –ing.Оно используется, когда требуется подчеркнуть длительность действия в настоящем. В большинстве случаев это время показывает, что действие происходит именно сейчас. Для нас, русских, Present Continuous поначалу может показаться слишком сложной для понимания. И это совсем неудивительно, ведь в русском языке подобных времен глагола нет. Как раз вот этот момент важен для понимания школьниками нюансов употребления. И, конечно, снова опираемся на родной язык. Иначе, без перевода и понимания тонкостей употребления не получится. Например, предложение «Я играю на гитаре» на русском языке может означать, что я играю сейчас или же играю вообще (умею играть). В английском языке это два разных предложения:
I am playing the guitar. – Я играю на гитаре (сейчас, в данный момент времени).
I play the guitar. – Я играю на гитаре.(вообще, то есть, умею играть)
Если мы описываем повторяющиеся действия, связанные с настоящим моментом, используем Present Continuous. Если же с настоящим моментом они не связаны, то употребляем Present Simple.
I'm speaking with my dad a lot these days. — В последнее время я часто говорю с папой по телефону. (есть связь с текущим моментом)I speak with my friend who lives in London three times a year. — Трижды в год я разговариваю со своей подругой, которая живет в Лондоне. (нет никакой связи с настоящим моментом)
Подводя итог всему вышесказанному, нужно отметить, что в разумных дозах родной язык, в наших русских школах это русский, присутствовать должен. Особенно при формировании грамматических навыков говорения по отдельным темам английского языка, понимание которых практически невозможно без сравнительного перевода, поскольку иногда речь идёт о языковых явлениях, аналогичных которым в нашем родном языке не существует.
Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Школьникам нужно дать увидеть и понять несоответствие между русским и английским языками. Так, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно уметь правильно применять. И, естественно, полезно будет выполнять письменные переводные упражнения, чтобы закрепить использование конструкции в памяти. В этом случае ученик перестает переводить дословно. Он учится не переводить дословно каждое слово, а привыкает устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться сложным и непривычным, то постепенно ученик понимает, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. И помогает в этом разумное и ситуативное использование своего родного языка на уроках обучения языку иностранному.
Cписок использованных источников:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 240 с.
2. Мильруд Р.П. Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица//Иностранные языки. – 2017. – Март. - Режим доступа: http://iyazyki.ru/
3.Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — 2-е изд. М.: Просвещение,1991. 223с.
4. Prodromou L. The Role of the Mother Tongue in the Classroom//IATEFL Issues, Issue 166, April-May 2002.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!