Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Прагматический аспект перевода заголовков публицистических текстов с английского языка на русский

Тип Статья
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
2201007

300 руб.

Просмотров
1390
Размер файла
47.7 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Аннотация. В статье приведена характеристика особенностей перевода заголовков публицистических текстов английской прессы. На основе изучения заголовков статей c сайтов популярных английских газет были проанализированы несколько заголовков статей и охарактеризованы особенности их перевода.
Ключевые слова: заголовки статей, английская пресса, приемы перевода, прагматическая адаптация, адекватность перевода.
Введение. Особенности развития периодической печати в Великобритании способствовали формированию определенных стилистических особенностей заголовков газетных статей, в переводе которых существуют специфические трудности. Наименования заголовков в английских газетах имеет достаточно весомую роль, поскольку их основной задачей является привлечение внимания читателя, побуждение его заинтересованности. Только во вторую очередь заголовки выполняют информационно-разъяснительную функцию, т.е. сообщение читателям содержания опубликованной статьи.
Ввиду такой целенаправленности, для англоязычной прессы характерен особый стиль заголовков публицистических текстов, выделяющихся значительной экспрессивностью в использовании лексических и грамматических средств (переносные значения слов, синонимы и антонимы, фразеологизмы, цитаты, разговорная лексика и пр.) [Панасенко 2018].
Как правило, заголовки пишутся «телеграфным языком», т.е. с использованием максимально сжатых, максимально лаконичных фраз, с опущением всех семантических второстепенных элементов. Несмотря на то, что заголовки статей в прессе направлены на широкую аудиторию и делаются максимально простыми и доходчивыми, без использования сложной лексики, при их переводе на русских язык возникают определенные трудности. Трудности в понимании заголовков английских газетных статей обуславливаются двумя причинами: для них допустимы нарушения языковых норм; читатель имеет недостаточно глубокие знания и понимании реалий и культуры Великобритании, а также английской фразеологии.
Целью данного исследования является изучение заголовков публицистических статей в британской прессе (в ее электронном эквиваленте) и выявление особенности их перевода на русский язык с точки зрения прагматической эквивалентности.
Для исследования были использованы заголовки статей популярной английской прессы в ее онлайн-варианте [Пустовалов, 2013]: The Times (www.thetimes.co.uk), The Sun (www.thesun.co.uk), The Guardian (www.theguardian.com), Independent (www.independent.co.uk), DailyMail (www.dailymail.co.uk). При исследовании были использованы методы поиска информации, анализа, сравнения и синтеза.Особенности заголовков публицистических статей английской прессы.
Для понимания характера заголовков английской прессы можно выделить основные особенности английских публицистических текстов [Комиссаров 1990]:
1. Газетные тексты насыщены специальными терминами, имеющими отношение к политической и государственной жизни. Соответственно, встречаются наименования государственных учреждений, политических партий, общественных организаций, а также термины, связанные с их деятельностью. Например: Hоuse оf Cоmmоns (Палата общин); Security Cоuncil (Совет безопасности); term оf оffice (срок полномочий) и др.
2. Частое использование фразеологических сочетаний, характеризующихся как речевые штампы, например: оn the оccasiоn оf – по случаю; by the decisiоn оf – по решению; in reply tо – в ответ на; in a statement оf – в заявлении и др.
3. Использование клише. Для газетных заголовков характерны многочисленные вводные обороты, такие как: it is repоrted, it is claimed, accоrding tо, оur cоrrespоndent repоrts frоm,_устойчивые словосочетания со стершейся образностью: tо set the tоne, tо thrоw_light, tо lay the cоrner-stоne, tо give the lie, а также значительное количество политических штампов, например: gоvernment reshuffle, vested interests, generatiоn gap, и др.
4. Применение регламентированного набора языковых средств – определенных лексических единиц, синтаксических структур.
5. Разговорно-фамильярный характер английских газетных заголовков.
6. Сжатый, отрывистый ритм заголовка. Вследствие стремления к лаконичности и краткости, английские заголовки характеризуются более сжатым, отрывистым ритмом, в отличие от русских. Поэтому, при переводе нередко приходится подбирать более пространный вариант.
7. Многоступенчатая структура. Заголовки в англоязычных газетах часто многоступенчаты, т.е. состоят из главного заголовка и подзаголовка. Особенность таких заголовков – многоступенчатое представление основных положений статьи или сообщения в газете.
Все вышеперечисленные особенности заголовков газетных статей являются нормой для английского читателя, но при переводе на русский язык, необходимо учитывать особенности публицистического стиля в русском языке, иначе будет нарушена стилистическая окраска оригинального текста.
Учет прагматического аспекта при переводе заголовков публицистических текстов.
Перевод является важной частью двуязычной коммуникации, когда участники владеют разными языковыми кодами. Под прагматическими аспектами перевода понимается прагматический потенциал текста как такового, адаптация текста и прагматические значения лексических единиц исходного текста и текста перевода [Дубровская, Ольшевская 2015: 303].
При работе с публицистическими текстами, для переводчика большое значение приобретает способность понимать заголовки англоязычной прессы, чтобы уметь быстро и грамотно их переводить. Это умение особенно важно при переводе газет устно, с листа, или при реферировании статей. При устном переводе нет возможности в первую очередь прочитать статью, а потом вернуться к переводу заголовка, уже имея представление о содержании текста. Соответственно, ввиду ряда специфических особенностей, понимание и перевод заголовков требуют хорошо поставленного навыка.
Основная трудность, с которой может столкнуться переводчик, состоит в двойственности перевода, или двойственной прагматической ориентированности. Если перевод рассматривать с точки зрения межъязыковой коммуникации, он ориентируется на оригинал, и его основная цель – подбор эквивалентной лексики. Если же перевод направлен на определенного человека или группу людей, то перевод должен выступать в виде конкретного речевого акта языка перевода. Переводчику, следовательно, необходимо выполнить прагматическую «сверхзадачу», ставя перед собой те или иные цели и пытаясь справиться с двойственностью перевода в создании максимальной эквивалентности текста. Прагматическая адаптация может достигаться при помощи разных приемов, таких как добавление, опущение, введение в текст комментариев или вводных слов, замены и др. [Панасенко, 2018].
В результате анализа заголовков статей британской прессы, нами были выделены несколько особенностей перевода с точки зрения прагматического аспекта.
Специальные термины, названия и сокращения. При переводе очень важно иметь представление о специальных названиях и терминах, имеющих отношение к общественно-политической жизни Великобритании и мира в целом.
Пример заголовка: Coronavirus live news: global cases pass 5.5m as WHO warns of 'second peak' (The Guardian). В данном заголовке мы видим такие термины как live news (свежие новости) и cases (случаи заражения), а также сокращение WHO (Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ). При переводе на русский язык будем использовать добавление: Последние новости о коронавирусе: число случаев заражения в мире переходит отметку в 5,5 миллионов, которую ВОЗ обозначила как «второй пик».
Устойчивые выражения (речевые штампы). В заголовках повсеместно используются разного рода речевые штампы и клише. HYPERLINK "https://www.independent.co.uk/news/uk/politics/dominic-cummings-news-boris-johnson-update-durham-lockdown-press-conference-latest-a9532161.html" Пример: Tory minister resigns in protest as public overwhelmingly think Cummings broke rules (Independent). В данном заголовке можно обозначить такие устойчивые обороты, как in protest (в знак протеста) и broke rules (нарушать правила). При переводе прагматическая эквивалентность достигается за счет практически дословного перевода: Министр Тори подает в отставку в знак протеста, так как общественность в подавляющем большинстве считает, что Каммингс нарушил правила.
Фразеологические единицы. Фразеологические обороты также часто используются в заголовках газетных статей наряду с клише. Пример: Cabinet ministers kept in dark over press conference (The Times). Здесь мы видим такой фразеологизм, как keep in dark (держать в неведении). При переводе будет лучше пожертвовать использованием фразеологизма, чтобы для русскоязычного читателя заголовок был более лаконичным: Кабинет министров был в неведении относительно пресс-конференции.
Экспрессивность. Как правило, заголовки английских публицистических статей более экспрессивны, чем русские. В качестве примеров приведем следующие заголовки: Is Britain REALLY the sick man of Europe? We've had the most deaths but figures reveal there's more to the story than meets the eye (DailyMail). Выразить экспрессивность помогает выделение слова «really». В переводе на русский язык будем использовать замену, которая звучит более мягко на русском языке, но более привычна русскому читателю, а также опущение, чтобы заголовок не был перегружен: Неужели Великобритания – это слабое звено Европы? У нас больше всего смертей, но цифры показывают нечто большее.
Следующий пример демонстрирует экспрессивность через использование фразеологизма «in floods of tears» (море слез): Moment 'aggressive' shopper accuses carer of 'spreading germs' by wearing her uniform in B&M store amid Covid crisis - leaving her in floods of tears (DailyMail). При этом, при переводе будем использовать замену, опущение и перестановку: В условиях кризиса из-за Ковида, неуравновешенный покупатель в магазине B&M довел сиделку до слез, обвинив ее в "распространении микробов" из-за ее формы.
Разговорно-фамильярный характер. Многие заголовки в английской прессе открыто демонстрируют фамильярное обращение к читателю: Queen's servants working 3-week shifts away from families to keep her safe (The Sun). Cops break up lockdown rave as 200 'muppets' filmed partying on nature reserve (The Sun). В русскоязычной прессе такое недопустимо, поэтому при переводе будет использоваться замена и опущение: Слуги королевы работают теперь по 3 недели и уезжают из семей, чтобы обезопасить королеву; Полицейские разгоняют вечеринку на природе с участием 200 нарушителей.
Заключение.
Таким образом, при переводе заголовков публицистических текстов прагматическая эквивалентность перевода достигается за счет знания лексических особенностей текстов заголовков и за счет применения разнообразных переводческих приемов. Проанализированные нами заголовки статей с сайтов популярных английских газет позволили выделить такие лексические особенности перевода, как учет специальных терминов, названий и сокращений, устойчивых выражений и фразеологических единиц, экспрессивности и фамильярно-разговорной специфики.
Список литературы:
Дубровская Е.В., Ольшевская Н.В. Прагматические аспекты перевода // Вопросы филологии и переводоведения: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2015. – С. 303-307.
Занковец О.В., Шукалович Т.М. Прагматическая адаптация при переводе общественно-политических текстов // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : сб. ст. по итогам III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 26-27 окт. 2017 г. : в 2 ч. Ч. 1. – Минск : Изд. центр БГУ, 2018. – С. 142-147.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспект) . – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
Панасенко М.В. Проблема перевода заголовков в публицистическом тексте с английского языка на русский // Филологический аспект. – 2018. – №12 (44). – С. 126-130.
Пустовалов А.В. Пресса Великобритании: между «Бумажным» прошлым и цифровым будущим // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2013. – №3 (23). – С. 191-204.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
141555
рейтинг
icon
3060
работ сдано
icon
1328
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
139272
рейтинг
icon
5846
работ сдано
icon
2646
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
93878
рейтинг
icon
2016
работ сдано
icon
1265
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
47 755 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
ЮЗГУ
Вежливый молодой человек, сразу же понял все требования и выполнил без ошибок.
star star star star star
Московский гуманитарный институт
Все выполнено отлично, без замечаний, автор всегда на связи! Большое спасибо!
star star star star star
ВЗФЭИ
Умничка! Все сделала очень быстро и качественно! Всегда меня выручает!в общем- молодчина!
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Помощь с заданием

Онлайн-помощь, Обществознание

Срок сдачи к 23 мая

только что

решить задачи

Контрольная, бжд

Срок сдачи к 20 мая

только что

Расписать суть муниципальных услуги из списка

Поиск информации, Муниципальное управление

Срок сдачи к 23 мая

только что

Особенности эмпатии у осужденных за насильственные преступления

Курсовая, Юридическая психология

Срок сдачи к 26 мая

только что

I. введение a. определение темы и ее значимость b

Реферат, История Казахстана

Срок сдачи к 20 мая

1 минуту назад

решить 4 задания

Контрольная, прикладной функциональный анализ

Срок сдачи к 24 мая

1 минуту назад

Проблемы в организации работы учителя-логопеда

Доклад, "Организация профессиональной деятельности психолого-педагогического направления"

Срок сдачи к 26 мая

1 минуту назад

Отчет

Отчет по практике, Педагогика

Срок сдачи к 25 мая

2 минуты назад

: Разработка концепции проекта и оценка его эффективности

Решение задач, Технологии и сервисы управления проектами

Срок сдачи к 20 мая

2 минуты назад

Нужно сделать теплотехнический расчет для наружных ограждающих...

Другое, Строительные конструкции

Срок сдачи к 20 мая

2 минуты назад

Решить 3 теста по экономике

Другое, Экономика

Срок сдачи к 19 мая

2 минуты назад

разные

Тест дистанционно, Экономика

Срок сдачи к 3 июня

2 минуты назад

редактировать

Контрольная, акушерство животных

Срок сдачи к 26 мая

2 минуты назад

ККШ среднего размахов

Решение задач, управление качеством

Срок сдачи к 26 мая

3 минуты назад
4 минуты назад

Разработка проекта участка полной окраски подвижного состава...

Решение задач, Разработка проекта участка полной окраски подвижного состава автобусного парка

Срок сдачи к 26 мая

4 минуты назад

Решить одну задачу по механике с росписью решения

Решение задач, Механика

Срок сдачи к 28 мая

4 минуты назад

Решить задачи по бух учёту

Решение задач, Бухгалтерский учет

Срок сдачи к 21 мая

4 минуты назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.