Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

Тип Реферат
Предмет Информатика и программирование
Просмотров
1456
Размер файла
39 б
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

III научно-практическая конференция школьников

по математике, её приложениям и информационным технологиям

«Поиск»

Учебно-исследовательская работа

«Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский »

Ученицы 9 класса

Гиназии №71 г. Гомеля

Барановой Валерии Викторовны

Научный руководитель —

Горский С.М.,

учитель информатики

Гомель, 2008


Содержание

Введение

1. Пересчет размерностей

2. Импликации в английских научно-технических текстах

3. Математические штампы

Заключение

Список использованных источников

Приложение 1


Введение

Обилие математической литературы вынуждает искать способы автоматического перевода, но низкое качество программ-переводчиков вынуждает использовать технику перевода «машина-человек», то есть в начале текст обрабатывает программа, а затем его корректирует человек, что существенно снижает затраты на перевод.

К сожалению, современные программы-переводчики, такие как Prompt, не поддерживают формат TeX, ставший стандартом представления математических текстов. Так же совершенно не поддерживается передача символов, названий функций, имен собственных, ставших традиционными для русскоязычной математической литературы.

Данная работа пытается восполнить этот пробел на стадии допереводческого анализа текста. В первом разделе работы обсуждаются вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Второй раздел посвящен импликациям в математических текстах, что так же не учитывается программами-переводчиками. В третьем разделе показывается, что при переводе математического текста можно применять технологию TranslationMemory, и приведены основные математические штампы [Сосинский].

Исследования, связанные с данной работой позволили написать несколько программ на языке Perl для анализа и частичного выполнения перевода. Недостаток объема текста не позволяет их рассмотреть подробно. Перечислим данные программы:

1. Программа для передачи символов, имен собственных, названий функций, названий теорем и т. п., сокращений.

2. Программа для анализа диалекта английского языка (BritishEnglish или American) поскольку это влияет на перерасчет формул.

3. Программа для нахождения комментариев в текстах программ и указания, можно ли производить перевод переменных. Данная программа актуальна, поскольку в языках программирования типа Perl, Python невозможно отличить комментарии от программы, не зная синтаксиса комментариев (На Perl даже сочиняют поэмы).

4. Программа для поиска импликаций в тексте для облегчения редактирования машинного перевода.


1. Пересчет размерностей

Рассматриваются примеры пересчета размерностей при переходе от британской системы единиц к метрической либо к международной системе (СИ). Эта операция – не простая и ответственная, особенно когда в исходном тексте размерность величины представлена неправильно или необычно, либо когда нужно определить численный коэффициент в полуэмпирической расчетной формуле. Приведем обоснование терминов, использованных при рассмотрении примеров.

Обычный пересчет размерности

Такой пересчет размерности сводится к перемножению всех составляющих ее единиц измерения, каждая из которых умножена на свой коэффициент пересчета. В нижеследующей таблице приведены коэффициенты пересчета наиболее ходовых единиц измерения из британской системы единиц в международную. Аналогичные таблицы существуют для пересчета британских единиц в метрические и метрических единиц в международные.

Наименование величиныЗначение (Х) величины в британской системеКоэффициент пересчета из британской системы единиц в СИРезультат пересчета, представленный в СИ
ДлинаХ foot (ft)0,30480,3048 Х м
ПлощадьХ foot square (ft2)0,3048 × 0,30480,0929 Х м2
ОбъемХ cubicfoot (ft3)0,30483 = 28,317 × 10-328,317 × 10-3 Х м3
МассаХ pound of mass (lbm)0,45360,4536 Х кг
ВремяХ second (s)1Х сек, или Х с
СилаХ pound of force (lbf)4,448 4, 448 Х Н
СкоростьХ f/s0,3048/1 = 0,30480,3048 Х м/с
РаботаХ lbfxft4,448 × 0,348 = 1,356 1,356 Х Нм
ДавлениеХ lbf/in2 (psi)4,448/(0,0254)2 = 68956895 Х Н/м2

Например, в исходном тексте говорится, что рабочее давление резервуара равно 980 psi. В СИ это давление записывается как 6,757 МПа (пересчет: 6895 × 980 Н/м2 = 6757100 Н/м2» 6,757 МПа).

Конечно, таблица отражает лишь малую часть практических случаев. Взять хотя бы длину. В английском языке для ее измерения кроме фута широко используются дюйм, ярд, миля, мил, микродюйм, и, следовательно, количество сочетаний с использованием единиц измерения длины в размерностях велико. Кроме системных единиц измерения существует множество внесистемных (или «ведомственных»). Например, помимо системной международной единицы измерения давления Паскаль (т.е. Н/м2), в русской технической литературе используются кгс/см2 = кГ/см2, кГ/м2, атм. (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кПа), пьеза, миллиметр водяного столба.

Определение размерности путем ее анализа

Рассмотрим пример. В статье по обработке металлов резанием приводится таблица значений удельной работы резания Ut, причем размерность этой величины имеет вид h.p./in3/min. Такая неочевидная запись размерности недопустима, поскольку ее можно понять как (h.p./in3):minи как h.p.(in3/min).

Чтобы перед пересчетом определить правильную запись размерности, переводчик рассуждает следующим образом: h.p. — мощность, т.е. работа в единицу времени; если ее поделить на in3, получим удельную мощность (т.е. мощность, затрачиваемую на единицу объема металла); чтобы из удельной мощности получить удельную работу, нужно удельную мощность помножить на время. Таким образом, правильная запись должна выглядеть как (h.p./in3min, или h.pmin/in3.

Определение размерности путем оценки значения величины

В статье, посвященной расчету градирни, дается пример:

As an example, if l = 35 deg, T1= 520 deg, approach = 16.5 deg, then P = 0.47 and ψ = 4.9.

В этом примере I – разность начальных температур воды и воздуха в радиаторной градирне, T1 – температура воздуха на входе в градирню, aapproachтемпературный напор на холодном конце. Спрашивается, в каких градусах — Фаренгейта, Цельсия, Рэнкина или Кельвина – даны значения параметров?

Первая и третья величины суть температурные разности, поэтому удобнее для проверки выбрать вторую величину, то есть T1. Если даже принять температуру воды на выходе из градирни совпадающей с T1 (на самом деле она, как мы видим, выше на 16,5°С), то ясно, что вода при давлении, близком к атмосферному, не может существовать при 520°F (т.е. 271°С), поскольку она закипает при 100°С., cследовательно, градусы Фаренгейта и Цельсия отпадают, и температура T1 взята по термодинамической шкале Кельвина либо Рэнкина.

Проверяем «градусы» Кельвина (точнее кельвины):

520 К = 520 – 273 = 247°С > 100°С,

а это значит, что кельвины не подходят. Остается проверить градусы Рэнкина: 520°R = 520 × 0,555–273 = 16°С. Этот результат вполне правдоподобен, а значит все температурные параметры даны в градусах Рэнкина, которые нужно, конечно, перевести по всей статье в кельвины, т.е. в единицы принятой в России термодинамической шкалы Кельвина.

Пересчет численного коэффициента в расчетной формуле

Рассмотрим подробно, как этот коэффициент пересчитывается. В статье по усталостному разрушению металлов приведена формула, по которой определяется длина усталостной трещины при известных числе циклов усталостного нагружения и интенсивности напряжений в металле:

da/dn= 1.42·10-13(ΔК)2.02.


Здесь а – длина трещины в дюймах [in];

п – число циклов [cycle];

da/dn – приращение длины трещины за один усталостный цикл [in/cycle];

К – коэффициент интенсивности напряжений [psi·√in] = (lb/in2)·in1/2;

К – размах (двойная амплитуда) коэффициента интенсивности напряжений (с той же размерностью, что и у К).

1,42·10-13численный коэффициент, который при пересчете из британской системы единиц в метрическую меняет свое значение. Это-то значение мы и должны определить – иначе российские инженеры не смогут пользоваться формулой.

Пересчет выполняется в следующем порядке:

а) Обозначаем численный коэффициент через D и записываем формулу в общем (алгебраическом) виде:

da/dn= D(K)α,

где α = 2,02 – безразмерный показатель степени.

б) Определяем размерность численного коэффициента D (для этого по правилам школьной алгебры оставляем D на одной стороне уравнения, а все остальное переносим на другую сторону, не забывая, где нужно, возводить в степень α):

D = in·in2α /(cycle·lbα·inα/2) = in1+2α-α/2 /(cycle·lbα) = in 1+3/2α / cycle·lbα.

в) Теперь находим коэффициент пересчета КП по общему уже известному нам правилу, подставив значение α и опуская циклы как не требующие пересчета:

КП = 25,4 1+3/2·2,02 / 0,454 2,02 = 25,4 4,03 / 0,454 2,02.

г)Чтобы возвести числа 25,4 и 0,454 в дробные степени, необходимо прибегнуть к операциям логарифмирования и потенцирования, пользуясь школьной таблицей десятичных логарифмов:

lg 25,4 4,03 = 4,03·lg 25,4 = 4,03·1,4048 = 5,661

Отсюда числитель (берем антилогарифм от 5,661) равен 458100.

lg 0,454 2,02 = 2,02·lg 0,454 = 2,02·1,6571 = 2,02 (–0,3429) = –0,6926 = 1,3074

[жирной единицей обозначена характеристика «минус 1»].

Отсюда знаменатель (берем антилогарифм от 1,3074) равен 0,2030.

Теперь КП = 458100: 0,203 = 2,25·106.

д) Вычисляем новый численный коэффициент:

D' = D·КП = 1, 42·10-13·2, 25·106 = 3,195·10-7 .

е) Записываем формулу в пересчитанном виде:

da/dn = 3,195·10-7К)2,02.

Операция пересчета умышленно разбита на мелкие легкие шажки, так как стоит на одном из этих легких шажков оступиться, и весь труд пойдет насмарку. Пересчет численного коэффициента формулы – скучная, но очень ответственная операция. Например, по формуле, с которой мы так подробно разбирались, инженеры могут рассчитывать и ротор турбины, и корпус подводной лодки, и опору морской платформы. Поэтому такой пересчет требует от переводчика полного сосредоточения.

О некоторых особенностях записи размерности в США и Великобритании

В соответствии с международной системой единиц предусмотрены следующие наиболее часто встречаемые приставки:

μmicro10-6Одна миллионная
mmilli10-3Одна тысячная
kkilo103Тысяча
Mmega106Миллион
Ggiga109Миллиард

Например: $3G= 3 млрд. долл. США

1.5 Gbbls = 1,5 млрд. баррелей

Американцы и англичане иногда пользуются этими приставками, но чаще у них в ходу собственное «внутрифирменное» использование m и М, а именно:




Обозначение

ЗначениеПримеры записиПеревод
МРа106 ПаскалейPressure of 230 МРаДавление 230 МПа (230 миллионов Паскалей)
МТ; mt106тоннA throughput of 12 МТ/yr (250,000 bbls/day).Пропускная способность 12 миллионов тонн в год (250 000 баррелей в сутки)
$M106долларов СШАValues shown in $2001MЗначения показаны в млн. долларов США в ценах 2001 года
M103 (обычно*)

$755M×5 = $3.775 MM

Oil Production = 70, OOO MBbl

500 MCF = 500 mille cubic feet;

2 MCFCD = 2 mille cubic feet per calendar day

755 тыс. долл. США × 5 = 3,775 млн. долл. США

Добыча нефти = 70 000 103 баррелей

500 тысяч кубических футов

2 тысячи кубических футов в сутки

MM106

1.7 MMTPY Cracking Unit

CAPEX 800 $MM

Крекинг-установка производительностью 1,7 млн. т/год

Капитальные затраты = 800 106 долларов

mI06

The estimated cost of the installation is $5.2 m

$500m

20 mcps = 20 megacycles per second

Ориентировочные затраты на монтаж 5,2 млн. долл. США

500 млн. долл. США

20 мегагерц

mmil = 10-3 inCorrosion rate was 4 mpyСкорость коррозии была (4×25,4) мкм/год
МТmetric tonne**150 MT of propellant per week150 т ракетного топлива в неделю

Примечания:

Даже в словарях (см., например, сокращения в Англо-русском словаре по нефтепромысловому делу, составитель Е.Ю.Израилева) указывается, что М используется для тысяч, a ММ – для миллионов. Однако, как видно из трех предыдущих примеров, М очень часто обозначает миллионы. Необходимо всегда обращать внимание авторов или заказчиков документа на это обстоятельство.

«Ловушка и квадрате»: здесь М и не тысяча, и не миллион. Кстати, полезно несколько подробнее остановиться на тонне как единице измерения. В морских перевозках freightton= 40 кубических футов (т.е. единица объема); в корабельном строительстве registerton = 100 кубических футов (т.е. опять-таки единица объема); в холодильной технике standardton = 3,517 кВт (единица мощности); в ядерной технике ton= 4,18 ГДж (единица энергии, или работы). Наконец, в механике тонна — это единица веса, или массы; при этом следует различать метрическую тонну (metricton= mton = 1000 кг), принятую в США короткую тонну (shortton = justton = netton = 2000 фунтов = 907 кг) и принятую в Великобритании длинную тонну(longton= grosston = 2240 фунтов = 1016 кг).


2. Импликации в английских научно-технических текстах

В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер (Швейцер А. Д.'Перевод и лингвистика. М., 1973, с. 121-131), иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Тип I. В атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного (В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.

The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил (пущенное существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.

Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.

Тип II. В сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.

Мывидим, чтопослесравнительнойстепениприлагательноговместотакихпривычныхвариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".

В переводе, конечно, импликацию нужно устранить.

Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.

Тип III. По аналогии с импликациями II типа в импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение.

Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion. Совершенноясно, что the large protrusion = the one for the large protrusion, чтоиотражаетсявпереводе.

Результаты этих опытов показаны на фиг. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого выступания бруса.

3. Математические штампы

Эти штампы используются постоянно во всех математических текстах. В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. Поучительно, что почти все основные штампы пословно не переводятся, или плохо переводятся на русский — это чисто английские идиомы.

1. термин IS характеристика.

The function f is continuous.

Функцияf — непрерывна.

2. термин IS термин.

The set R is a ring.

Множество R является кольцом.

3. CONSIDER термин.

Consider the point (1,1) R2.

Рассмотримточку (1,1) R2.

4. WE HAVE выделеннаяформула.

We have

sin2x + cos2x = 1.(1)

Имеем

sin2x + cos2x = 1.(1)

5. LET символ или термин BE термин.

Let V be a vector space.

Пусть V — векторное пространство.

6. FOR ANY символ или термин THERE EXISTS термин.

For any continuous mapf : IIthere exists a fixed pointcI.

Для любого отображения f : II существует неподвижная точка cI.

7. BY символ DENOTE термин.

ByRdenote the set of real numbers.

Обозначим через R множество действительных чисел.

8. IT FOLLOWS FROM ссылка THAT [утверждение].

It follows from Lemma 2 thatαis injective.

Из Леммы 2 следует, что α инъективно.

9. термин IS CALLED определяемое понятие IF [утверждение].

A manifold is called acyclic ifHi(M) = 0 (i > 0).

Многообразие называется ацикличным, если Hi(M) = 0 (i > 0).

The maps: BEis called a section ofξifξ ○ s = id.

Отображение s: BE называется сечением расслоения ξ, если ξ ○ s = id.

10. IF [утверждение], THEN [утверждение].

IfD( f ) is compact, thenfis bounded.

Если D( f ) — компактно, то f — ограничена.

11. [утверждение] IF AND ONLY IF[утверждение].

A closed 3-manifold M is S 3if and only ifπ1M = 0.

Замкнутое трёхмерное многообразие M является сферой S 3 тогда и только тогда, когда π1M = 0.

12. термин HAS THE FORM формула или ссылка.

The simplest parabola has the formx2 = y.

Простейшая парабола имеет вид x2 = y.


Заключение

Из проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1. При автоматическом переводе математической литературы можно использовать технологию Translation Memory.

2. Кроме словарей математической лексики так же необходимо иметь словари фамилий, сокращений и латинизмов.

3. Необходимо производить допереводческую обработку текста для изменения символов, названий функций и для пересчета формул.


Список использованных источников

1. Аристова В.М., Математика. Числительные. Учебное пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке [текст]/ Аристова В.М.— КГУ, Калининград, 1999.

2. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику, Союз переводчиков России, М., 2004.

3. V. Zaitsev, Russian Typographical Traditions in Mathematical Literature [текст] / V. Zaitsev, A. Janishevsky, A. Berdnikov — EuroTeX'99 Proceedings.

4. Александров П.С., Англо-русский и русско-английский словари математических терминов [текст]/ под ред. Александрова П.С.— М.: Мир, 1994. — 414с.

5. Encyclopedic Dictionary of Mathematics, ed. Kiyosi Ito, Vol 1 and 2, The MIT Press, Cambridge, 1993. — 2171pp.

6. Сосинский А.Б., Как написать математическую статью по-английски [текст]/ Сосинский А.Б. — М.: Факториал-пресс, 2000. — 112с.


Приложение 1

#!/usr/bin/perl

# Программа, производящая русификацию обозначений,

# и, делающая перевод лексических единиц.

# Измененный текст заносится в файл имеющий расширение texm

#

# открываем словарь

open(DICTIONARY,"dictionary.txt") || die "ошибка при открытии словаря $!n";

# заносим словарь в память компа

while (<DICTIONARY>){

chomp;

if (!/[#]/){

($word,$tr)=/(.*);s+(.*)/;

$DIC{$word}=$tr;}

}

# завершаем работу со словарем

close(DICTIONARY);

# начинаем работу с файлами

# отбираем теховские файлы

opendir(CURRENT,'.');

@currentfiles=grep(/.tex$/i,readdir CURRENT);

# обрабатываем каждый теховский файл

foreach (@currentfiles){

open(SOURCE, $_)|| die "ошибка при открытии файла $!n";

open(DEST,">>$_"."m");

# объединяем все строчки файла в одну строку

$line=join("", <SOURCE>);

# производимзамены

foreach(keys %DIC){

$line=~s/$_/$DIC{$_}/;}

# выводим преобразованный текст в файл

print DEST $line;

# завершаем работу с файлами

close(SOURCE);

close(DEST);

}

# завершаемработупрограммы

closedir(CURRENT);

print "work has donen";

print "please, press enter";

$end=<STDIN>;


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
63 457 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Тгу им. Г. Р. Державина
Реферат сделан досрочно, преподавателю понравилось, я тоже в восторге. Спасибо Татьяне за ...
star star star star star
РЭУ им.Плеханово
Альберт хороший исполнитель, сделал реферат очень быстро, вечером заказала, утром уже все ...
star star star star star
ФЭК
Маринаааа, спасибо вам огромное! Вы профессионал своего дела! Рекомендую всем ✌🏽😎
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно