это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1920306
Ознакомительный фрагмент работы:
В научной статье «О возможном влиянии гендера на психотипическое сходство автора и переводчика» рассматриваются вопросы развития психолингвистического подхода к переводу с точки зрения психотипического сходства автора и переводчика.
Опираясь на разные источники, авторы статьи анализируют деятельностный подход в теории переведа и подводят к тому, что при переводе художественных текстов, которые не поддаются однозначной интерпретации, на первый план выходит интуитивное, ассоциативно-холистическое, творческое мышление, умение мыслить образами, а не по шаблону.
Отмечается, что определенное влияние на психотипическую близость двух индивидуальностей может указывать на принадлежность к общему тендерному типу.
В деятельностной парадигме перевод признается речевой деятельностью, и познание сущности перевода невозможно без выявления его психологической основы. По одной из версий деятельностная теория перевода - это психотипическая теория, и степень адекватности перевода, во всяком случае, художественного, напрямую зависит от психотипической совместимости автора и переводчика. Отсюда уместно предположить, что определенное влияние на психотипическую близость двух индивидуальностей может оказывать принадлежность к общему гендерному типу; при этом гендер понимается как социально-психологический конструкт и не зависит от биологического пола.
С целью верификации гипотезы о возможном влиянии гендера на психотипический портрет личности была выдвинута промежуточная гипотеза о сходных стратегиях перевода у представителей одного и того же гендерного типа. В пилотажном эксперименте студентам - будущим переводчикам были предложены на перевод оригинальные отрывки из художественных произведений англоязычных авторов. Предварительно все испытуемые были протестированы по вопроснику С. Бем на предмет их гендерного психотипа.
В статье «Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода» исследуется проблема влияния гендера переводчика на смысловую трансформацию художественных текстов.
Сходство заключается в том, что обе статьи посвящены проблеме влияния гендерного фактора на процесс и продукт перевода. Авторы рассматривают различные подходы по данному вопросу, но применяемые методы исследования существенно отличаются.
В первой статье описывается пилотажный эксперимент со студентами-переводчиками, нацеленный на выявление влияния возможного гендерного психотипа личности переводчика на текст перевода. Другими словами, авторы предлагают гипотезу о влиянии гендерного психотипа переводчика на продукт перевода. В конце подводится итог, что данная гипотеза находит косвенное подтверждение, но требует дальнейших исследований с привлечением большего числа испытуемых и использованием дополнительных методик и процедур.
Во второй статье анализируются возможные причины модификации гендерномаркированных смыслов на примере русских переводов двух образцов англоязычного «женского письма», выполненных мужчинами, то есть автор уже допускает наличие гендерного влияния. В центре анализа – стратегия намеренной, мотивированной исключительно идеологическими факторами адаптации.
По мнению автора, для того чтобы перевод был успешным, переводчик должен как минимум осознавать значимость и возможные последствия для концепции переводимого произведения факта его принадлежности к иной гендерной субкультуре. Это делает очевидным важность детальной теоретической проработки гендерной проблематики перевода российскими исследователями и необходимость ее освещения в рамках практических спецкурсов и учебных пособий по художественному переводу.
Таким образом, в двух предложенных статьях были выявлены сходства и отличия. Обе статьи освещают проблемы влияния гендерного аспекта на процесс перевода, но авторы используют различные методы исследования. Если в первой статье описан эксперимент с целью доказательства гипотезы, то во второй приведены образцы практики перевода с подробной гендерной характеристикой.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!