это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
2196217
Ознакомительный фрагмент работы:
Введение
Аспект изучения фразеологизмов на сегодняшний день представляет собой особенную важность. Во всех культурах, в разговорной и письменной речи мы часто сталкиваемся с фразеологическими выражениями. А.В. Кунин считал: «Фразеология – сокровищница языка», очевидно, что она помогает сделать речь более экспрессивной и эмотивной. [9]
Что касается английского языка, нужно подчеркнуть его богатство фразеологическими оборотами, с помощью которых англичане сокращают свою речь, и вместе с тем делают ее более разнообразной. Также фразеологизмы несут в себе накопительную функцию, что способствует изучению не только языка, но также уникального исторического опыта народа, его национально-культурной индивидуальности. Особенно ярко этот пласт языка представлен в сказках. [14] Умелое использование фразеологизмов, в том числе и фразеологизмов с национально-культурным компонентом, вызывает у читателя определённые ассоциации, поэтому при переводе фразеологизмов в текстах английской сказки необходимо быть особенно внимательным, чтобы эту специфику перенести. Едва ли не окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской фразеологии зависит от контекста. При этом для перевода фразеологизмов с национально-культурным компонентом в текстах английской сказки должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы. В связи с этим для нас перевод фразеологизмов с национально-культурным компонентом представляет особенный интерес. Рассмотрим основные способы.
Метод фразеологического эквивалента
Многие исследователи такие как В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева и другие, выделяют четыре базовых методов перевода образной фразеологии [7, 8]. Однако к описанным ими методам (методу фразеологического эквивалента, метода фразеологического аналога, описательный перевод, калькирование) мы добавили так же метод парафраза и метод антонимического перевода. Первый вид соответствий принято называть фразеологическими эквивалентами. Применение этих соответствий способствует сохранению всей совокупности значений единицы перевода. В таком случае в языке перевода есть образный фразеологизм, соответствующий всем категориям фразеологической единицы иностранного языка.
Применение подобного соответствия позволяет в наиболее полной мере воспроизвести фразеологический оборот иностранного языка, и переводчик в первую очередь пытается его найти. Это затрудняется тем, что найти такие соответствия сложно ввиду их ограниченного количества.
Рассмотрим пример из сказки Mr Fox («Мистер Фокс») Джозефа Джекобса.
It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so! [4, c. 78]
Переводчик Е.М. Чистякова-Вэр использовала фразеологический эквивалент английского God forbid:
Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! [1, c. 620]
Хотелось бы остановиться подробнее на фразеологических единицах библейского происхождения (далее ФЕБП), общей базой для объединения в которую послужила Библия. Стоит уточнить, что ФЕБП могут являться и прямым цитированием священного текста, и быть аллюзией на него. Принято определять ФЕБП как языковую единицу, родившуюся на основе текста Библии и регулярно воспроизводимую в языке и включающую в себя минимум два языковых знака [9].
Широко известным фактом является набожность западной культуры, в том числе британской. Так и произошло обогащение английского языка фразеологизмами, включающими культурный компонент, так или иначе относящийся к библейским началам.
Метод фразеологического аналога
Согласно В.Н. Комиссарову, вторым видом фразеологических соответствий являются так называемые фразеологические аналоги. В условиях отсутствия фразеологического эквивалента в языке перевода, необходимо подобрать фразеологический оборот с тем же переносным значением, но основанном на другом образе. Так, в своем переводе сказки «Алиса в стране чудес» Н.М. Демурова использовала фразеологизм «со всех ног»:
She's in prison”, the Queen said to the executioner: “fetch her here.”And the executioner went off like an arrow. [3, с. 26]
– Она в тюрьме, – сказала Королева и повернулась к палачу. – Веди се сюда!Палач со всех ног бросился исполнять приказ. [11, с. 28]
Фразеологический оборот «со всех ног» кажется уместным, ведь он характерен для отражения мировосприятия ребенка, от лица которого ведется сказка.
Еще один пример перевода при помощи метода фразеологического аналога из авторской сказки «Алиса в стране чудес».
- Она в тюрьме. Тащи ее сюда, - сказала Королева палачу, и тот пулей умчался. [13, с 29]
Здесь переводчику удалось найти фразеологический аналог, при котором свойственное для культуры англичан сравнение со стрелой превращается в более привычную для русскоговорящих читателей пулю.
Так же этот отрывок являются ярким примером одной из отличительных черт английского менталитета. Никто не умеет так неукоснительно распределять свое время и деньги, как англичанин. Он исключительно много работает, пунктуален и безотлагательно, «пулей», приступает к делу.
Так же англичане считают самообладание одним из главных достоинств человеческой натуры. В счастье и несчастье, при взлетах и падениях человек должен оставаться хладнокровным хотя бы поверхностно, а еще лучше, если и внутри. Англичанина с детства учат спокойно переносить холод и голод, превозмогать боль и страх, усмирять привязанности и неприязни.Как результат такого строгого воспитания появилась и известная английская сдержанность, желание спрятать эмоции, страх потерять лицо.
Рассмотрим эту специфику их культуры на примере из «Алисы в стране чудес». “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!” “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. [3, c. 24] Фразеологизм lose one’s temper (злиться, выходить из себя, терять самообладание) и hold one’s tongue (закусить/попридержать/прикусить язык), имеют обширную коннотацию.
– Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком – никогда не выходи из себя!
– Придержи язык, маманя! – ответила юная креветка. [12] Фразеологизм lose one’s temper (выходить из себя, сердиться) и hold one’s tongue (закусить/прикусить/попридержать язык), имеют богатую экспрессивность и эмотивность и достаточно точно переданы переводчиком фразеологизмами языка перевода.
Снова обратимся к сказке «Алиса в стране чудес» и фразеологизму, переведенному с помощью того же метода.
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! [3, c. 68]
Сравнительный фразеологизм as sure as ferrets are ferrets чрезвычайно эмотивен и экспрессивен. Его экспрессивность обязана использованию лексического повтора.
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно! [13, c. 72]
Так как ни аналога, ни эквивалента у выше упомянутого фразеологизма в русском языке нет, то вместо выражения с более распространенным в Англии животным хорьком переводчик использует фразеологизм со словом ежик. Так же интересным кажется версия, что Белый Кролик свободно перефразировал фразеологизм as sure as death, заменив абстрактное слово death более конкретным понятием из своего обихода: ferret (хорек) - самый страшный враг кроликов. В таком случае использование в переводе именно животного кажется еще более оправданным, по сравнению, например, с переводом Н. М. Демуровой, где использовался фразеологизм «как пить дать».
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! [11, c 74]
Обратимся к оригиналу и переводу сказки Jack the Giant Killer («Джэк – повелитель великанов»).
The prince gave the woman all he had left, so that after their day’s food, which cost what small store Jack had by him, they were without a penny between them. [5, c. 469]
Принц сунул руку в карман, вытащил последние свои деньги и отдал их женщине. У Джека еще оставалось несколько монет, но путники в тот же день истратили их на обед, и оба оказались без гроша. [2, c.122]
Переводчик не переводит денежную единицу как пенни или пенс, а вместо этого использует более понятный русскоговорящему читателю и устоявшийся оборот «без гроша».
В английской народной сказке «Две сестры» используется фразеологическое сравнение as like each other as two peas in a pod (как две горошины в стручке).
Once upon a time there were two sisters who were as like each other as two peas in a pod. [5, c. 209]
Вероятно, использование гороха в таком фразеологизме обусловлены культурными особенностями быта, а именно популярностью бобовых в английской кухне. Однако это не характерно для русской культуры и поэтому в переводе используется аналог:
Давным-давно жили две сестры, которые были похожи друг на друга, как две капли воды. [1, c 107]
Дословный перевод. Калькирование.
По мнению Л.Ф Дмитриевой, дословный перевод, калькирование фразеологизмов осуществимо лишь тогда, когда результатом калькирования является выражение, чья образность беспрепятственно истолковывается русскоговорящими читателями и не оставляет ощущения искусственности и чужеродности установленным правилам русского языка. [7]
Такие соответствия-кальки имеют однозначные достоинства и довольно обширно применяются в переводческой работе. Примечательно, что они способствуют сохранению выразительного строя языка оригинала, что имеет чрезвычайное значение в переводе художественной литературы.
Также они помогают справиться с трудностями, возникающими в случае, если в оригинальном тексте имеет место обыгрывание образа с целью построения развернутой метафоры.
В произведениях Оскара Уайльда, в том числе и в сказках, часто встречаются фразеологические обороты с национально-культурным компонентом, например, в сказке «Замечательная ракета».
“What is a sensitive person?” said the cracker to the Roman candle.
“A person who, because he has corns himself, always treads on other people’s toes” – answered the Roman candle in a low whisper. [6, c. 102]
Данный отрывок интересен комбинацией нескольких базовых приемов. Во-первых, комбинация двух синонимичных фразеологизмов: «to tread on sb’s corns» «to tread on sb’s toes» со значением задеть чьи-либо чувства, наступить кому-либо на любимую мозоль [17, c. 59]. Во-вторых, обыгрывание фразеологического и прямого значения этих оборотов. Следующие варианты перевода мы можем найти в текстах на русском языке:
а)
– А что это такое – чувствительная особа? — спросила Петарда у Римской Свечи.
– Это тот, кто непременно будет отдавливать другим мозоли, если он сам от них страдает, – шепнула Римская Свеча на ухо Петарде. [16, c. 89]
б)
– А что это значит: быть чувствительным? – спросил Бурак у Римской Свечи.
– Это значит – наступать людям на ноги потому только, что у вас самих на ногах мозоли, – шепотом ответила Римская Свеча.» [15, c. 302]
Мы видим, что обе переводчицы обратились к буквальному переводу фразеологизмов, не найдя в русском языке способов формирования убедительного семантического и стилевого аналога приема, использованного автором. Вместе с тем значение поранить чувства другого, причинить душевную боль, осталось непереданным.
Рассмотрим также пример перевода отрывка из авторской сказки «Алиса в стране чудес», о котором мы уже говорили выше.
– Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.
– Она в тюрьме, – сказала Королева и обратилась к палачу: – Приведи ее сюда. И палач помчался стрелой. [12]
Здесь фразеологизм go off like an arrow передается при помощи калькирования. В переводе используется характерное для английской культуры сравнение.
Описательный перевод фразеологизмов
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова в своих исследованиях заявляют, что ради объяснения смысла фразеологизма, у которого нет русском перевода ни аналога, ни эквивалента и не может быть переведен дословно, переводчику следует использовать описательный перевод. [7]
Пример из сказки «Преданный друг» Оскара Уайльда.
“But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.
“Oh, they will come to you”, said the miller, “but you must take more pains”. [6, c.46]
Take pains – стараться, пытаться,
– Только, боюсь, у меня никогда не будет таких возвышенных мыслей, как у вас.
– О, это придет! – ответил Мельник. – Нужно лишь постараться. [15, c.39]
Еще одной характерной чертой англичан стало отношение к животным. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество фразеологизмов, в которых фигурируют животные.
Рассмотрим пример перевода отрывка из народной сказки «Две сестры», в котором мы видим отражение важных для английского менталитета ценностей: честности и бескорыстия.
You helped me to stand straight, and one good turn deserves another. [5, c. 89]
Ты помогла мне встать прямо, и один хороший поступок заслуживает другого. [1, c. 268]
Странным кажется описательный метод при выборе перевода данного фразеологизма при таких подходящих аналогах как «долг платежом красен» или «услуга за услугу».
Рассмотрим фразеологизм из той же сказки с религиозным компонентом.
And, lo and behold! a big bag of gold fell plump into her lap. [5, c. 88]
Такой частотный в сказках фразеологизм согласно переводческой традиции был переведен следующим образом:
И-о чудо! большой мешок с золотом упал ей на колени. [1, c. 267]
Антонимический перевод
Это метод заключает в себе передачу негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот. Возьмем уже известный нам пример из сказки Льюиса Кэролла, но с переводом Н.Демуровой.
“Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!” “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. [3, c. 24]
– Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!
– Попридержите-ка лучше язык, маменька, – отвечала юная
Медуза с легким раздражением. [11, c.50]
Метод парафраза
Это стилистический прием, который состоит в замене единичного слова развернутым описательным выражением. Связь в переводе может быть и обратной – иногда вместо оборота используется более короткое название описываемого предмета или события. Говоря о фразеологизмах, необходимо учесть и устойчивые парафразы, которые употребляются как фактические замены некоторых прямых наименований предмета, понятия или явления.
Парафраз не является характерной чертой для перевода сказок, так как они отличаются прямолинейностью и упрощенными конструкциями. Однако, нам удалось найти пример в английской сказке Джозефа Джэкобса «Волшебная мазь».
Once upon a time, there was a mighty baron in the North Countrie who was a great magician that knew everything that would come to pass. [4, c. 47]
Устойчивым выражением North Countrie/Country в Великобритании было принято называть историко-культурную область Англии за Хамбером, которая включает такие графства как Йоркшир, Ланкашир, Камбрия и другие. Сейчас этот регион носит название Northern England и само по себе не требует пояснений, в отличие от North Countrie. Переводчик использует парафраз для более полного представления места действия.
В старинные времена в одном из северных графств Англии жил богатый и знатный барон, который в то же время был могущественным волшебником и знал все, что должно случиться. [2, c. 80]
В приведенном выше примере переводчик использовал культурологически обусловленное парафразирование, обусловленное пояснительной целью переводческой деятельности и желанием снизить трудности понимания инокультурного текста в переводе.
Итог
Таким образом нам удалось рассмотреть базовые методы и приёмы перевода фразеологических единиц. Было установлено, что проблемы, связанные с этим, воспринимаются разными переводчиками и лингвистами не одинаково, предлагаются различные методы перевода, наблюдаются несовпадающие взгляды. Также в зависимости от ситуации могут понадобиться разного рода подходы. Вместе с тем главная роль отводится личности конкретного переводчика. Ему нужно вжиться в культуру языка переводимого текста и сделать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант перевода. Ради этой цели переводчику необходимо внедрить в своё миропонимание всю необъятную палитру реалий иной культуры, и перенести чужие мысли в язык перевода так же доходчиво и ярко, как и в оригинале, при этом опираясь на всю мощь и изобилие языка родного языка. [7
]Библиографический список
365 лучших сказок мира / пер. Влас Дорошевич, Анна Энквист, Евгения Чистякова-Вэр, Николай Полевой Издательство: ИП Стрельбицкий., 2014. – 1176 с.
50 сказок на ночь / Пер. Дарья Налепина, К. Крутских, М. Антипин: АСТ – 2014. – 190 c.
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – NY.: Bamboo Books., 2015.
Joseph Jacobs: English Fairy Tales: Т8., 2017. – 288 p
The Anthology of English Folk Tales – 2016. – 670 p.
Wilde O. Fairy tales and stories. London: Octopus Books Limited, 1980. 335 p.
Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. Книга для студентов. – Москва-Ростов-на-Дону., – 2005. – 304 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011. – 410 с.
Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. — М.: Издательство «Бахрар-М.»., - 2006. – 176 с
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972. – 287 с.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Н. М. Демуровой, ком. М. Гарднера – М.: АСТ., 2018 – 110 с.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Ю. Л. Нестеренко http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml
Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес / пер. А. Кононенко. – 1998. – 141 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия». 2001. - 208 с.
Уайльд О. Избранное М.: Просвещение, 1990. – 384 c.
Уайльд О. Сказки / пер с англ. Ю.И. Кагарлицкого, Т.А. Озерской, К.И. Чуковского. М.: Махаон, 2010. 144 с.
Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний., - 2003. - 558 с.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!