Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Способы перевода названий организаций

Тип Реферат
Предмет Английский язык и литература

ID (номер) заказа
2461229

200 руб.

Просмотров
551
Размер файла
149.36 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Введение
В наше время широких международных связей собственные имена, названия всевозможных транснациональных организаций и компаний составляют значительную часть словарного запаса языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании работают на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но в то же время подобная деятельность требует локализации огромного количества информации для нужд определенной группы потребителей товаров и услуг компании. Переводчики играют решающую роль в этой локализации. Перевод имен собственных: названий компаний, названий лиц и географических объектов, названий зданий и сооружений и т. д. - одна из самых сложных задач для переводчика.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.
Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.
Предмет исследования - способы перевода названий организаций.
Материалом исследования послужили 90 наименований различных организаций, отобранных по частичной выборке.
Цель исследования - выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.
Поставленная цель исследования определила следующие задачи:
· Дайте определение понятию термина эргоним;
· Рассмотрим основные способы перевода названий организаций, предприятий и коммерческих фирм;
· Определить основные способы перевода сокращений форм собственности.
Для решения этих задач в работе используются комплексные методы, включая анализ и обобщение теоретической литературы, метод непрерывной выборки, количественный расчет, метод словарных определений.
Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике1.1 Русская ономастикаСобственные имена давно привлекают внимание простых людей и профессиональных исследователей. Сегодня собственные имена изучают представители самых разных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь лингвисты внимательно изучают имена собственные, поскольку любое имя, независимо от того, к какому объекту живой или неодушевленной природы оно относится (человеку, животному, звездам, улице, городу, деревне, реке, книге или коммерческому предмету). компания) - это слово, являющееся частью языковой системы, сформированное по законам языка, живущее по определенным законам и используемое в речи.
В науке о языке есть специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, титулам, именам - ономастике. Ономастика (греч. Onomastike - «искусство давать имена»; onomastikos - «относиться к именам») - это наука, занимающаяся изучением имен собственных. Совокупность всех имен собственных также называется ономастикой. К ним относятся личные имена, отчества, фамилии, прозвища людей, прозвища животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и т. д. [7].
Внутри ономастики существует разделение на подотрасли. Имена собственные, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, изучающая их, называется антропонимикой (от греч. Anthropos - «человек» и onyma - «имя»). Географические названия - топонимы - заняты топонимикой (греч. Топос - «место, местность» и онима - «имя»).
Топонимы и антропонимы - это в основном существительные, которые служат названиями отдельных объектов, выделенных из ряда однородных (Петя, Москва, Черное море). Они выделяются среди нарицательных существительных, которые представляют собой обобщенные названия однородных предметов (первооткрыватель, город, пустыня) [5].
Важность ономастических исследований заключается в том, что они помогают выявить пути миграции и места бывшего расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Изучение имен собственных имеет большое значение из-за специфики их передачи и сохранения. Благодаря своей социальной функции - служить простым индивидуализирующим указанием на определенный объект - собственное имя способно сохранять свое основное значение, когда его этимологическое значение утрачено, то есть когда его совершенно невозможно связать с другими словами. того же языка. Отсюда - огромная стабильность имен собственных, сохраняющаяся не только во время революционных сдвигов в истории того или иного языка, но даже когда язык одной системы полностью заменяется другим. Ономастика носит ярко выраженный междисциплинарный характер, что обусловлено ее предметом: собственное имя может быть предметом изучения различных наук - лингвистики, истории, географии, астрономии и ряда других. Всестороннее изучение ономастического материала предполагает его рассмотрение в тех аспектах и ​​с помощью тех научных методов, которыми современная лингвистика имеет в своем распоряжении по совокупности своих направлений и школ. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности имен собственных, их функциональной специфичности, происхождения, развития, их связи со всеми уровнями или уровнями языка, теоретического и практического значения самой ономастической науки, а также ее связей. с другими науками.
Ономастические знания можно «разделить» на: 1) общую (или теоретическую) ономастику и 2) частную ономастику, то есть ономастику отдельных языков или групп языков. Общая ономастика - это наука, изучающая существенное и общее, наблюдаемое в именах собственных, независимо от их принадлежности к определенному языку (людям). Его предмет является общим в ономастике всех языков мира: лингвистическая сущность имени собственного, его отличие от других лексических категорий, развитие и функционирование имен собственных и т. д.
1.2 Классификация имен собственныхА теперь подробнее о самой ономастике. Ономастическое пространство можно разделить на своеобразные секторы, внутри которых выделяются отдельные зоны или поля. Это разделение объективно необходимо, так как все ономастическое пространство в целом трудно увидеть. Существуют различные классификации имен собственных. Интересная классификация А. Баха, в которой собственные имена в связи с обозначенными объектами делятся на:
1) имена живых существ или существ, считающихся живыми;
2) названия вещей, в том числе места, дома, транспортные средства, произведения искусства, названия астрографических и космических объектов;
3) наименования учреждений, компаний;
4) именование действий: танцы, игры;
5) названия мыслей, идей, литературных произведений;
6) обозначение музыкальных мотивов и произведений.
Таким образом, он сочетает антропонимию с зоонимией, топонимию - с хрематомией и астрономией, названия произведений изобразительного искусства отделены от музыкальных, литературных и хореографических произведений.
Названия институтов и обществ составляют обособленную группу, хотя в силу их языковых свойств в нее могут быть включены названия периодических изданий, моделей машин и механизмов, отдельные наименования ювелирных изделий и т. д. [8].
Взяв за основу классификацию А. Баха, перейдем к более детальному анализу имен в связи с именованными объектами.
Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые, являются антропонимами.
Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей и только людей, этот единый объект дает чрезвычайно сложный набор категорий имен, который связан с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многими другими. Антропонимы бывают индивидуальные и групповые. Индивидуальные выделяют человека из команды, групповые выделяются в команды, которые распределяются по определенным характеристикам. В группу также входят родовые, родовые и династические имена (Волк, Лисица, Ивановы, Романовы) [9].
Зоонимы - названия различных животных, птиц и т. д. - представляют собой особый раздел ономастики со своими собственными традициями, которые варьируются в значительном диапазоне у разных народов и в разные эпохи. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми.
Групповые названия животных даны всему виду в целом. Индивидуальные имена (клички) домашних и диких животных имеют существенные различия. Дикие животные обычно не получают систематических, регулярных прозвищ. В зоонимии, как и в антропонимии, существуют официальные (паспортные) и неофициальные (бытовые) формы имен (например: Ракета - Рая, Заглавная - Капа). Сравнение зоонимии с антропонимией обнаруживает ряд интересных параллелей. Например, в антропонимии довольно часто (особенно в качестве прозвищ) используются слова, обозначающие профессию, социальный статус, возраст, внешность и т. д., а в зоонимии многие прозвища образуются из слов, обозначающих тип животного (размер, возраст, окрас , черты характера, внешность и т. д.).
Мифонимия - это некий сектор ономастического пространства, созданный как его реальная часть. Он включает в себя присвоение имен людям, животным, растениям, народам, географическим и космографическим объектам, различным объектам и т. д., которых в действительности никогда не существовало. Особое место в нем занимают теонимия (имена богов) и демононимия (имена различных духов, высших и низших, добра и зла). Имена героев и титанов - наиболее близкая аналогия антропонимии.
Именование неодушевленных предметов. Названия мест
Классификация топонимов в связи с названными объектами отличается гармоничностью и единством во всем мире. Несмотря на огромное количество названных объектов, все их разнообразие сводится к относительно небольшому количеству вершин.
Прежде всего, вся поверхность земли делится на сушу (территорию) и воду (акваторию). Собственные названия гор и других возвышенностей объединены в особую категорию оронимов. Этот термин можно распространить на названия частей негативного рельефа. Также можно выделить - спелеонимы - названия пещер, гротов и целых подземных систем. Названия подземных рек и озер относятся к гидронимии, но сам факт их нахождения под землей заставляет нас отнести их к спелеонимии. Дримонимы - названия лесных массивов и фитонимы - собственные названия отдельных растений могут быть условно включены в топонимию, поскольку участвуют в образовании географических названий. В акватории выделяют моря, названия которых именуются пелагонимами; озера - лимнонимам; болота - с телонимами; реки - потамонимами. названия малых объектов: ключи, источники и т. д. - принято называть микротопонимами.
Помимо естественно-географических объектов, существует большая группа объектов, связанных с деятельностью человека: созданных или улучшенных им. Это: названия населенных пунктов - ойконимы, с меньшим разделением на астионимы (названия городов) и комонимы или хорионимы (названия сельских населенных пунктов). Названия улиц и других небольших объектов в населенных пунктах являются урбанонимами; названия путей и маршрутов сообщения - дромонимия; большие территории (географические, экономические, исторические) - хоронимы.
Космонимы и астронимы
Но есть еще и пространство, в котором тоже много имен собственных. Их называют космонимы (Орион, Млечный Путь) и астрономы (Луна, Юпитер). Это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет, астероидов. Этот раздел ономастики еще мало развит; нет и достаточно четкой терминологии.
Фитонимы
Собственные индивидуальные названия отдельных растений в нашей современной действительности встречаются довольно редко. Чаще названия деревьев входят в микротонимы: Под дубом, У кривой ивы.
Хрематонимы
Собственные имена отдельных неодушевленных предметов (оружия, посуды, украшений, музыкальных инструментов и т. д.) называют хрематонимией. Например: «Зеленый бриллиант», «Шах», чайные чашки «Глафира».
Названия автомобилей
Это индивидуальные названия пароходов, катеров, яхт («Россия», «Ласточка», «Андрей Жданов»); космические корабли, самолеты («Родина», «Союз-9»); экспрессы и автомобили («Метель», «Кавказ»).
Сорта и торговые марки
Эта группа занимает промежуточное положение между существительными нарицательными и собственными. Это названия образцов (продукции, разновидностей растений, моделей машин). С переходом на серийное производство продукция этого образца перестает быть уникальной, а его название превращается в сортовое и даже видовое обозначение, которое стремится стать нарицательными (автомобиль «Волга», вишня «Краса Севера»).
Хрононимы - это обозначения определенных периодов и моментов времени. Выделяются хрононимы, которые даны систематически повторяющимся явлениям и явлениям, единственным в своем роде (эпоха Петра, Средневековье, Варфоломеевская ночь). Это не включает названия дней и месяцев. Названия праздников, юбилеев, торжеств (Петровский день, Рождество Христово, Иван Купало).
Документонимы - это названия документов, актов, законов (Пакт мира, закон Ньютона).
Фалеронимы
Фалеристика - молодой раздел исторических наук, занимающийся изучением наград: орденов, медалей, знаков различия («Мальтийский крест», орден Святого Андрея Первозванного).
Собственные названия сложных построек
Названия периодических изданий близки к названиям учреждений, так как за каждым таким названием стоит группа людей, объединенных общей идеей, взглядами и публикующими определенные печатные материалы. Обычно название этого продукта служит основанием для названия помещения, где оно печатается. Названия предприятий, учреждений, обществ, ассоциаций, союзов и т. д. обозначают предприятия как особые единицы более крупного порядка, а не как сумму членов их коллективов, а не как здания, в которых они расположены. Например, название завода «Серп и молот» или спортивной команды «Динамо». Для обозначения предприятий, учреждений и т. д. используются два принципиально разных типа наименования: реальное, отражающее местонахождение предприятия и характер его деятельности: Московский драматический театр на Таганке, и символическое, дающее лишь намек на природу. активность и состав участников: кинотеатр "Родина". Названия предприятий, учреждений и т. д. относятся к именам собственным, независимо от сохранения в них лексического значения названий, от которых они образованы. Если фабрики, магазины и т. д. просто пронумерованы, номер начинает функционировать как индивидуальное обозначение, приближаясь к имени собственному.
Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности2.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирмКаждый переводчик, встречая в тексте собственное имя, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических названий, а также названий организаций при переводе - одна из важных и еще не решенных до конца проблем лингвистики. Не думайте, что этим вопросом должны заниматься только переводчики художественной литературы. Часто используется при переводе технических и юридических документов.
При переводе коммерческих документов перевод на русский язык имени делового партнера представляет серьезную трудность. Для этого нужно руководствоваться правилами транслитерации, которым посвящен специальный ГОСТ 16876-71. Кроме того, необходимо учитывать традиции перевода [12]. Например, если имя англоязычного партнера Гарри по-русски является устоявшейся версией Гарри.
Перевод названий компаний - самый сложный. Это связано с невозможностью найти справочник, который содержал бы однозначные способы перевода имен. Тем не менее, правила хорошего тона переводчиков требуют перевода названий компаний. Поэтому есть два способа перевести названия компаний:
Транслитерация имени
Пословный перевод названия
Первый способ обычно используется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (язык перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма слова иностранного языка, а при транслитерации - его графическая форма (буквосочетание) [3]. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда бывает сложно восстановить первоначальную форму иностранного имени.
Русские имена тоже обычно не переводят, а транскрибируют (практическая транскрипция). Хотя в некоторых случаях в скобках можно указать перевод названия компании. Также обратите внимание, что кавычки не используются при переводе российских компаний.
Второй способ часто используется для перевода некоммерческих и государственных организаций. В качестве примера можно привести известное Общество Красного Креста и Красного Полумесяца (Международный комитет Красного Креста).
Еще один способ перевода названий организаций - трассировка. Вычисление - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ЯЗ [11].
Есть два типа словесных калек:
· Словообразовательная калька - это слова, полученные путем «поморфного» перевода иностранного слова на русский язык. Калка обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как состоит из исконно русских морфем [10]. Поэтому истинное происхождение таких слов часто бывает неожиданным для человека, который впервые его узнает. Так, например, слово «насекомое» - калька от латинского инсектума (ин- - на-, sectum - секомое). К другим калекам словообразования относятся такие слова, как небоскреб, полупроводник.
· Семантические кальки - русские слова, получившие новое значение под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызвать симпатию» слова «прикосновение» пришло из французского языка [10].
Часто в процессе перевода одновременно используются транскрипция и отслеживание: транснациональный - транснациональный. Иногда начертание бывает частичным: в слове трудоголик прослеживается только первая часть слова.
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; трассировка - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти методы в основном используются для перевода коммерческих названий. Для государства, как правило, используется дословный перевод названия.
2.2 Способы перевода аббревиатур форм собственностиАббревиатуры - это единицы, включенные в словарь, а процесс сокращения - универсальный способ словообразования, главным образом по той причине, что сокращения считаются эквивалентами слов или лингвистическими единицами, которые соотносятся со словами.
Слова и сокращения вводятся в речь как есть. Этот факт можно привести как один из аргументов в пользу теории эквивалентности. Такое введение в речь характерно для всех языковых единиц, и рассматривать их как эквиваленты слов нецелесообразно. Просто важно учесть характеристики воспроизводимости в состоянии готовности в зависимости от особенностей структур и семантики различных единиц языка.
Что касается структуры и семантики, аббревиатуры представляют собой единицы языка, написанные без пробелов, но они намного сложнее слов, и это влияет на их значение в письменном или устном контексте. Настоящим фундаментальным признаком слова является его способность к именованию. В то же время этот знак не самодостаточен, потому что он характерен как для слов, так и для словосочетаний и предложений, однако это (содержательное) слово, которое в полной мере показывает его способность к именованию и ясно представляет его.
Мысль-символобъект (референт), все компоненты в их языковой репрезентации обогащены чертами, характерными для языкового мировоззрения. Акты именования являются продуктами речи, и их результаты используются языковой системой, функциональными и социальными нормами языка и использования.
Единица аббревиатуры обладает способностью давать имя, поскольку в этом случае очевидно трехкомпонентное отношение мысль-символ-объект (референт): аббревиатура, будучи символом, называет объект, имеющий категориальные свойства сформированного понятия. Примером может служить любое лексическое сокращение или слово на любом языке.
Аббревиатуры и контексты. Согласно теории эквивалентности, аббревиатуры можно рассматривать как лексические единицы, которые не нуждаются в специальной классификации, присущей им, и их следует классифицировать так же, как и слова. Таким образом снижается специфичность сокращений [4, с.124].
Слово, как бы сложна его смысловая структура, отличается от сокращений. Аббревиатуры и слова имеют общие черты, но это не должно быть более заметным, чем конкретный характер сокращений. Поэтому целесообразно рассматривать единицы сокращения не как эквиваленты слов, а как языковые единицы, которые соотносятся со словами.
При изучении соотношения аббревиатур со структурой слова в прагматическом аспекте следует применять комплексный подход, чтобы объективно учитывать семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности сокращений и слов.
Ввиду сложной семантической структуры сокращений и высокого удельного веса коннотации многих аббревиатур, аббревиатуры следует изучать в контексте. Кроме того, аббревиатуры, будучи стабильными и записанными без пробелов, могут быть по-разному преобразованы по своей структуре и семантике, в том числе сложные преобразования, невозможные на словах.
Только контекст может помочь нам отслеживать семантическое развитие сокращений и передачу потенциальных сем значений аббревиатуры. Любые случайные изменения, прежде чем они будут зафиксированы в языке, реализуются в речи в письменном или устном генеративном контексте.
Все типы контекстов, влияющие на семантику сокращений, могут быть представлены в виде следующих типов:
Двузначный контекст устраняет двусмысленность единиц сокращения. В этом случае единица сокращения интерпретируется как моносемантическая [5, с. 24].
Согласно некоторым версиям PR, депутаты не будут представлять какую-либо конкретную сферу. Ближайшим к тому, что PR мог бы выполнить это требование, было бы наличие огромного числа членов - целой страны или более. Связь взаимной зависимости и ответственности, существующая в настоящее время между депутатами и их избирателями, является центральной.
В этом примере неоднозначный контекст решает проблему неоднозначности сокращений, это означает, что он решает проблему однозначности. Аббревиатура PR имеет как минимум три значения. В этом контексте передается только одно значение (пропорциональное представительство) вместо PR (связи с общественностью). Аббревиатура MP имеет одиннадцать значений, а в анализируемом контексте передается только одно значение (член парламента), поскольку основная идея текста - обсуждение парламентских выборов [6, с. 175].
Поддерживающий контекст гарантирует, что определенная единица повторяется в тексте; это особенно связано с использованием терминов в научных и научно-технических текстах.
В статье «Нью-Йорк Таймс» «Все улыбаются, когда шаттл завершает почти идеальную миссию» аббревиатура НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства) повторяется в контексте одиннадцать раз в 176 газетных строках.
Компенсаторный контекст способствует правильному восприятию значения, если элемент неочевиден.
Усиленный контекст способствует добавлению смысла во время восприятия текста, как будто добавляя новые значения к уже использованной единице.
Например, CEO (Главный исполнительный директор) - «президент США», но в последнее время этот инициализм приобрел дополнительное значение: CEO - глава, президент компании, фирмы, корпорации.
Если контекст не содержит достаточно информации, необходимой для передачи значения аббревиатуры, мы должны выйти за рамки абзаца и заглянуть в текст, а затем в дискурс. В частности, это связано с сокращениями, используемыми в названиях статей, лозунгов, конференций, встреч и выступлений политических лидеров. В целом контекст играет решающую роль в передаче семантики случайных сокращений [7].
Фонетические, орфографические, морфологические, грамматические особенности сокращенных единиц влияют на семантические процессы, которые предопределяют функционирование сокращенных единиц в устной и письменной речи.
Сокращенные единицы подчиняются законам развития языка, в основном произносятся как слова, и их орфография трансформируется, семантика аббревиатуры формируется аналогично семантике слова. Как правило, для формирования сокращенных единиц используются элементы оригинальных единиц, обеспечивающие удобное произношение сокращенных единиц. Например, SALLY [´sæli] (Лицензия на маломасштабное альтернативное местоположение), VALUE [´vælju:] - (Специальная программа для распространения и использования результатов научных и технологических исследований), TEMPUS [´tempus] (Трансъевропейская программа мобильности для Университетского исследования).
В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.
Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами -- ООО, ZAO, OAO, AKB» [14].
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) - Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) - Германия; SpA (АО) - Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.
Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).
Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).
То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
-иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.
ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
ПРАВИЛО 3: Для перевода названий коммерческих компаний применяется транскрипция и транслитерация, а также калькирование.
ПРАВИЛО 4: Пословный перевод зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
Заключение
Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; трассировка - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти методы в основном используются для перевода коммерческих названий. Для государства, как правило, используется дословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существуют два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, в которой производится перевод или транскрипция исходного термина.
Основная причина трудностей при переводе имен и имен собственных с одного языка на другой - различная графическая система на этих языках. Если графическая система такая же, то сложности могут быть с чтением: «Хорхе» в зависимости от языка можно перевести как «Джордж» или «Хорхе». Здесь возникает дилемма: передать графическую или звуковую форму слова? Современные переводческие науки различают два способа передачи имен и имен собственных. Переводчик может передать либо графическую форму слова (этот способ называется транслитерацией), либо передать звуковую форму слова (транскрипция).
В некоторых случаях переводчик вынужден использовать метод частичного перевода. В сложных именах иногда переводится только одно слово, а остальные транскрибируются.
Список использованной литературы
1. Баско Н. В. Активные словообразовательные процессы в русском языке новейшего времени / Н. В. Баско // Вопросы филологии. − № 3-4 (48). − 2014. − С.79–87.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. − М. : Большая рос. энцикл., 2002. − 709 с.
3. Алексеев А. А. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. А. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7. – 75 c.
4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов; под ред. А. Д. Швейцера. – М. : Военное издательство, 2004. − 320 с.
5. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е. Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. − С. 17-28.
6. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учебник / А. Паршин. – 1999. Режим доступа: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_i_praktika_perevoda/p1.php#metkadoc9. – Загл. с экрана.
7. Lusher A. Christopher Steele: super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of the man behind the leaked Trump document [Электронный ресурс] / A. Lusher // Independent. – 2017, 12 Januar. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/world/americas/donald-trump-who-ischristopher-steele-man-behind-the-trump-dossier-perverted-sexual-acts-mi6-agenta7524191.html. – Загл. сэкрана.
8. Переводика [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/1182236.html. − Загл. с экрана. 9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. − М : АльянС, 2013. − 254 с.
9. Комиссарова, О. В. Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках / О. В. Комиссарова, Е. И. Аверкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 18 (204). — С. 466-467. — URL: https://moluch.ru/archive/204/49949/ (дата обращения: 09.08.2020).
10. Куликова М. С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык // Научное обозрение. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-abbreviatur-angloyazychnyh-smi-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 05.08.2020).
11. Ласкина Е. Е. Понятия аббревиации и сокращения в лингвистике и способы их перевода // Роль инноваций в трансформации современной науки: сборник статей международной научно-практической конференции: в 6-ти ч. Уфа: Аэтерна, 2017. Ч. 5. С. 87-89.
12. Столбовская М. А. Классификация сложных прилагательных по типу мотивировки (на примере авиационного английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (77). Ч. 1. C. 168-170.

 


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
63 457 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Тгу им. Г. Р. Державина
Реферат сделан досрочно, преподавателю понравилось, я тоже в восторге. Спасибо Татьяне за ...
star star star star star
РЭУ им.Плеханово
Альберт хороший исполнитель, сделал реферат очень быстро, вечером заказала, утром уже все ...
star star star star star
ФЭК
Маринаааа, спасибо вам огромное! Вы профессионал своего дела! Рекомендую всем ✌🏽😎
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.