это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
2141505
Ознакомительный фрагмент работы:
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, − значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. В.Г.Белинский в данной цитате резко отзывается о заимствованиях. Нельзя не согласиться с ним, ведь чистоту и ментальность языка необходимо сохранять для будущих поколений.
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпа - из немецкого; опера, газета, помидор - из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
«Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 2015: 86]. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка.
Исследователь Л.П. Крысин, рассуждая о роли русского языка в мире и в России, сказал: «Забота о процветании русского языка – задача национального русского государства, воплощающего народные интересы и заботящегося о народном благе. Наблюдающееся сейчас бездумное приобщение к западной цивилизации приводит в конечном счете к разрушению русского языка, русской культуры, русских традиций и русского национального самосознания. Сейчас много говорят о выработке русской национальной идеи, которая могла бы объединить всех россиян. Одной из составляющей такой идеи вполне может быть русский язык» [Крысин 2014: 31].
Действительно, современные средства массовой информации России во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации не только в России, но и в странах бывшего СССР и во всем мире. На сегодняшний момент наряду с проблемой нормированности языковых норм СМИ также выступает на первый план проблема русского языка в странах бывшего СССР.
С распадом бывшего Советского Союза стало ясно, что бывшие советские республики избрали путь суверенного развития и тем самым провозгласили родной язык национальным и государственным. Однако языковые проблемы в этих государствах остались, ведь многие из них остались многонациональными (и в большей степени русскоязычными). Возникла необходимость дать законодательное оформление правовому положению языков народов, проживающих в этих республиках, урегулировать использование языков в разных сферах государственной деятельности. В Российской Федерации 25 октября 1991 г. был принят Закон «О языках народов РСФСР», в вводной части которого говорится, что языки народов Российской Федерации – наше национальное достояние, они являются историко-культурным наследием и находятся под защитой государства. Нормы закона признают суверенные языковые права личности независимо от происхождения человека, его социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, отношения к религии и места проживания (ч.2, ст.2). Законодательно установлено также, что государство гарантирует гражданам Российской Федерации осуществление основных политических, экономических, социальных и культурных прав независимо от знания ими какого-либо языка. Незнание языка не может служить основанием для ограничения языковых прав граждан России (ч.2, ст.5). В соответствии с законом, русский язык является государственным на всей территории России и он является таковым и в тех регионах, где проживает преимущественно русское население, и там, где основная масса жителей – это представители других национальностей, компактно проживающих народов.
Действительно, во многих из приведенных случаях, по мысли Крысина, «вполне можно было обойтись средствами родного русского языка. Но все же надо иметь в виду, что для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные» [Крысин 2014: 45]. Тем не менее и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Следовательно, соглашаясь с Э.Г. Туманяном, мы можем утверждать, что «в соответствии со сложившимися культурно-историческими традициями, русский язык является основным средством межнационального общения народов России и всех русскоязычных людей мира» [Крысин 2014: 45]. Но, как оказалось, подобные законы о языке отсутствуют в других странах бывшего СССР, и даже, напротив, русскоязычное население открыто преследуется властями.
Несмотря на все сложности современного периода не следует забывать, что русский язык – наше национальное достояние; и мы должны обходиться с ним, как с национальным богатством – хранить и приумножать. Уже сейчас дискриминация русской культуры и русского языка не находит широкой общественной поддержки в новых независимых государствах. Здравомыслящие политики и бизнесмены, деятели культуры и просвещения, научно-техническая интеллигенция – все те, кому дорого будущее своих стран и народов, на собственном опыте убедились в пагубности национальной самоизоляции и невозможности полного отказа от одного из общепризнанных языков межнационального и международного сотрудничества. Вопреки указам и постановлениям своих парламентов и правительств население стран СНГ и Балтии продолжает пользоваться русским языком в самых различных сферах. И этому во многом способствуют СМИ России, в которых постоянно прослеживаются дискуссии о русском языке и русскоязычном населении.
Частое употребление заимствованных слов служило знаком принадлежности к «избранному кругу» (например, в дипломатической среде в ХVII веке были модны полонизмы). Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно и для последнего десятилетия ХХ века, особенно в молодежной среде. Изначально слово принадлежит сленгу, а затем переходит в разряд литературных. Например, одно дело – магазин, совсем другое – бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русском почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды» [Русско – французский словарь 2015: 31].
Интернет является особой коммуникативной средой, потому что информация в нем распространяется мгновенно в разных формах и направлениях. Сегодня личность должна обладать умениями перерабатывать большие объёмы информации и уметь вычленять главную информацию из потока электронных СМИ. Необходимо не просто критически осмысливать информацию, но и знать проверенные ресурсы, уметь пользоваться гипертекствостью и правильным поиском информации. Все это сочетается также с универсальными действиями, которые необходимы для умений работать с современными носителями информации: планшеты, смартфоны, ноутбуки, проекторы и многое другое.
В современном социуме невозможно отказаться от сети, потому что Интернет помогает человеку адаптироваться и систематизировать знания о мире: социальные сети содержат интересные новостные ресурсы, контакты, аудиоматериалы, есть учебные платформы для детей, например, «Учи.ру» и взрослых, например, «Универсариум», которые помогают обучаться новому, а возможно, что человеку, в следствии его ограниченных способностей, требуется и вовсе дистанционное обучение. Хотя Интернет переполнен рекламой, сайтами развлекательного характера, но праздное существование, может быть и в его отсутствии у человека. В сети человек может найти книги, фильмы, информацию о своем хобби, просмотреть телепередачи и сохранить информацию, мы можем общаться с родственниками и друзьями, находясь далеко от них, посредством почты, скайпа и социальных сетей, поэтому коммуникативная среда Интернета необходима современной личности.
Но сложность возникает в том, что в сети язык живет немного по другим законам, заимствования из других языков (в большей степени англицизмы, сленг молодежи и компьютерный сленг), приход жаргона в литературный язык, смешение стилей, бедный синтаксис и пунктуация – все это заставляет задуматься над качеством языка в электронных ресурсах.
Как говорил известный лингвист Ф. Алефиренко: «Язык формирует мышление», - и если при том, что мы пользуемся Интернетом, смотрим новостные и развлекательные ресурсы, используем социальные сети, мы не забываем читать классическую мировую литературу, посещать театры и музеи, то язык истинный заменит в мышлении нелитературные нормы и Интернет с его упрощенным коммуникативным строем будет лишь приёмом постижения новой информации для развития разносторонней личности.
Рассмотрим примеры, взятые из электронных СМИ («Российская газета», «Независимая газета», «Медуза», «Мел»):
Аль-денте (от итал. al dente – значение «на зубок») – в широком смысле понятие в кулинарии, степень готовности макарон и других продуктов на пару. Данная лексема активно используется в различных обзорах кулинарных, а также в статьях, посвящённых образованию и знаниям, «знать на зубок», стилевая принадлежность – публицистика, переход из одной профессиональной коннотации в другую связан с языком паремий в русской языковой картине мира «на зубок» - знать отлично что-либо.
Ап-гре́йд (англ. – улучшать) модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры), термин из области информационных технологий, применяется на сегодня в разговорной речи и публицистике, в большей степени применяется в контексте изменений фотографий или видеоматериалов, иногда заменяет слово «эволюция».
Бодишейминг – это дискриминация тех, кто не вписывается в общепринятые стандарты красоты. Например, травля людей с лишним весом. С понятием травли мы встречаемся и в контексте употребления слова бу́ллинг, которое в английском языке также имеет сниженную коннотацию, как и термин бодишейминг, в словаре имеет пометки «жаргонное». Оба термины в русской языковой среде используются в официальном стиле, публицистике, разговорном стиле, вошли в области профессиональных сфер медицины (психология) и образования (социальная педагогика).
Бодипозитив – приятие, явление, обратное бодишеймингу, менее использовано в контекстах, более всего встречается в разговорных контекстах, в социальных сетях.
Хеште́г (англ. знак «решётка», метка) – ключевое слово или несколько слов сообщения, тег (пометка), используемый в микроблогах и социальных сетях, имеет стилистику разговорную и публицистическую, изменяя истинное значение под действием символичности знака, образуя такие фразы, как «хештегнуть» (написание возможно «хэштег»), то есть поставить метку, имеет как положительный контекст, так и отрицательный.
Сегодня в обществе нет еще достаточного количества носителей новых морально – этических ценностей, в общественном сознании практически отсутствуют четкая система взглядов, идей, ценностей, норм морали. В связи с этим перед лингвистами встает задача исследования проблем молодежи, т.к. именно молодежь является той социально – демографической группой общества, которая определяется уровнем социально – экономического и культурного развития, особенностями социализации в российском обществе. Молодежь в кризисных условиях больше всего подвержена крушению идеалов, апатии, что приводит к потере нравственного, духовного и «языкового» здоровья, «языковой культуры» .
В обыденном сознании «культура» выступает как собирательный образ, объединяющий искусство, религию, науку и т.д. Каждая культура есть способ творческой самореализации человека. В рамках молодежной культуры существуют различные образования и явления, представляющие собой альтернативные или вариантные формы общественных или культурных процессов. Иногда они представляют собой своеобразный вызов обществу. Такими образованиями являются субкультура и контркультура. От доминирующей культуры они отличаются взглядами на жизнь, манерой поведения, а также языком.
Лексика как наиболее подвижный языковой уровень требует постоянной фиксации и анализа собираемого материала. Свобода печатного слова, снятие политической цензуры, стремление журналистов к выразительности речи способствовали проникновению сниженной лексики на страницы газет и журналов. Вышеизложенное определяет основные направления актуальности настоящего исследования: необходимость изучения проблемы употребления жаргонной лексики молодежью; фиксацию и анализ языковых единиц молодежного жаргона на материале современных средств массовой информации; возможность определения путей воздействия на языковое сознание молодых людей.
Язык – это «практическое, действительное сознание» (Н.Ф. Алефиренко), в котором отражен не только общественно – исторический опыт человечества, но и социальный статус конкретного слоя общества. Язык имеет знаковую природу и системную организацию, являясь, вследствие этого, универсальным средством общения. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, в различных областях науки, культуры, общественной и политической жизни общества. Выбор и активизация различных языковых средств в каждом конкретном случае зависит от целей, задач и условий общения, а также от социальной среды, возрастной группы и многих других факторов. Так проявляется функциональное расслоение русского языка. В различных функциональных слоях языка используется своеобразная стилевая система: в быту – бытовая, в общественно – политической жизни – публицистическая, в административно – правовой – деловая и т.д. Различаются также социальные диалекты, которые принято разделять на группы: жаргоны, условно – профессиональные языки, арго, сленг.
Процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений [Словарь иностранных слов 2018: 45]. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.
Кроме полных калек, в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.
Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: порочный круг калькирует латинское circulus vitiosus, за и против - латинское pro et contra и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.
По мнению Н.М.Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристаил или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино; 3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем.
Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит; 5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.
Таким образом, заимствование из языка в язык проходит двумя путями: письменным – когда слово подвергается незначительному изменению и устным – когда облик слова изменяется сильнее, заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники.
Также мы выяснили, что существуют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования, которые, по мнению исследователей, являются основными.
Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Несомненно обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера. И В. Белинский в своей оценке был прав, но заимствования необходимы были всегда, и они всегда были ограничены тематически и относительно сферы использования.
Самую большую группу неологизмов (это понятие рассматриваем широко), используемых в языке газеты, составляют внешние заимствования из других языков, в основном, английского. Это отражение тех процессов, что происходят в мире, а также в жизни страны в целом: глобализация экономики, интеграционные процессы, массовая компьютеризация, использование Интернета, развитие рыночной экономики, расширение культурных и научных связей и.т.д. Это слова, связанные с названиями новейших технологий, новых видов деятельности, предметов быта, спортивных развлечений, досуга (клиринг, консалтинг, лизинг, маркетинг, роуминг, тьюториал, картридж, плоттер, принтер, сайдинг, слайдер, тонер, факс и т.п.).
Собранный нами языковой материал показал, что заимствованные слова чаще всего употребляются:
1) как потребность в наименовании новой вещи, нового понятия. Например:
• автобан (журнал «За рулем», март, 2008г.) (нем. Autobahn) - широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей' [Новый словарь иностранных слов 2018: 12]. Слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
• блейзер (англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; а также названия других модных видов одежды:
• леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы',
• гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) — 'мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сендвич);
• дайджест (англ. digest 'краткое изложение') — 'особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' [Новый словарь иностранных слов 2018: 34] (ср. другие иноязычные наименования, содержащие в своих значениях компонент 'краткое изложение': абстракт, аннотация, конспект, реферат, резюме, тезисы) (журнал «Ридерз Дайджест», 2005г., ноябрь);
• пьезоструйный плоттер «Новый красочный широкоформатный пьезоструйный плоттер для высококачественной цифровой печати фотографического качества».
• скейтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') — 'небольшая продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также соответствующий вид спорта';
• инсталляция (англ. installation, франц. installation 'установка, оборудование') — слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самым оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его появления в языке послужила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другой — от объемных, но имеющих принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т. п.;
• ремейк, (англ. remake 'переделка') — 'новая кинематографическая интерпретация сюжета, мотивов уже снятого раньше и бывшего в прокате фильма', ср.: «…режиссер, снявший ремейк фильма «Ирония судьбы или с Легким паром», («Комсомольская Правда», 2018, апрель);
• эвтаназия («Комсомольская Правда», сентябрь, 2008) (греч. euthanasia < eu 'хорошо, хороший' и thanatos 'смерть') — 'облегчение агонии, умирания тому, кто обречен, кого нельзя вылечить' [Новый словарь иностранных слов 2018: 267].
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).
2) для номинации лиц по профессии, специальности, роду занятий. Открыв любое рекламное издание предлагающее работу населению, увидим в перечне наиболее востребованных специалистов-менеджеров всевозможных направлений (менеджер по продажам, закупкам, персоналу, логистики, рекламе и т.п.), а также рекрутеров, промоутеров, риелторов (и риэлторов!), мерчендайзеров, супервайзеров, хостесов, и пр. Использование иноязычных слов в названиях профессий объясняется рядом причин как лингвистического, так и социо - психологического свойства. Многие названия лиц по профессии носят интернациональный характер и широко используется в других языках (брокер, дилер, менеджер), не имеют эквивалентной лексической замены в русском языке, и, наконец, считаются более престижными у представителей молодого поколения сегодня, создавая некий ореол избранности, особенности; «Организации требуются специалисты нового профиля: PR – менеджер - специалист, управляющий имиджем и репутаций компании; брэнд – менеджер - специалист, отвечающий за конструирования бренда и реализацию продукции под определенной торговой маркой».
Рассмотрим следующие примеры: «Требуется профессиональный визажист» (Работа, Сентябрь. 2018) (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' [Новый словарь иностранных слов 2018: 22] (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но нетождественное) значение: меценат — импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словаре толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 90], импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 76], антрепренер — 'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2018: 124].
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, (англ. рromoter, тот, кто способствует продвижению чего-либо)
«Рекламному агенству «РА ВИВАТ» требуются промоутеры» («Работа», октябрь, 2018). [Новый словарь иностранных слов 2018: 108]
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
3) для обозначения сложного понятия. С этой целью в языке газеты создаются, как правило, сложные слова, например: автомир, автоломбард, радиоопрос, инфографика, агромаркетинговый, танцпол и др. Причём чаще всего встречаются слова с одной или всеми заимствованными частями. Например, промоупаковка – это вовсе не промышленная упаковка: первая часть слова образована от английского promotion – содействие распространению, продвижению товара на рынке, сбыту товара потребителю. Следовательно, промоупаковка – рекламная комплектация товара с каким-либо подарком покупателю: «Промоупаковка! Кофе JAKOBS MONARH молотый, 250 гр. + чашка с блюдцем» («Комсомольская Правда». Апрель. 2018г.)
Спортивный термин овертайм («Комсомольская Правда», ноябрь. 2018г.)
(который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
• тинейджер ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. «Большинству современных тинэйджеров в то время нравился Леонардо ди Каприо» [Новый словарь иностранных слов 2018: 154].
Часто новые слова даже не обозначаются буквами русского языка, сохраняя свой первозданный облик, это иноязычные вкрапления, например: e-mail, internet, online, show и т.п. освоенные носителями языка, многие заимствованные слова образуют свои словообразовательные гнезда, устанавливают собственную сочетаемость с другими словами, т.е. активно адаптируются в языке: имидж–имиджевый, граффити–граффитчик и т.п.
Новых слов, созданных на основе словообразовательных элементов, в рекламных объявлениях меньше чем слов-вхождений из иностранных языков. Рассмотрим некоторые из них. Широко используются словообразовательные возможности аффиксов. Наиболее продуктивные суффиксы в категории существительных и прилагательных -ист-, -щик-, (-щица-), -ант-, -ец-,-ор-, -ов-, и др. Например: Багажист, застройщик, клининговый, маркетинговый, закольщица, и.т.д.: «СВХ требуется декларант с опытом работы, зарплата по результатам собеседования» («Работа». 2018, ноябрь).
Часто употребляются суффиксы, придающие словам оттенок разговорности, просторечности, что соответствует стремлению к общепонятности, доступности рекламных текстов для всех социальных и возрастных слоев населения: анимашка, sms-ка и пр.: «Загрузи анимашку! Чтобы получить анимированную картинку отправь sms с кодом на номер 5999» (журнал «Связной», 2018, ноябрь).
Среди префиксов по частоте употребления особо выделяются де-, сверх-, супер-, причём с использованием последнего в рекламных текстах явный перебор: супершоу, супервыигрыш, суперпрезентация, суперприбыль, суперакция, суперокна и т.п.: «Суперскидки в Евросети!» (журнал «Связной», 2018. Сентябрь).
Часто создатели рекламных печатных текстов в газетах и журналах конструируют новые слова по аналогии с имеющимися в языке словами с использованием укоренившихся в русском языке иноязычных словообразовательных элементов. Например: окнариум, (террариум, океанариум); продуктория (территория, обсерватория); билетерия (феерия) и т.п. Не всегда эти новообразования удачны, особенно когда налицо явное несоответствие претенциозного названия и сущности явления, предмета.
Нами отмечено сложение целых слов, в том числе с использованием иноязычных вкраплений, когда наряду со словами, написанными буквами русского алфавита используются английские слова web-дизайн, call-центр, chill-out (и чилл-аут), PR-менеджер: «Профессиональный web-дизайн, представительство, Интернет-магазины, порталы» («Работа»,2018,ноябрь). Это свидетельствует об ориентированности рекламных текстов в первую очередь на молодежь, обладающую знанием английского языка, готовую стать реальным потребителем и производителем рекламной продукции.
Печатная реклама берет на вооружение разнообразные графические возможности письменной речи, создавая новообразования с помощью графических приемов. Например, выделение главного слова внутри другого большими буквами, так называемая гибридизация (тмезис): «ОПТимальная решения для оптовиков!» (Реклама торгового центра «Линия», баннер на дороге); «ОтСМСь себе СТРИМ!» (реклама тарифа МТС в газете «Комсомольская правда»); «Золотое разБАЗАРивание!». Использования для образования новых слов английских букв, идеограмм (условно графических знаков): «Грузовозоff. Российская транспортно-экспедиционная компания на конкурсной основе приглашает на вакансию»;
Наиболее часто заимствованные слова употребляются для того, чтобы дать наименование новому предмету, явлению. К
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!