это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
2461229
Ознакомительный фрагмент работы:
Введение
В наше время широких международных связей собственные имена, названия всевозможных транснациональных организаций и компаний составляют значительную часть словарного запаса языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании работают на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но в то же время подобная деятельность требует локализации огромного количества информации для нужд определенной группы потребителей товаров и услуг компании. Переводчики играют решающую роль в этой локализации. Перевод имен собственных: названий компаний, названий лиц и географических объектов, названий зданий и сооружений и т. д. - одна из самых сложных задач для переводчика.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.
Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.
Предмет исследования - способы перевода названий организаций.
Материалом исследования послужили 90 наименований различных организаций, отобранных по частичной выборке.
Цель исследования - выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.
Поставленная цель исследования определила следующие задачи:
· Дайте определение понятию термина эргоним;
· Рассмотрим основные способы перевода названий организаций, предприятий и коммерческих фирм;
· Определить основные способы перевода сокращений форм собственности.
Для решения этих задач в работе используются комплексные методы, включая анализ и обобщение теоретической литературы, метод непрерывной выборки, количественный расчет, метод словарных определений.
Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике1.1 Русская ономастикаСобственные имена давно привлекают внимание простых людей и профессиональных исследователей. Сегодня собственные имена изучают представители самых разных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь лингвисты внимательно изучают имена собственные, поскольку любое имя, независимо от того, к какому объекту живой или неодушевленной природы оно относится (человеку, животному, звездам, улице, городу, деревне, реке, книге или коммерческому предмету). компания) - это слово, являющееся частью языковой системы, сформированное по законам языка, живущее по определенным законам и используемое в речи.
В науке о языке есть специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, титулам, именам - ономастике. Ономастика (греч. Onomastike - «искусство давать имена»; onomastikos - «относиться к именам») - это наука, занимающаяся изучением имен собственных. Совокупность всех имен собственных также называется ономастикой. К ним относятся личные имена, отчества, фамилии, прозвища людей, прозвища животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и т. д. [7].
Внутри ономастики существует разделение на подотрасли. Имена собственные, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, изучающая их, называется антропонимикой (от греч. Anthropos - «человек» и onyma - «имя»). Географические названия - топонимы - заняты топонимикой (греч. Топос - «место, местность» и онима - «имя»).
Топонимы и антропонимы - это в основном существительные, которые служат названиями отдельных объектов, выделенных из ряда однородных (Петя, Москва, Черное море). Они выделяются среди нарицательных существительных, которые представляют собой обобщенные названия однородных предметов (первооткрыватель, город, пустыня) [5].
Важность ономастических исследований заключается в том, что они помогают выявить пути миграции и места бывшего расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Изучение имен собственных имеет большое значение из-за специфики их передачи и сохранения. Благодаря своей социальной функции - служить простым индивидуализирующим указанием на определенный объект - собственное имя способно сохранять свое основное значение, когда его этимологическое значение утрачено, то есть когда его совершенно невозможно связать с другими словами. того же языка. Отсюда - огромная стабильность имен собственных, сохраняющаяся не только во время революционных сдвигов в истории того или иного языка, но даже когда язык одной системы полностью заменяется другим. Ономастика носит ярко выраженный междисциплинарный характер, что обусловлено ее предметом: собственное имя может быть предметом изучения различных наук - лингвистики, истории, географии, астрономии и ряда других. Всестороннее изучение ономастического материала предполагает его рассмотрение в тех аспектах и с помощью тех научных методов, которыми современная лингвистика имеет в своем распоряжении по совокупности своих направлений и школ. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности имен собственных, их функциональной специфичности, происхождения, развития, их связи со всеми уровнями или уровнями языка, теоретического и практического значения самой ономастической науки, а также ее связей. с другими науками.
Ономастические знания можно «разделить» на: 1) общую (или теоретическую) ономастику и 2) частную ономастику, то есть ономастику отдельных языков или групп языков. Общая ономастика - это наука, изучающая существенное и общее, наблюдаемое в именах собственных, независимо от их принадлежности к определенному языку (людям). Его предмет является общим в ономастике всех языков мира: лингвистическая сущность имени собственного, его отличие от других лексических категорий, развитие и функционирование имен собственных и т. д.
1.2 Классификация имен собственныхА теперь подробнее о самой ономастике. Ономастическое пространство можно разделить на своеобразные секторы, внутри которых выделяются отдельные зоны или поля. Это разделение объективно необходимо, так как все ономастическое пространство в целом трудно увидеть. Существуют различные классификации имен собственных. Интересная классификация А. Баха, в которой собственные имена в связи с обозначенными объектами делятся на:
1) имена живых существ или существ, считающихся живыми;
2) названия вещей, в том числе места, дома, транспортные средства, произведения искусства, названия астрографических и космических объектов;
3) наименования учреждений, компаний;
4) именование действий: танцы, игры;
5) названия мыслей, идей, литературных произведений;
6) обозначение музыкальных мотивов и произведений.
Таким образом, он сочетает антропонимию с зоонимией, топонимию - с хрематомией и астрономией, названия произведений изобразительного искусства отделены от музыкальных, литературных и хореографических произведений.
Названия институтов и обществ составляют обособленную группу, хотя в силу их языковых свойств в нее могут быть включены названия периодических изданий, моделей машин и механизмов, отдельные наименования ювелирных изделий и т. д. [8].
Взяв за основу классификацию А. Баха, перейдем к более детальному анализу имен в связи с именованными объектами.
Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые, являются антропонимами.
Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей и только людей, этот единый объект дает чрезвычайно сложный набор категорий имен, который связан с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многими другими. Антропонимы бывают индивидуальные и групповые. Индивидуальные выделяют человека из команды, групповые выделяются в команды, которые распределяются по определенным характеристикам. В группу также входят родовые, родовые и династические имена (Волк, Лисица, Ивановы, Романовы) [9].
Зоонимы - названия различных животных, птиц и т. д. - представляют собой особый раздел ономастики со своими собственными традициями, которые варьируются в значительном диапазоне у разных народов и в разные эпохи. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми.
Групповые названия животных даны всему виду в целом. Индивидуальные имена (клички) домашних и диких животных имеют существенные различия. Дикие животные обычно не получают систематических, регулярных прозвищ. В зоонимии, как и в антропонимии, существуют официальные (паспортные) и неофициальные (бытовые) формы имен (например: Ракета - Рая, Заглавная - Капа). Сравнение зоонимии с антропонимией обнаруживает ряд интересных параллелей. Например, в антропонимии довольно часто (особенно в качестве прозвищ) используются слова, обозначающие профессию, социальный статус, возраст, внешность и т. д., а в зоонимии многие прозвища образуются из слов, обозначающих тип животного (размер, возраст, окрас , черты характера, внешность и т. д.).
Мифонимия - это некий сектор ономастического пространства, созданный как его реальная часть. Он включает в себя присвоение имен людям, животным, растениям, народам, географическим и космографическим объектам, различным объектам и т. д., которых в действительности никогда не существовало. Особое место в нем занимают теонимия (имена богов) и демононимия (имена различных духов, высших и низших, добра и зла). Имена героев и титанов - наиболее близкая аналогия антропонимии.
Именование неодушевленных предметов. Названия мест
Классификация топонимов в связи с названными объектами отличается гармоничностью и единством во всем мире. Несмотря на огромное количество названных объектов, все их разнообразие сводится к относительно небольшому количеству вершин.
Прежде всего, вся поверхность земли делится на сушу (территорию) и воду (акваторию). Собственные названия гор и других возвышенностей объединены в особую категорию оронимов. Этот термин можно распространить на названия частей негативного рельефа. Также можно выделить - спелеонимы - названия пещер, гротов и целых подземных систем. Названия подземных рек и озер относятся к гидронимии, но сам факт их нахождения под землей заставляет нас отнести их к спелеонимии. Дримонимы - названия лесных массивов и фитонимы - собственные названия отдельных растений могут быть условно включены в топонимию, поскольку участвуют в образовании географических названий. В акватории выделяют моря, названия которых именуются пелагонимами; озера - лимнонимам; болота - с телонимами; реки - потамонимами. названия малых объектов: ключи, источники и т. д. - принято называть микротопонимами.
Помимо естественно-географических объектов, существует большая группа объектов, связанных с деятельностью человека: созданных или улучшенных им. Это: названия населенных пунктов - ойконимы, с меньшим разделением на астионимы (названия городов) и комонимы или хорионимы (названия сельских населенных пунктов). Названия улиц и других небольших объектов в населенных пунктах являются урбанонимами; названия путей и маршрутов сообщения - дромонимия; большие территории (географические, экономические, исторические) - хоронимы.
Космонимы и астронимы
Но есть еще и пространство, в котором тоже много имен собственных. Их называют космонимы (Орион, Млечный Путь) и астрономы (Луна, Юпитер). Это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет, астероидов. Этот раздел ономастики еще мало развит; нет и достаточно четкой терминологии.
Фитонимы
Собственные индивидуальные названия отдельных растений в нашей современной действительности встречаются довольно редко. Чаще названия деревьев входят в микротонимы: Под дубом, У кривой ивы.
Хрематонимы
Собственные имена отдельных неодушевленных предметов (оружия, посуды, украшений, музыкальных инструментов и т. д.) называют хрематонимией. Например: «Зеленый бриллиант», «Шах», чайные чашки «Глафира».
Названия автомобилей
Это индивидуальные названия пароходов, катеров, яхт («Россия», «Ласточка», «Андрей Жданов»); космические корабли, самолеты («Родина», «Союз-9»); экспрессы и автомобили («Метель», «Кавказ»).
Сорта и торговые марки
Эта группа занимает промежуточное положение между существительными нарицательными и собственными. Это названия образцов (продукции, разновидностей растений, моделей машин). С переходом на серийное производство продукция этого образца перестает быть уникальной, а его название превращается в сортовое и даже видовое обозначение, которое стремится стать нарицательными (автомобиль «Волга», вишня «Краса Севера»).
Хрононимы - это обозначения определенных периодов и моментов времени. Выделяются хрононимы, которые даны систематически повторяющимся явлениям и явлениям, единственным в своем роде (эпоха Петра, Средневековье, Варфоломеевская ночь). Это не включает названия дней и месяцев. Названия праздников, юбилеев, торжеств (Петровский день, Рождество Христово, Иван Купало).
Документонимы - это названия документов, актов, законов (Пакт мира, закон Ньютона).
Фалеронимы
Фалеристика - молодой раздел исторических наук, занимающийся изучением наград: орденов, медалей, знаков различия («Мальтийский крест», орден Святого Андрея Первозванного).
Собственные названия сложных построек
Названия периодических изданий близки к названиям учреждений, так как за каждым таким названием стоит группа людей, объединенных общей идеей, взглядами и публикующими определенные печатные материалы. Обычно название этого продукта служит основанием для названия помещения, где оно печатается. Названия предприятий, учреждений, обществ, ассоциаций, союзов и т. д. обозначают предприятия как особые единицы более крупного порядка, а не как сумму членов их коллективов, а не как здания, в которых они расположены. Например, название завода «Серп и молот» или спортивной команды «Динамо». Для обозначения предприятий, учреждений и т. д. используются два принципиально разных типа наименования: реальное, отражающее местонахождение предприятия и характер его деятельности: Московский драматический театр на Таганке, и символическое, дающее лишь намек на природу. активность и состав участников: кинотеатр "Родина". Названия предприятий, учреждений и т. д. относятся к именам собственным, независимо от сохранения в них лексического значения названий, от которых они образованы. Если фабрики, магазины и т. д. просто пронумерованы, номер начинает функционировать как индивидуальное обозначение, приближаясь к имени собственному.
Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности2.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирмКаждый переводчик, встречая в тексте собственное имя, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических названий, а также названий организаций при переводе - одна из важных и еще не решенных до конца проблем лингвистики. Не думайте, что этим вопросом должны заниматься только переводчики художественной литературы. Часто используется при переводе технических и юридических документов.
При переводе коммерческих документов перевод на русский язык имени делового партнера представляет серьезную трудность. Для этого нужно руководствоваться правилами транслитерации, которым посвящен специальный ГОСТ 16876-71. Кроме того, необходимо учитывать традиции перевода [12]. Например, если имя англоязычного партнера Гарри по-русски является устоявшейся версией Гарри.
Перевод названий компаний - самый сложный. Это связано с невозможностью найти справочник, который содержал бы однозначные способы перевода имен. Тем не менее, правила хорошего тона переводчиков требуют перевода названий компаний. Поэтому есть два способа перевести названия компаний:
Транслитерация имени
Пословный перевод названия
Первый способ обычно используется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (язык перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма слова иностранного языка, а при транслитерации - его графическая форма (буквосочетание) [3]. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда бывает сложно восстановить первоначальную форму иностранного имени.
Русские имена тоже обычно не переводят, а транскрибируют (практическая транскрипция). Хотя в некоторых случаях в скобках можно указать перевод названия компании. Также обратите внимание, что кавычки не используются при переводе российских компаний.
Второй способ часто используется для перевода некоммерческих и государственных организаций. В качестве примера можно привести известное Общество Красного Креста и Красного Полумесяца (Международный комитет Красного Креста).
Еще один способ перевода названий организаций - трассировка. Вычисление - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ЯЗ [11].
Есть два типа словесных калек:
· Словообразовательная калька - это слова, полученные путем «поморфного» перевода иностранного слова на русский язык. Калка обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как состоит из исконно русских морфем [10]. Поэтому истинное происхождение таких слов часто бывает неожиданным для человека, который впервые его узнает. Так, например, слово «насекомое» - калька от латинского инсектума (ин- - на-, sectum - секомое). К другим калекам словообразования относятся такие слова, как небоскреб, полупроводник.
· Семантические кальки - русские слова, получившие новое значение под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызвать симпатию» слова «прикосновение» пришло из французского языка [10].
Часто в процессе перевода одновременно используются транскрипция и отслеживание: транснациональный - транснациональный. Иногда начертание бывает частичным: в слове трудоголик прослеживается только первая часть слова.
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; трассировка - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти методы в основном используются для перевода коммерческих названий. Для государства, как правило, используется дословный перевод названия.
2.2 Способы перевода аббревиатур форм собственностиАббревиатуры - это единицы, включенные в словарь, а процесс сокращения - универсальный способ словообразования, главным образом по той причине, что сокращения считаются эквивалентами слов или лингвистическими единицами, которые соотносятся со словами.
Слова и сокращения вводятся в речь как есть. Этот факт можно привести как один из аргументов в пользу теории эквивалентности. Такое введение в речь характерно для всех языковых единиц, и рассматривать их как эквиваленты слов нецелесообразно. Просто важно учесть характеристики воспроизводимости в состоянии готовности в зависимости от особенностей структур и семантики различных единиц языка.
Что касается структуры и семантики, аббревиатуры представляют собой единицы языка, написанные без пробелов, но они намного сложнее слов, и это влияет на их значение в письменном или устном контексте. Настоящим фундаментальным признаком слова является его способность к именованию. В то же время этот знак не самодостаточен, потому что он характерен как для слов, так и для словосочетаний и предложений, однако это (содержательное) слово, которое в полной мере показывает его способность к именованию и ясно представляет его.
Мысль-символобъект (референт), все компоненты в их языковой репрезентации обогащены чертами, характерными для языкового мировоззрения. Акты именования являются продуктами речи, и их результаты используются языковой системой, функциональными и социальными нормами языка и использования.
Единица аббревиатуры обладает способностью давать имя, поскольку в этом случае очевидно трехкомпонентное отношение мысль-символ-объект (референт): аббревиатура, будучи символом, называет объект, имеющий категориальные свойства сформированного понятия. Примером может служить любое лексическое сокращение или слово на любом языке.
Аббревиатуры и контексты. Согласно теории эквивалентности, аббревиатуры можно рассматривать как лексические единицы, которые не нуждаются в специальной классификации, присущей им, и их следует классифицировать так же, как и слова. Таким образом снижается специфичность сокращений [4, с.124].
Слово, как бы сложна его смысловая структура, отличается от сокращений. Аббревиатуры и слова имеют общие черты, но это не должно быть более заметным, чем конкретный характер сокращений. Поэтому целесообразно рассматривать единицы сокращения не как эквиваленты слов, а как языковые единицы, которые соотносятся со словами.
При изучении соотношения аббревиатур со структурой слова в прагматическом аспекте следует применять комплексный подход, чтобы объективно учитывать семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности сокращений и слов.
Ввиду сложной семантической структуры сокращений и высокого удельного веса коннотации многих аббревиатур, аббревиатуры следует изучать в контексте. Кроме того, аббревиатуры, будучи стабильными и записанными без пробелов, могут быть по-разному преобразованы по своей структуре и семантике, в том числе сложные преобразования, невозможные на словах.
Только контекст может помочь нам отслеживать семантическое развитие сокращений и передачу потенциальных сем значений аббревиатуры. Любые случайные изменения, прежде чем они будут зафиксированы в языке, реализуются в речи в письменном или устном генеративном контексте.
Все типы контекстов, влияющие на семантику сокращений, могут быть представлены в виде следующих типов:
Двузначный контекст устраняет двусмысленность единиц сокращения. В этом случае единица сокращения интерпретируется как моносемантическая [5, с. 24].
Согласно некоторым версиям PR, депутаты не будут представлять какую-либо конкретную сферу. Ближайшим к тому, что PR мог бы выполнить это требование, было бы наличие огромного числа членов - целой страны или более. Связь взаимной зависимости и ответственности, существующая в настоящее время между депутатами и их избирателями, является центральной.
В этом примере неоднозначный контекст решает проблему неоднозначности сокращений, это означает, что он решает проблему однозначности. Аббревиатура PR имеет как минимум три значения. В этом контексте передается только одно значение (пропорциональное представительство) вместо PR (связи с общественностью). Аббревиатура MP имеет одиннадцать значений, а в анализируемом контексте передается только одно значение (член парламента), поскольку основная идея текста - обсуждение парламентских выборов [6, с. 175].
Поддерживающий контекст гарантирует, что определенная единица повторяется в тексте; это особенно связано с использованием терминов в научных и научно-технических текстах.
В статье «Нью-Йорк Таймс» «Все улыбаются, когда шаттл завершает почти идеальную миссию» аббревиатура НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства) повторяется в контексте одиннадцать раз в 176 газетных строках.
Компенсаторный контекст способствует правильному восприятию значения, если элемент неочевиден.
Усиленный контекст способствует добавлению смысла во время восприятия текста, как будто добавляя новые значения к уже использованной единице.
Например, CEO (Главный исполнительный директор) - «президент США», но в последнее время этот инициализм приобрел дополнительное значение: CEO - глава, президент компании, фирмы, корпорации.
Если контекст не содержит достаточно информации, необходимой для передачи значения аббревиатуры, мы должны выйти за рамки абзаца и заглянуть в текст, а затем в дискурс. В частности, это связано с сокращениями, используемыми в названиях статей, лозунгов, конференций, встреч и выступлений политических лидеров. В целом контекст играет решающую роль в передаче семантики случайных сокращений [7].
Фонетические, орфографические, морфологические, грамматические особенности сокращенных единиц влияют на семантические процессы, которые предопределяют функционирование сокращенных единиц в устной и письменной речи.
Сокращенные единицы подчиняются законам развития языка, в основном произносятся как слова, и их орфография трансформируется, семантика аббревиатуры формируется аналогично семантике слова. Как правило, для формирования сокращенных единиц используются элементы оригинальных единиц, обеспечивающие удобное произношение сокращенных единиц. Например, SALLY [´sæli] (Лицензия на маломасштабное альтернативное местоположение), VALUE [´vælju:] - (Специальная программа для распространения и использования результатов научных и технологических исследований), TEMPUS [´tempus] (Трансъевропейская программа мобильности для Университетского исследования).
В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.
Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами -- ООО, ZAO, OAO, AKB» [14].
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) - Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) - Германия; SpA (АО) - Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.
Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).
Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).
То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
-иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.
ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
ПРАВИЛО 3: Для перевода названий коммерческих компаний применяется транскрипция и транслитерация, а также калькирование.
ПРАВИЛО 4: Пословный перевод зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
Заключение
Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; трассировка - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти методы в основном используются для перевода коммерческих названий. Для государства, как правило, используется дословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существуют два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, в которой производится перевод или транскрипция исходного термина.
Основная причина трудностей при переводе имен и имен собственных с одного языка на другой - различная графическая система на этих языках. Если графическая система такая же, то сложности могут быть с чтением: «Хорхе» в зависимости от языка можно перевести как «Джордж» или «Хорхе». Здесь возникает дилемма: передать графическую или звуковую форму слова? Современные переводческие науки различают два способа передачи имен и имен собственных. Переводчик может передать либо графическую форму слова (этот способ называется транслитерацией), либо передать звуковую форму слова (транскрипция).
В некоторых случаях переводчик вынужден использовать метод частичного перевода. В сложных именах иногда переводится только одно слово, а остальные транскрибируются.
Список использованной литературы
1. Баско Н. В. Активные словообразовательные процессы в русском языке новейшего времени / Н. В. Баско // Вопросы филологии. − № 3-4 (48). − 2014. − С.79–87.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. − М. : Большая рос. энцикл., 2002. − 709 с.
3. Алексеев А. А. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. А. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7. – 75 c.
4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов; под ред. А. Д. Швейцера. – М. : Военное издательство, 2004. − 320 с.
5. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е. Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. − С. 17-28.
6. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учебник / А. Паршин. – 1999. Режим доступа: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_i_praktika_perevoda/p1.php#metkadoc9. – Загл. с экрана.
7. Lusher A. Christopher Steele: super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of the man behind the leaked Trump document [Электронный ресурс] / A. Lusher // Independent. – 2017, 12 Januar. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/world/americas/donald-trump-who-ischristopher-steele-man-behind-the-trump-dossier-perverted-sexual-acts-mi6-agenta7524191.html. – Загл. сэкрана.
8. Переводика [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/1182236.html. − Загл. с экрана. 9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. − М : АльянС, 2013. − 254 с.
9. Комиссарова, О. В. Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках / О. В. Комиссарова, Е. И. Аверкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 18 (204). — С. 466-467. — URL: https://moluch.ru/archive/204/49949/ (дата обращения: 09.08.2020).
10. Куликова М. С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык // Научное обозрение. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-abbreviatur-angloyazychnyh-smi-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 05.08.2020).
11. Ласкина Е. Е. Понятия аббревиации и сокращения в лингвистике и способы их перевода // Роль инноваций в трансформации современной науки: сборник статей международной научно-практической конференции: в 6-ти ч. Уфа: Аэтерна, 2017. Ч. 5. С. 87-89.
12. Столбовская М. А. Классификация сложных прилагательных по типу мотивировки (на примере авиационного английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (77). Ч. 1. C. 168-170.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!