это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
2327968
Ознакомительный фрагмент работы:
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные проблемы перевода технического текста. Связь между переводом и методами обучения иностранному языку неразрывно связана с древних времен, когда метод перевода был основным методологическим способом изучения иностранных языков. Отличительные черты технического языка рассматриваются сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического текста. Признается необходимость обучения студентов анализу и редактированию перевода технического текста. Предложенные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпретацию технического документа данного формата.
ABSTRACT
The article discusses the main problems of translating a technical text. The connection between translation and foreign language teaching methods has been inextricably linked since ancient times, when the translation method was the main methodological method of studying foreign languages. The distinguishing features of a technical language are viewed through the prism of difficulties associated with the translation of a technical text. The need for teaching students to analyze and edit the translation of a technical text is recognized. The proposed translation recommendations are aimed at a more accurate understanding and interpretation of a technical document of this format.
Ключевые слова: проблема, специальный перевод, текст, научно-технического прогресс, техническая литература, практика перевода.
Keywords: problem, text, scientific and technological progress, technical literature, translation practice.
Специальный перевод - это перевод специальных текстов, т.е. текстов, относящихся к конкретной отрасли, которая имеет собственную терминологию, или к нескольким отраслям (например, бизнес и право - экономические и правовые тексты и т. д.).
Согласно определению в «Толковом переводческом словаре», специальный перевод - это «информационно-коммуникативный (лингвистический) перевод, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей собственной терминологической номенклатурой; он работает в областях коммуникации по социально-политическим, научным, техническим, военным, административным, юридическим, дипломатическим, коммерческим, деловым, финансовым, журналистским и другим специальным темам и тематическим областям, включая темы повседневного речевого общения.
Важной особенностью современного уровня научно-технического прогресса является взаимопроникновение специальной терминологии из одной области знаний в другую, поэтому для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи, необходимо одновременно использовать промышленные и толковые словари для телекоммуникаций, радиоэлектроники, микроэлектроники, компьютерных технологий, бизнеса и финансов, рекламы и маркетинга и часто для средств массовой информации.
Список технических областей бесконечен, а терминология расширяется и меняется со дня на день. Кроме того, конкурирующие компании, даже в пределах одной и той же области, часто используют разные термины для обозначения одной и той же темы, чтобы отличать свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов. Любая лексическая единица языка может стать термином, если она перемещается в определенную узкоспециализированную область и характеризует определенные понятия в этой области. Терминологические фразы - это семантически цельные фразы из двух или более слов, которые связаны предлогом или без его использования. Это либо устойчивые выражения, либо свободные словесные фразы.
Научно-политическая литература должна переводиться с предельной точностью, которая совместима только с требованиями русского языка. Понимание предмета переведенного текста выходит на передний план при переводе специальной литературы. Прежде чем приступить к делу, необходимо тщательно ознакомиться с наиболее важными моментами, которые важны для понимания материалов в этой области. Сам перевод должен быть лаконичным в дополнение к точности передачи мысли и использованию принятой терминологии. Многие лингвисты и ученые не могут придумать единого определения термина, демонстрируя его универсальность и сложность с точки зрения перевода. Описание машин, устройств, инструментов или производственных процессов в переводе должно носить наглядный характер. Все англо-американские показатели веса, длины и т. д. должны быть переведены в метрические эквиваленты. Неточности в переводе всего лишь одного слова проектной, конструкторской или инженерной документации могут привести к потере времени в процессе работы и иногда к неправильной установке и эксплуатации оборудования, что может привести к значительным материальным затратам.
Специальный перевод, наряду с другими четырьмя видами языковой деятельности, является одним из аспектов обучения иностранному языку: чтение, говорение, аудирование и письмо. В противном случае мы говорим о развитии профессиональных навыков перевода текстов с иностранного языка на русский на профильном уровне в вузе
При переводе специальных текстов переводчик всегда должен решать проблемы языкового перевода из-за больших различий в семантической структуре лексических единиц и в характеристиках использования двух языков. В этом контексте важно знать различные методы перевода и уметь применять их на практике для надлежащего перевода исходного текста.
Процесс перевода специальных текстов довольно сложный. Возникает вопрос: какие положения (правила) следует соблюдать при переводе специальных текстов? Ответ мы находим в систематическом опыте переводческой и педагогической практики, обобщении факторов успешного обучения - в формулировках принципов обучения переводу, отражающих опыт переводчиков. Комиссаров В. Н. [3], таким образом, формулирует следующие принципы обучения переводу: доказательство образования (разумная и убедительная критика переводов студентов); обобщение типа учебного процесса (всесторонняя подготовка учителя, который знает теорию перевода; принципы, методы и приемы перевода; кто знает, как сформулировать проблему перевода и показать пути ее решения).
Во время перевода текста должна быть доступна ясность и уникальная возможность передать первичное понимание всей природы предмета. Специальные тексты на английском языке невероятно сложны как для понимания, так и для перевода.
Важно знать, что конкретный текст буквально заполнен терминами, которые широко используются в научной литературе, но только четверть общего словарного запаса текста может состоять из терминов. Все остальное - обычные слова, которые тесно связаны с темой текста.
В научных и технических текстах используются специальные термины, которые выбираются в соответствии с той областью знаний, к которой относится тот или иной текст, для точного выражения мыслей. Что касается грамматики, то в научных и технических текстах существует множество пассивных, безличных и неопределенно личных конструкций. Большинство предложений – сложносочиненные и сложноподчиненные. Поэтому союзы, сложные предлоги и различные выражения часто используются на языке научного и технического стиля. Следует также отметить, что автор текста, который пытается донести информацию и объяснить некоторые факты, открытия и процессы, избегает личных форм глагола, заменяя их страдательным залогом. В связи с этим, становится очевидно, что все процессы и явления в тексте выступают в роли подлежащих, затмевая при этом автора текста.
Перевод специальных текстов - это сложная, достаточно тщательная работа, требующая наличия определенных навыков и знаний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Бехтева, Н. Н. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики / Н. Н. Бехтева, Е. В. Дегтярева. — Текст : непосредственный, электронный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург: Свое издательство, 2016. — С. 74-76. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/ (дата обращения: 03.05.2020).
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. – М.: Черо, 1999. – 136 с.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л. Л. Нелюбин. - 5-е изд., стереотип. Москва : Флинта : Наука, 2011. - 320 с.
Паршина, Т. В. О теории технического перевода / Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 66-72. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10815/ (дата обращения: 03.05.2020).
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!