Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Анализ примеров переводческих трансформаций

Тип Реферат
Предмет Языкознание и филология
Просмотров
1311
Размер файла
17 б
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Анализ примеров переводческих трансформаций

Анализ примеров переводческих трансформаций

М.А. Погребняк

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

На сегодняшний день компетентность переводчика в любой области непременно связана со знаниями в такой части теории перевода, как переводческие трансформации. Именно умение правильно, корректно передать смысл исходного текста, максимально сохранив его стилистику, характерные особенности языка оригинала и в тоже время предоставить читателю понятный ему текст перевода, делает переводчика профессионалом своего дела.

В данной работе представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». При переводе возникают трудности, связанные со спецификой научно-технического текста и довольно нетривиальной тематикой. Переводчику приходится изучить данную тему, и весьма не поверхностно, для того, чтобы перевод получился адекватным, и его могли без затруднений читать на русском языке ученые, занимающиеся данной проблемой, поэтому роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает.

Теперь обратимся к самому понятию переводческих трансформаций. Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием, и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические, лексические и комплексные.

К грамматическим трансформациям относятся:

дословный перевод текста;

расчленение предложений;

воссоединение нескольких предложений;

грамматические замены языковой структурной единицы.

Говоря о переводе научно-технической литературы, намного чаще используют прием расчленения предложений, нежели воссоединения, поскольку научный стиль речи отличает громоздкость предложений, большое количество причастных оборотов, что иногда затрудняет понимание смысла. При переводе данного научно-технического текста прием расчленения применялся очень часто, что будет показано далее, при рассмотрении примеров.

К лексическим трансформациям относятся:

транслитерация;

транскрипция;

калькирование;

генерализация, конкретизация.

Транслитерация (по Носенко И.А.) – перевод собственных имен путем передачи английских букв русскими буквами (в настоящее время почти не применяется, т.к. сложная английская графическая система совершенно не совпадает с русской графической системой). Наиболее употребительным является способ транскрипции (передача английских звуков русскими буквами).

Такая трансформация, как конкретизация (по Коржовой С.Б), при переводе научной литературы встречается довольно часто. Это связано с тем, что при переводе большого количества терминов приходится конкретизировать их значение на русском языке, иначе утратится смысл некоторых описываемых явлений, объектов, экспериментов и т.д.

К комплексным или лексико-грамматическим трансформациям можно отнести:

антонимический перевод исходного текста;

экспликацию, т.е. описательный или пояснительный перевод;

компенсационный перевод.

Можно добавить в эту классификацию много различных приемов, но в данной работе основное внимание уделено примерам различных трансформаций и трудностям, возникающим при переводе научно-технической литературы. Поэтому мы не будем останавливаться на видах трансформаций, представим лишь общую схему для первого ознакомления.

Примерыпереводческихтрансформаций

Пример1

Toyozawa’s assumption that the instability sets in only above a threshold Q1 distortion was predicated on the prevalent opinion at the time that the Vk + e configuration was stable at the STE minimum, supported by the time-resolved experiments at low temperature between 1969 and 1974, showing that the dynamic defect formation process proceeds on a faster time scale than the STE lifetime in the B3u state. (стр. 249).

Тойодзава предположил, что нестабильность находится выше пороговой величины деформации Q1. Оно основано на распространенном мнении, что конфигурация Vk + e была стабильна только при минимуме АЭ, основываясь на экспериментах с временным отсчетом при низкой температуре с 1969 по 1974 год. Это предположение показывает, что динамический процесс образования дефекта идет за более быстрое время, чем время жизни АЭ в состоянии B3u.

При переводе этого предложения был использован целый ряд различных преобразований. Во-первых, имеет место грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на три более простых. Далее при переводе фамилии ученого Toyozawa используется транслитерация, как наиболее подходящий способ для перевода японской фамилии на русский язык. Сокращение STE, которое на английском языке расшифровывается как Self-trapped exсiton, на русский язык переводится как автолокализованный экситон и имеет аббревиатуру АЭ или АЛЭ. Такой термин, как time-resolved experiments, не может быть переведен дословно. Правильный перевод – эксперименты с временным отсчетом – достигается путем грамматической трансформации. Затем можно наблюдать нарушение правила ряда при переводе следующей конструкции: the dynamic defect formation process. Если строго руководствоваться правилом, то в переводе имели бы: процесс динамического дефектного образования. Такая трактовка теряет смысл, т.к. речь в данном случае и во всей главе в целом идет о процессах образования дефектов.

Пример2

Having noted the approximate correspondence of F-H pair creation energies and H-center diffusion activation energies in Table 6.2, we consider again the pictorial representation of the off-center relaxation of the STE in KCl, shown in Fig. 6.1. (стр. 221)

Указав примерное соотношение энергий образования F-H пары и энергий активации при диффузии Н-центра в табл. 6.2, мы еще раз рассмотрим графическое представление релаксации нецентрально-симметричного автолокализованного экситона в кристалле KСl, показанное на рис. 6.1.

Правило ряда применялось к словосочетаниям creation energies, activation energies. Однако при переводе последнего слово diffusion было перемещено с добавлением предлога, т.к. понятие «диффузионная энергия активации» не совсем ясно и корректно. В предложении встречается прилагательное off-center, в книге также имеется и антоним к нему – on-center. Если не знать, о чем идет речь, то можно перевести первую конструкцию, как «удаленный от центра», но тогда не совсем понятно, как переводить второй антоним. На самом деле, эти прилагательные означают применительно к конфигурациям экситонов соответствующий тип – нецентрально-симметричный (off-center) и центрально-симметричный (on-center).

Пример3

It is significant that this important point is confirmed in an independent ab initio calculation of NaF using a large cluster, Na14F3.

Именно данный важный факт подтверждается в независимом расчете сначала кристалла NaF для большого кластера Na14F3.

Конструкция it is...that в данном случае переводится как усилительная. Наличие латинских сокращений и выражений – частое явление в технических текстах. В данном предложении использовано выражение ab initio – с начала, с возникновения.

Пример4

In addition to providing a denser set of experimental points, their measurements used time-resolved spectroscopy to focus attention on the primary defect pairs, excluding the additional influence of defect stabilization which is part of simple steady-state defect yield experiments. (стр. 225).

Кроме создания плотного множества экспериментальных точек, они использовали в своих измерениях спектроскопию с временным отсчетом для того, чтобы сконцентрировать внимание на начальных дефектных парах, исключая дополнительное влияние стабилизации дефекта, которое является частью простого эксперимента по выходу дефекта в устойчивом состоянии.

Конструкция their measurements used time-resolved spectroscopy является активной по своей грамматической структуре. Возможный дословный перевод – их измерения использовали спектроскопию с временным отсчетом – не является корректным, поэтому при переводе добавлено лицо, совершающее действие, замена синтаксическая. Наличие причастия I – providing – и не затрудняет перевод, на русский язык переводится существительным. А вот другое причастие I – excluding – переводится деепричастием, вводит деепричастный оборот. Инфинитив to focus также переводится традиционным способом – введением придаточного предложения с помощью союзных слов для того, чтобы.

Пример5

An interesting review of lattice defect formation in alkali halides can be organized around the history of events in this field over more than 40 years.

Интересное исследование вопроса образования дефектов в щелочно-галоидных крис-таллах можно провести с начала истории событий в этой области, которая насчитывает более 40 лет.

Грамматическая трансформация – придаточное предложение вместо двух предлогов в сочетании со сравнительной степенью в конструкции over more than 40 years. Аlkali – иностранное заимствование (с латинского – щелочь). В сочетании alkali halides очевидно переводится как щелочно-галоидный кристалл, с добавлением слова вследствие особенностей научного стиля на русском языке.

Список литературы

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.

Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.

Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
63 457 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Тгу им. Г. Р. Державина
Реферат сделан досрочно, преподавателю понравилось, я тоже в восторге. Спасибо Татьяне за ...
star star star star star
РЭУ им.Плеханово
Альберт хороший исполнитель, сделал реферат очень быстро, вечером заказала, утром уже все ...
star star star star star
ФЭК
Маринаааа, спасибо вам огромное! Вы профессионал своего дела! Рекомендую всем ✌🏽😎
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно