Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Православные переводы Нового Завета на китайский язык

Тип Реферат
Предмет Культура и искусство
Просмотров
623
Размер файла
24 б
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Православные переводы Нового Завета на китайский язык

ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название "цзинцзяо" или "религия света". Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны.

В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книга пути)или "чжэнцзин" (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. "Шэнцзин" и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). — "Шицзе цзунцзяо яньцзю", Пекин, 1992, № 1, с. 72.]

Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wang Weifan. The Bible in Chinese, — "The Chinese Theological Review", Orchard, 1993, № 9, p. 104.]

К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена.

Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным.

Между тем миссионерская работа различных протестантских конфессий и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык продолжается. Необходимость такой деятельности объясняется рядом причин. Во-первых, историческими (1), во-вторых, лингвистическими (2), в-третьих, богословскими (3). Кратко остановимся на них.

1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы.

Самым старым из дошедших до нас является почти полный перевод Нового Завета, выполненный Ж. Бассе (1662-1707). Первая публикация католического перевода Нового Завета, выполненного Ж. Дежаном, относится к гораздо более позднему времени — 1892 г. В настоящее время католическая церковь пользуется законченным в 1968 г. переводом, который называется "Сьггао", по имени миссионерского общества, осуществившего этот проект.

Протестантские переводы гораздо более многочисленны, их насчитывается более трехсот. Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски. Наибольшие споры вызывала фундаментальная богословская терминология: например, какими иероглифами обозначать Бога и Святого Духа и т.п. Наиболее известные из первых протестантских переводов Нового Завета были сделаны Р. Моррисоном и Дж. Маршманом, начавшим свою деятельность в Китае в начале XIX в. К середине столетия английские и американские миссионеры попытались создать единый "кросс конфессиональный" перевод Библии, получивший название "Библии Представителей". Однако каждая из церквей и сект выпускала этот текст, вставляя свой вариант перевода слов Бог, Господь и др. [Chiu Wai-boon. Chinese Versions of the Bible. — "Journal of the Chinese School of Theology", Hong Kong, 1994, № 16., p. 85.] В дальнейшем переводческая работа продолжалась непрерывно, ведется она и в настоящее время с целью создания "экуменического" текста Священного Писания, приемлемого и для католиков, и для протестантов, и для многочисленных сект. Для этой цели в 1987 г. был создан Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей является согласование богословской терминологии. [Фан Чжи-жун. Тянъчжуцзяо юй цзидуцзяо шэнцзин ды итун (Сходства и различия между католической и протестантской Библиями). Тайвань, 1987, с. 60.]

В данном контексте, когда подводятся итоги многовековой работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется чрезвычайно актуальным выяснить конкретный вклад Российской Императорской Пекинской Духовной Миссии в дело распространения Слова Божия в Китае.

2. Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чиновничества и интеллектуальной элиты. Эти тексты составляют группу "вэньли". Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй или байхуа), который после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного. Наиболее знаменитым является текст "ляньхэ" или "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. Интересно то, что этот перевод был опубликован в начале XX в. и оказал непосредственное воздействие на модернизацию китайского литературного языка. [Loh I-jin. Chinese Translations of the Bible, n.p., n.d., p. 62.]

Для нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа.

3. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Предлагались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к "конфуцианизации" Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный перевод к описательно-истолковательному переводу Библии, что в свою очередь привело к искажениям смысла и неточностям.

Таковы некоторые исторические вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать деятельность миссионеров Пекинской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык.

Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае 1858-1871 гг. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык "сухуа"), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон св. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Настоящее положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае. — "Православный собеседник", Казань, 1884, август, с. 378.] Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, сначала архимандрит, а в конце жизни епископ Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания св. апостола Иакова, Последования ко св. Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии св. Иоанна Златоуста и др. ["Китайский благовестник", Пекин, 1916, №9-12. с. 167.] Архимандрит Гурий возглавил 14-ю миссию в Пекине (1858-1864 гг.), и с 1859 г. приступил к переводу Нового Завета. Работа эта продолжалась шесть лет. Отвечая клеветникам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: "...никого кроме Господа Бога я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун, как писец. Я обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом и записывал мой перевод". [Из письма Преосвященного Гурия к И.И.Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык. — "Русский архив", СПб, 1893. №11. с. 394.] По прошествии четырех лет черновик был готов. Далее при участии китайцев — учителя Ивана из миссийской школы для мальчиков, учительницы школы для девочек Марии, её сына Никиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам) Моисея — в течение двух лет устраивались устные чтения. Слушатели пересказывали понятый ими текст, а архимандрит Гурий исправлял его, если перевод был понят неверно. Впоследствии упомянутые Никита и Моисей выступили в роли корректоров.

О процессе напечатания своего перевода о. Гурий сообщал в 1864 г. редактору Иркутских епархиальных ведомостей: "Надо приготовить список для писца; напишут — я должен проверить. С этого списка другой художник напишет полууставом, как должно быть напечатано в книге. Новая поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, верно ли сделаны переносы. Резчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Но и в этой работе не без ошибок. Лист накладывается на доску так, что все буквы приходятся наоборот. Поэтому резчик с самостоятельным взглядом на вещи, которому никакой оригинал не указ, иногда такую поставит букву, которой ни по каким законам быть не следует. Новые хлопоты. И так ежедневно". [О занятиях Пекинской Православной Миссии. — "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.]

Были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.

Был пересмотрен гуриевский перевод Евангелия и издан заново в 1884 г.[О занятиях Пекинской Православной Миссии. — "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.] Не останавливаясь здесь на анализе текстологических различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, особенно догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др.

При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие. [См., например, Strandenaes Т. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1). Coniectanea Biblica, New Testamenl Series 19, Stockholm, 1987.] В настоящее время мы не располагаем сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство о. Николая Адоратского, что в его работе использован протестантский перевод Священного Писания, сделанный С. Шерешевским. [См. И.Н.А. Настоящее положение и современная деятельность..., с. 382. С.Шерешевский, польский еврей, уроженец Российской империи, получил религиозное иудейское образование. Эмигрировав в США, становится христианином, оканчивает семинарию и прибывает в 1859 г. в Шанхай в качестве проповедника американской епископальной церкви, в дальнейшем стал епископом. Используя знание древнееврейского языка, в 1875 г. завершил перевод Ветхого Завета на пекинский диалект. В 1881 г. он был парализован на десять лет. Имея возможность печатать только двумя еще действующими пальцами, он к 1902 г. подготовил свой перевод Библии на упрощенный литературный язык. Этот текст был наиболее распространен в Китае вплоть до 1919 г., когда появился перевод "хэхэ". См. Чжао Вэйбэнь. Цит.соч., с. 23-24; Ло Сюйжун. "Шэнцзин" цзай чжунгоды ибэнь (Переводы Библии в Китае). — "Цзиньлун шэньсюэч-жи", Нанкин. 1988, № 4, с. 38.]

Последний, на настоящий момент, православный перевод Нового Завета был сделан в начале XX века, в период 18-й миссии руководителем её, преосвященным Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским, а впоследствии митрополитом Пекинским и Китайским. [Сегодня мы располагаем только переводом Евангелия от Матфея — Матефейи шэнфуинь цзин (От Матфея Святое Благовествование). Пекин, 1911.] При нем издательская деятельность Пекинской Духовной Миссии приобрела особо широкий размах. Были вновь набраны и переизданы старые переводы, например, в 1911 г. вышел Апостол в переводе архимандрита Гурия. Заново был переведен Требник. ["Китайский благовестник", 1907, № 7-8, с. 9; 1908, №9-10, с. 2.] К 1910г. был завершен перевод Четвероевангелия.

Перевод преосвященного Иннокентия фактически представляет собой Евангелие с подстрочным развернутым комментарием. Был сделан существенный шаг в сторону модернизации языка. Текст значительно приближен к современному разговорному языку, что выражается, в частности, в использовании новой лексики. Отличительной чертой словаря языка "байхуа" является обилие двухсложных слов, представляющих пары иероглифов. В то же время еще встречаются служебные частицы и грамматические обороты классического языка "вэньянь". К сожалению, трагические события в России прервали миссионерскую работу Пекинской Духовной Миссии, все свои силы обратившей на окормление соотечественников, нашедших временный приют в Китае, спасаясь от большевистских преследований.

Нам неизвестно очень многое о том, как работали все три православных переводчика Нового Завета. Сегодня еще нет возможности ответить, пользовались ли они греческим текстом (и если да, то каким его изданием), или работали исключительно с церковно-славянским и русским. Не знаем мы и того, насколько широко учитывался опыт католических и протестантских переводчиков.

Надо признать, что названные трудности испытывают и исследователи других китайских переводов Священного Писания. Для выявления взаимозависимости между текстами шведский пастор Т.Странденас предложил использовать сравнительный анализ наиболее репрезентативных отрывков. В своем исследовании (см. прим. 17) он таким образом сравнил пять переводов Мф 5, 1-12: двух католических — старинного, сделанного Ж. Бассе, и современного, подготовленного орденом францисканцев; и трех протестантских — Р.Моррисона, Перевода Представителей и современного перевода, известного под названием "Библия сегодняшнего дня".

Рамки данного сообщения не позволяют нам в подробностях продолжить этот анализ, добавив три православных перевода (о. Гурия — А; о. Флавиана — Б; еп. Иннокентия — В). Однако можно указать на некоторые моменты сходства или различия, чтобы проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров.

Во-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое влияние того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, например, китайская транслитерация имен в католических изданиях традиционно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий заметно влияние английской Библии, известной под названием King James Version. В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание. В Мф 5, 1 А и Б начинаются со слова Иисус Христос — Иисусы Хэ-лисытосы, что указывает в то же время на связь с другими внешними переводами, где этот стих начинается словом Есу. Только в В используется слово Господь [чжу] для замены "Он" русского текста и “Ему" церковнославянского.

Во всех текстах (А, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя и А и В общем не отступают от обычая использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу, то есть счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р.Моррисона, и у Представителей, и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: "Блаженны вы,...". Поэтому в Мф 5, 4-11 каждый стих начинается с фуцзай, то есть с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь "блаженны" — это те, кто "нарекутся радостными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например, нищих духом. Последние, кстати, переданы А как "имеющие недостаток Божественности" (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как "скромные сердцем" (синьцяньчжэ), а В — как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу Представителей, то есть говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения.

Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". А говорит о "хороших и добрых" (ляншанъ), Б — о "теплых и добрых" (вэньлянь), и, наконец, В — о "теплых и мягких" (вэньжоу), опять же в соответствии с переводом Представителей.

Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания.

Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Господин Неба" (тяньчжу}. То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь, обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря — шанди, то есть "небесный император". Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго, то есть используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета, хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются значительной самостоятельностью.

Совсем недавно Русская Православная Церковь возобновила свое попечение о судьбах Православия в Китае. Китайская Церковь находится ныне в весьма плачевном состоянии. Предстоит большая работа по исследованию православных переводов Священного Писания и богослужебных книг, их обновлению, редактированию и переизданию. Нужно сделать так. чтобы труды российских миссионеров, посвятивших свою жизнь служению Господу на китайской земле, перестали быть одним лишь предметом антикварного интереса и послужили возрождению православной проповеди на Дальнем Востоке.

Список литературы

Священник Петр Иванов. Православные переводы нового завета на китайский язык


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
63 457 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
СПбГУТ
Оформил заказ 14 мая с сроком до 16 мая, сделано было уже через пару часов. Качественно и ...
star star star star star
Красноярский государственный аграрный университет
Все сделано хорошо, а самое главное быстро, какие либо замечания отсутствуют
star star star star star
РЭУ им. Г. В. Плеханова
Алексей пошел на встречу, и сделал работу максимально быстро и качественно! Огромное спасибо!
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно