Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


The problem of translating a technical text

Тип Статья
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
2327968

300 руб.

Просмотров
982
Размер файла
2.74 Мб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные проблемы перевода технического текста. Связь между переводом и методами обучения иностранному языку неразрывно связана с древних времен, когда метод перевода был основным методологическим способом изучения иностранных языков. Отличительные черты технического языка рассматриваются сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического текста. Признается необходимость обучения студентов анализу и редактированию перевода технического текста. Предложенные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпретацию технического документа данного формата.
ABSTRACT
The article discusses the main problems of translating a technical text. The connection between translation and foreign language teaching methods has been inextricably linked since ancient times, when the translation method was the main methodological method of studying foreign languages. The distinguishing features of a technical language are viewed through the prism of difficulties associated with the translation of a technical text. The need for teaching students to analyze and edit the translation of a technical text is recognized. The proposed translation recommendations are aimed at a more accurate understanding and interpretation of a technical document of this format.
Ключевые слова: проблема, специальный перевод, текст, научно-технического прогресс, техническая литература, практика перевода.
Keywords: problem, text, scientific and technological progress, technical literature, translation practice.
Специальный перевод - это перевод специальных текстов, т.е. текстов, относящихся к конкретной отрасли, которая имеет собственную терминологию, или к нескольким отраслям (например, бизнес и право - экономические и правовые тексты и т. д.).
Согласно определению в «Толковом переводческом словаре», специальный перевод - это «информационно-коммуникативный (лингвистический) перевод, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей собственной терминологической номенклатурой; он работает в областях коммуникации по социально-политическим, научным, техническим, военным, административным, юридическим, дипломатическим, коммерческим, деловым, финансовым, журналистским и другим специальным темам и тематическим областям, включая темы повседневного речевого общения.
Важной особенностью современного уровня научно-технического прогресса является взаимопроникновение специальной терминологии из одной области знаний в другую, поэтому для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи, необходимо одновременно использовать промышленные и толковые словари для телекоммуникаций, радиоэлектроники, микроэлектроники, компьютерных технологий, бизнеса и финансов, рекламы и маркетинга и часто для средств массовой информации.
Список технических областей бесконечен, а терминология расширяется и меняется со дня на день. Кроме того, конкурирующие компании, даже в пределах одной и той же области, часто используют разные термины для обозначения одной и той же темы, чтобы отличать свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов. Любая лексическая единица языка может стать термином, если она перемещается в определенную узкоспециализированную область и характеризует определенные понятия в этой области. Терминологические фразы - это семантически цельные фразы из двух или более слов, которые связаны предлогом или без его использования. Это либо устойчивые выражения, либо свободные словесные фразы.
Научно-политическая литература должна переводиться с предельной точностью, которая совместима только с требованиями русского языка. Понимание предмета переведенного текста выходит на передний план при переводе специальной литературы. Прежде чем приступить к делу, необходимо тщательно ознакомиться с наиболее важными моментами, которые важны для понимания материалов в этой области. Сам перевод должен быть лаконичным в дополнение к точности передачи мысли и использованию принятой терминологии. Многие лингвисты и ученые не могут придумать единого определения термина, демонстрируя его универсальность и сложность с точки зрения перевода. Описание машин, устройств, инструментов или производственных процессов в переводе должно носить наглядный характер. Все англо-американские показатели веса, длины и т. д. должны быть переведены в метрические эквиваленты. Неточности в переводе всего лишь одного слова проектной, конструкторской или инженерной документации могут привести к потере времени в процессе работы и иногда к неправильной установке и эксплуатации оборудования, что может привести к значительным материальным затратам.
Специальный перевод, наряду с другими четырьмя видами языковой деятельности, является одним из аспектов обучения иностранному языку: чтение, говорение, аудирование и письмо. В противном случае мы говорим о развитии профессиональных навыков перевода текстов с иностранного языка на русский на профильном уровне в вузе
При переводе специальных текстов переводчик всегда должен решать проблемы языкового перевода из-за больших различий в семантической структуре лексических единиц и в характеристиках использования двух языков. В этом контексте важно знать различные методы перевода и уметь применять их на практике для надлежащего перевода исходного текста.
Процесс перевода специальных текстов довольно сложный. Возникает вопрос: какие положения (правила) следует соблюдать при переводе специальных текстов? Ответ мы находим в систематическом опыте переводческой и педагогической практики, обобщении факторов успешного обучения - в формулировках принципов обучения переводу, отражающих опыт переводчиков. Комиссаров В. Н. [3], таким образом, формулирует следующие принципы обучения переводу: доказательство образования (разумная и убедительная критика переводов студентов); обобщение типа учебного процесса (всесторонняя подготовка учителя, который знает теорию перевода; принципы, методы и приемы перевода; кто знает, как сформулировать проблему перевода и показать пути ее решения).
Во время перевода текста должна быть доступна ясность и уникальная возможность передать первичное понимание всей природы предмета. Специальные тексты на английском языке невероятно сложны как для понимания, так и для перевода.
Важно знать, что конкретный текст буквально заполнен терминами, которые широко используются в научной литературе, но только четверть общего словарного запаса текста может состоять из терминов. Все остальное - обычные слова, которые тесно связаны с темой текста.
В научных и технических текстах используются специальные термины, которые выбираются в соответствии с той областью знаний, к которой относится тот или иной текст, для точного выражения мыслей. Что касается грамматики, то в научных и технических текстах существует множество пассивных, безличных и неопределенно личных конструкций. Большинство предложений – сложносочиненные и сложноподчиненные. Поэтому союзы, сложные предлоги и различные выражения часто используются на языке научного и технического стиля. Следует также отметить, что автор текста, который пытается донести информацию и объяснить некоторые факты, открытия и процессы, избегает личных форм глагола, заменяя их страдательным залогом. В связи с этим, становится очевидно, что все процессы и явления в тексте выступают в роли подлежащих, затмевая при этом автора текста.
Перевод специальных текстов - это сложная, достаточно тщательная работа, требующая наличия определенных навыков и знаний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Бехтева, Н. Н. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики / Н. Н. Бехтева, Е. В. Дегтярева. — Текст : непосредственный, электронный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург: Свое издательство, 2016. — С. 74-76. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/ (дата обращения: 03.05.2020).
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное.  М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. – М.: Черо, 1999. – 136 с.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л. Л. Нелюбин. - 5-е изд., стереотип. Москва : Флинта : Наука, 2011. - 320 с.
Паршина, Т. В. О теории технического перевода / Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 66-72. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10815/ (дата обращения: 03.05.2020).


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
48 597 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Санкт-Петербургская академия Следственного комитета
В принципе работа сделана хорошо, все замечания были исправлены, исполнитель угодила почти...
star star star star star
СПбГУТ
Спасибо, очень коммуникабельный исполнитель, на сообщения отвечает, на замечания и коррект...
star star star star star
СЗИУ РАНХиГС при Президенте РФ, ЛГУ им. А. С. Пушкина
вообще все супер! Елена быстро выполнила задачу (написать статью), учитывая все критерии. ...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.