Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Способы перевода юридической терминологии

Тип Реферат
Предмет Языкознание и филология
Просмотров
756
Размер файла
17 б
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Способы перевода юридической терминологии

В. С. Гасанова

В настоящее время применяется около десяти различных способов перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие способы.

Самый оптимальный способ перевода – выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.

Исследования показали, что слова, непосредственно связанные с повседневной деятельностью, с бытом человека более стабильны и мало подвергаются изменениям. К таким можно отнести слова, одновременно являющиеся общеупотребительными и научными терминами. Эти слова переводятся на азербайджанский язык терминами уже имеющимися на этом языке эквивалентами. Например, наблюдение – mцшащидя, основа – bцновря, ясas и т. д.

Одним из способов перевода с одного языка на другой является калькирование. Вместе с тем оно может трактоваться как «пересечение и взаимодействие трех основных приемов: терминологизация, терминообразование и терминозаимствование». Под калькированием обычно подразумевается использование перевода по частям иноязычных лексических единиц и речевых оборотов для выражения новых и дифференциации известных понятий и явлений.

Как известно, в упорядочении терминологии современного азербайджанского языка значительную роль сыграл русский язык, посредством которого произошло также пополнение словарного запаса азербайджанского языка лексическими единицами других языков.

Азербайджанский язык, как и другие национальные языки, во время пребывания в составе бывшего СССР и функционируя в одной среде с русским, заметно развивался и обогащался. В условиях получения и переработки значительных объемов новой информации калькирование с функциональной точки зрения связано с важными закономерностями развития контактирующих языков. Возникновение и развитие способов калькирования, обусловленных взаимодействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов, во многом способствует лексико-семантическому и структурному обогащению языков.

Калькирование, составляющее одно из основных направлений развития лексико-грамматической системы современного азербайджанского языка, конкретизирует в себе различные проблемы лексики, словообразования, семантики и переводоведения.

Пополнение словарного состава азербайджанского языка словами и терминами русского и европейского происхождения ведет свою историю с первой половины XIX в. На последующих же этапах в соответствии с внутренними закономерностями языка происходит калькирование слов русского языка.

Часть калек, возникших в связи с различными общественно-историческими событиями, используется для обозначения новых предметов и явлений действительности, другая же часть служит названием уже известных предметов и явлений.

Кальки по мере возможности должны быть функционально и структурно тождественны заимствованным словам.

Калькированные слова образуются на основе структуры их эквивалентов в других языках. Образование калек характеризуется двумя аспектами – структурно-языковыми и понятийно семантическими, которые тесно связаны между собой. Типология калек – при всем терминологическом варьировании – сводится в основном к выделению двух указанных типов. Первый тип – морфемные, или структурно-семантические, кальки. Калькирование такого рода сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным материалом своего языка при охранении внутренней формы.

Второй тип – лексемный, или семантические кальки. Семантическое калькирование – появление у слова своего значения под влиянием чужого языка нового значения.

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой. Греческие термины еще в Средние века были переданы терминами в русском языке. Это такие поэлементные переводы сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из ЯО соответствует элемент в ЯП. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество и недостаток калькирования.

Примечательно, что при калькировании многие лексические элементы, употребляясь вместе с другими словами в форме сложного слова или словосочетания, повышают тем самым свою продуктивность, что, в свою очередь, способствует обогащению лексической системы азербайджанского языка.

В процессе калькирования все составные части калькируемого слова заменяются соответствующими эквивалентами. Морфологическое калькирование от обычного перевода отличается тем, что в данном случае по образцу модели другого языка образуется новая единица. Здесь важную роль играют закономерности внутреннего развития языка. Следует отметить, что морфологическому калькированию подвергаются в основном производные и сложные слова и словосочетания. Калькирование же корневых слов практически не наблюдается, что вовсе неслучайно, ибо калькирование предполагает перевод составных частей слова, корневое же слово, как известно, нечленимо.

Калькирование является одним из важнейших способов словообразования. В процессе образования калек нельзя не признать и значительной роли перевода. Однако это вовсе не означает отождествления перевода и калькирования. При переводе, как правило, для передачи иноязычного слова используются имеющиеся в языке слова. В процессе калькирования же возникает новая модель, а также новое слово. Следовательно, кальки можно расценивать как средство перевода, способствующее образованию в языке слов. В этот момент под влиянием другого языка образуются новые единицы. При этом переводимые слова должны заменяться их семантическими эквивалентами с широким использованием грамматических средств данного языка. Здесь и понятия и слова, выражающие данные понятия, характеризуются новизной. Перевод с русского языка на азербайджанский в различных областях науки и техники способствовал появлению в азербайджанском языке путем калькирования значительного количества новых структурных моделей.

Если половину научно-технических терминов можно считать заимствованиями из других языков, то можно сказать, что другую половину составляют кальки, и лишь самую малость составляют эквиваленты и другие виды переводческой трансформации.

Кальки бывают полными (когда все элементы воспроизводятся в полной, соответствующей форме), неполными или частичными (когда наблюдаются некоторые расхождения).

Транскрипция/транслитерация, т. е. передача азербайджанскими буквами графического и звукового изображения слова. Транскрипция и транслитерация считаются одним из способов передачи безэквивалентной лексики. Но в научно-технических текстах перевод путем транскрипции и транслитерацией вовсе не означает, что эти термины не имеют эквивалентов. Многие такие термины, которые имеют эквивалент и широко используются в разговорной речи, в научной литературе именуются другими вариантами.

Известно, что транскрипция – это написание при помощи фонетического алфавита или транслитерация с учетом особенностей оригинального произношения. А транслитерация – беспереводная передача текста написанного при помощи одной алфавитной системы. Известно, что азербайджанский и русский языки разносистемны, и, следовательно, наряду с лексическими, грамматическими и синтаксическими различиями имеются различия и в звуковой системе т. е. фонетической системе этих языков. Например, в русском языке наличествуют такие согласные фонемы, как [щ], [ц], которые отсутствуют в азербайджанском языке. Согласный звук [ц] транскрибируясь передается на азербайджанский язык соглаными [s], [ts], а [щ] звуком [ş]. Азербайджанские согласные фонемы [h], [ğ], [g], [c], [k] являются специфическими согласными фонемами. В русском языке таких фонем нет. Они передаются на русский язык следующим образом: [g] и [h] – как [г], [ğ] – как [х], [c] – передается сочетанием двух согласных [дж], [k] – как [к]. В области науки и техники большинство терминов заимствованы и именуются из латинского или греческого языков. Следовательно, эти термины подвергаются при переводе транскрипции или транслитерации можно сказать не с русского языка, а посредством русского языка с латинского и греческого языков.

Несмотря на то что набор правил переводческой транскрипции с русского языка на азербайджанский разработан достаточно полно, в решении вопроса с транскрипции и транслитерации терминов следует исходить из того, что в звучании и написании новых терминов должна быть определенная система. Однако в настоящее время в разных терминологических системах наблюдаются разногласия.

Если заимствованный термин неправильно транскрибирован по-русски, но он закрепился в языке специалистов, то нужно сохранить существующую традиционную транскрипцию.

Когда в процессе перевода заимствуется и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.

В силу определенных исторических обстоятельств на протяжении многих веков азербайджанским языком усвоено большое количество слов из арабского и фарсидского языков. Другую группу иноязычных слов в современном азербайджанском языке составляют единицы, заимствованные из русского языка и через русский язык из других европейских языков. Все заимствованные слова, проникнув в литературный язык, обрели определенную стилистическую окраску.

Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО, то заимствование термина может быть допущено.

Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники в странах, в которых применяются ЯО и ЯП, одинаков, переводчик и редактор должны попытаться либо найти эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
63 457 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Тгу им. Г. Р. Державина
Реферат сделан досрочно, преподавателю понравилось, я тоже в восторге. Спасибо Татьяне за ...
star star star star star
РЭУ им.Плеханово
Альберт хороший исполнитель, сделал реферат очень быстро, вечером заказала, утром уже все ...
star star star star star
ФЭК
Маринаааа, спасибо вам огромное! Вы профессионал своего дела! Рекомендую всем ✌🏽😎
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно