это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1862233
Ознакомительный фрагмент работы:
В статье рассматривается характеристика основных принципов формирования структуры заимствованных терминов последней волны, которые используются в современном узбекском языке. На основе анализа выяснено, что наблюдается прямая лексическая рецепция терминов, семантическое и словообразовательное калькирование, словообразовательная деривация. Процессы заимствования и освоения англицизмов последней волны, происходящие в коммуникативном пространстве узбекского языков, определены активизацией словообразовательной деривации. Уникальность словообразовательной деривации определяется тем, что в ней выявляется тенденция трансляции понятий, которая соответствует специфике узбекского языка. Кроме того, в статье обосновывается, что наиболее продуктивным способом в процессе заимствования понятий и терминосистем можно считать формирование аналитических терминов. Однако в настоящее время в определенном коммуникативном пространстве, состоящем из новых лексических систем, сформировались уникальные сектора смешения языков, которые обладают активным характером как в устной речи, так и в письменной форме
Ключевые слова: термин, терминосистема, заимствование, калькирование, аналитизм, словообразовательная деривация.
Во всех странах постсоветского пространства наблюдается тенденция заимствования слов, в основном из английского языка, которая создает негативных резонанс, связанный с так называемым терминологическим бумом. Причины заимствования связаны с появившимися новыми печатными изданиями, кроме того источником новых слов стали СМИ, а затем Интернет. Заметим, что современные монографические исследования посвящены изучению изменений в лексике, в терминологических системах, анализируют результаты последствий данных речевых трансформаций [1]. Однако полное лингвистическое исследование, связанное с описанием специфики иностранных заимствований в узбекском языке, еще не проводилось. В представленной статье обозначены некоторые наметившиеся за последние десятилетия тенденции терминологических новообразований. Данные тенденции основаны на анализе информационных технологий и финансово-экономических определений.
Необходимо подчеркнуть, что в узбекском языке появившиеся термины соответствуют тем требованиям, которые предъявляются к терминосистемам. Во-первых, специфичность, которая характеризуется как соотнесенность новых понятий с конкретной специальной сферой науки, техники, пространством общения. Во-вторых, однозначность, семантическая точность, которая определяется как соотнесенность с конкретным термином. В данном случае эта характеристика проявляется в возможности подобрать к конкретному понятию точную дефиницию: «дефинированность оказывается обязательным признаком термина: имеющий определение – термин, не имеющий определения – не термин» [2]. В-третьих, как часть речи основная масса заимствованных терминов представлена именами существительными. В-четвертых, термины-словосочетания подчиняются признаку устойчивости, семантической целостности, обладают стилистической нейтральностью. В-пятых, в новых понятиях, как правило, отсутствует экспрессия, но при этом они обладают нормативностью и кодифицированностью.
Отметим, что в последнее время стали создаваться отраслевые терминологические словари [4]. Если проанализировать, то объем заимствований в количественном отношении был достаточно значительным, особенно это касается сферы терминологической лексики, в частности, специальные словари состоят из тысячи лексем.
Изучая принципы, по которым разграничиваются общеязыковая и терминологическая лексики, можно сказать, что они являются универсальными для всех литературных языков. Но структура терминологической лексики, так же как и всего лексического состава, имеет существенные отличия в зависимости от типологической характеристики того или иного языка. Наиболее ярко и убедительно такие отличия проявляются в специфике грамматических и словообразовательных систем.
Все рассматриваемые понятия в зависимости от их структуры можно поделить на следующие типы:
1. Однословные термины, которые можно разделить на:
1) непроизводные однословные термины: домен, модем, сервер, скрипт, айиқ (медведь), буқа (бык), сават (корзина) и мн. др;
2) производные однословные термины: депозитли (депозитный), ипотекали (ипотечный), ликвидлик (ликвидный), инфратузилма (инфрастуктура).
2. Составные термины (термины-словосочетания), которые делятся на:
1) бинарные, например: истеъмол қиймати (потребительская ценность) рақамли алоқа (цифровая связь);
2) многочленные, например: тонал частоталар диапазони (диапазон тональных частот), кейинги авлод алоқа тармоғи (сеть связи следующего поколения).
Необходимо обратить внимание, что довольно часто термины-словосочетания включают в себя производные слова, к которым относятся причастия, например: акцептланган вексель (вексель акцептованный), клаузерланган вексель (вексель клаузированный).
На основе приведенных примеров можно заметить, что в процессе использования английских понятий происходит не только прямое заимствование лексем, но и активно используется семантическое калькирование. Например, айиқ (медведь), буқа (бык), сават (корзина), ойна (зеркало), хотира (память) дўстона (ср. user-friendly). При этом общеупотребительные лексемы, уже существующие в узбекском языке, приобрели новое терминологическое значением. Сравним также составные номинации электрон қути (электронная почта), антивирус дастурлари (антивирусная программа), Троян оти вируси (вирус Троянского коня) и мн. др. Семантическое калькирование может быть согласовано с калькированием словообразовательным и/или словообразовательным процессом, например: кенгайиш (ср. extension), хотирада сақлаш (ср. save), ўчириш (ср. erase). Можно наблюдать и новообразование понятий на основе заимствованных лексем, например, имена действия: браузлаш, чатлашиш, хэшлаш.
Представленный материал свидетельствует, что в пространстве узбекского языка, обладающего национальным своеобразием, явно прослеживаются две тенденции:
выразить заимствованный термин понятиями и сочетаниями узбекского языка или применять в речи английское слово непосредственно;
образование новых слов на основе заимствованных понятий является промежуточным процессом.
Необходимо обратить внимание, что русский язык в качестве посредника не обладает былой значимостью, как в предыдущие периоды, когда происходило усвоение интернациональных терминов. Однако справедливости ради заметим, что в некоторых случаях применяется калькирование русской формы, например: window – окошко – ойнача. Лексема английского языка передается уменьшительным существительным, как в русском языке.
Грамматическая система узбекского языка, собственно как и других тюркских языков, обладает специфической чертой, которая представлена категорией принадлежности, выражающей отношение принадлежности между обладателем и предметом обладания, причем аффикс принадлежности присваивается имени существительному (по принципу изафетных конструкций). В узбекском языке примеры таких аналитических терминов весьма многочисленны: маълумотлар базаси (база данных), дастур версияси (версия программы), қарз мажбурияти (долговое обязательство), ишонч операциялари (доверительные операции), тизимнинг вазифаси (задача системы), хостнинг номи (имя хоста) электрон қути пароли (пароль электронной почты) и мн.др.
На наш взгляд, является целесообразным исследование соотношений агглютинации и аналитизма в узбекском языке, осуществляемое на материале новейших заимствований. Согласно представлениям А.А. Реформатского, «одним из важных следствий проявления двух тенденций – агглютинации и фузии – является общая грамматическая направленность того или иного языка в сторону аналитизма… Под аналитизмом следует понимать расчлененность заданной в высказывании информации по отдельным элементам структуры языка. Общая формула этой тенденции: каждому элементу заданной в высказывании информации – отдельная единица самого высказывания» [3, с. 9]. Это высказывание характеризует процесс представления заимствованного термина в одном из двух видов: в синтетической форме (однословная номинация) и в аналитической форме (словосочетание, иначе – составная номинация).
Согласно исследованиям современных специалистов по терминологии, главным способом увеличения содержания терминологических систем являются именно составные номинации. Это свидетельствует о том, что происходит нарастание аналитических, формальных тенденций в современных языках. Как правило, усваиваются и становятся устойчивыми в языке составные номинации как единицы, которые дифференцированы на семантические составляющие. Обычные, синтетические лексемы усваиваются медленнее и более проблематично.
Обратим внимание, что общее содержание далеко не всегда совпадает по форме выражения в русских и узбекских терминах. Например, это может быть связано с тем, что большая продуктивность способа сложения в русском языке соответствует термину узбекского языка, который обладает расчлененной структурой. Так, в частности, можно наблюдать в следующих выражениях: двухпроводная система – икки симли тизим, долгосрочные ссуды – узоқ муддатли ссудалар, широкополосная сеть – кенг полосали тармоқ.
По нашему мнению, это связано с агглютинативным характером узбекского языка, в котором можно выразить все компоненты значения предельно точно и расчлененно. Исследуемые терминосистемы на настоящий момент времени можно рассматривать в качестве сложившихся в основных чертах конструкций, но нельзя отрицать и вариативность понятий, которая наблюдается в отдельных случаях, например: хост – бош компьютер – асосий компьютер. Ранее не существовавшие источники и каналы коммуникации привели к тому, что появились новые заимствования в форме гибридных образований, например: IP-адрес, RTF-файл, HTML- формат, e-mail-адрес и мн. др.
Напомним, что разновидности прямых заимствований, которые выражены неассимилированными лексическими единицами, принято называть варваризмами (или ксенизмами). Они характеризуют начальный уровень заимствования. Однако вызывает сомнение тот факт, что часто употребляемые как в узбекском, так и в русском языке лексемы типа web, www, Internet, Windows, Excel, Pentium обладали статусом варваризмов в связи с тем, что компьютерные пользователи применяют их в привычном и понятном режиме. Видимо, можно предположить, что в настоящее время в определенном коммуникативном пространстве, состоящем из новых лексических систем, сформировались уникальные сектора смешения языков, которые обладают активным характером как в устной речи, так и в письменной форме.
Таким образом, на последнем этапа заимствования новых понятий в узбекском языке наблюдалась прямая лексическая рецепция терминов, семантическое и словообразовательное калькирование, словообразовательная деривация; особенно продуктивным можно считать формирование аналитических терминов. Процессы заимствования и освоения англицизмов последней волны, происходящие в коммуникативном пространстве узбекского языков, определены активизацией словообразовательной деривации, в которой прослеживается тенденция трансляции понятий, соответствующей специфике узбекского языка.
Литература:
1. Абдуллаева Ч.С. Русско-узбекские параллели в современной экономической терминологии: Автореф… канд. филол. наук. – Ташкент, 2000 – 22 с.; Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (На материале кодифицированной и некодифицированной лексики) : Автореф… канд. филол. наук. – Тула, 2000. – 22 с.; Кодирова Нодира Илёс кизи. Семантико-стилистический анализ заимствований в узбекском и русском языках в новейший период 1991 – 2001 гг. На материале газет и устной речи). : Автореф. дисс…канд. филол. наук. – Ташкент: НУУз, 2001. – 22 с.; Эгамназаров Х.Х. Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках.: Автореф. дисс…канд. филол. наук. – Душанбе, 2010. – с. 20.
2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – C. 49.
3. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1987. – С. 69.
4. Словарь экономико-правовых терминов. – Ташкент, 1997; Таджибаев Ш. Англо-русско-узбекский словарь сокращений терминов по телекоммуникации. – Ташкент: ФТМТМ, 2007; Ахмедова Ё. и др. Англо-русско-узбекский толковый словарь терминов операционных систем информационных технологий. – Ташкент: Фан, 2009.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить курсовой по Транспортной логистике. С-07082
Курсовая, Транспортная логистика
Срок сдачи к 14 дек.
Роль волонтеров в мероприятиях туристской направленности
Курсовая, Координация работы служб туризма и гостеприимства
Срок сдачи к 13 дек.
Контрольная работа
Контрольная, Технологическое оборудование автоматизированного производства, теория автоматического управления
Срок сдачи к 30 дек.
Написать курсовую по теме: Нематериальные активы и их роль в деятельности предприятия.
Курсовая, Экономика организации
Срок сдачи к 14 дек.
написать доклад на тему: Процесс планирования персонала проекта.
Доклад, Управение проектами
Срок сдачи к 13 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!