Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Коммуникативно-функциональная модель в современном переводоведении

Тип Статья
Предмет Теория перевода

ID (номер) заказа
2550951

300 руб.

Просмотров
1216
Размер файла
51.13 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

В данной работе была рассмотрена коммуникативно-функциональная модель и компоненты, их влияние на процесс и результат перевода, а также на восприятие текста. Целью было рассмотреть теорию о важности присутствия коммуникативного эффекта обстановки в процессе перевода на основе представлений об актуальных концепциях моделей перевода и компетенций переводчика.
Ключевые слова: перевод, коммуникативно-функциональная модель, межъязыковая коммуникация, коммуникативная компетенция. 
In this article were considered the communicative and functional model and components, its impact on the process and result of translation as well as on the perception of the text. The aim was to consider the theory of the importance of the presence of the communicative effect of the situation in the translation process on the basis of ideas about the current concepts of translation models and the translator's competencies.
Keywords: translation, communicative-functional model, interlanguage communication, communicative competence.
Описание процесса перевода является одной из основных задач переводоведения, включая детальное рассмотрение предпринимаемых переводчиком шагов, используемые им приемы, выбор средств адаптации и непосредственно сам момент перехода оригинального текста из одного языка в другой, сопутствующие этому трансформации и последующие изменения текста согласно правилам переводящего языка. По причине таких исследований появляются и так называемые «модели перевода», которые можно охарактеризовать как условные изображения процесса перевода[1] со всеми его составляющими и влияющими на результат факторами. Данные модели являются довольно гипотетическими по причине того, что многие из осуществляемых переводчиком действий происходят непосредственно в его сознании, а потому не всегда могут быть корректно отображены или отображены вовсе, и их «действенность» подтверждается соответствием результата перевода предполагаемому в модели. [2]
Коммуникативная модель перевода рассматривает его процесс как акт двуязычной коммуникации, выделяя среди участников такие элементы, как сообщение, отправитель, получатель, код передачи, или язык, и канал связи. Существует три условно выделяемых требования эквивалентности, относимые и к этой модели, среди них относительное равенство коммуникативно-функциональных свойств, максимально возможная семантическая аналогичность и максимальное же опущение возможных семантико-структурных расхождений между текстами. [3]
Рассматривается следующая модель (рисунок 1), состоящая из таких элементов, как К1 – создатель текста оригинала, или коммуникант 1, К2 – реципиент текста оригинала, или коммуникант 2, К3 – реципиент текста перевода, или коммуникант 3, Текст 1 – текст оригинала, Текст 2 – переведенный текст, П - переводчик, КИ – коммуникативная интенция создателя текста оригинала, КЭ1 – коммуникативный эффект текста оригинала, производимый на коммуниканта 2, КЭ2 коммуникативный эффект текста перевода, производимый на коммуниканта 3, Об1- обстановка создания текста оригинала коммуникантом 1 и восприятия коммуникантом 2 текста оригинала, Об2 – обстановка восприятия коммуникантом 3 текста перевода. [4] Также рассматривается необходимость добавки к схеме фактора КЭОБ – коммуникативного эффекта обстановки создания текста оригинала и влияющего на возникновение КИ, по причине важности среды создания для текста оригинала и текста переведенного, и зависимости посыла автора от нее. Это крайне важный для переводчика фактора, потому как он позволяет наиболее точно и адекватно оригиналу передать переведенный текст коммуниканту 3, что означает, что определение КЭОБ очень важен для всего процесса перевода.
Рисунок 1. Коммуникативно-функциональная модель перевода.
Нужно отдельно отметить, что коммуникативная интенция создателя текста оригинала не возникает внезапно, на нее оказывает влияние коммуникативный эффект обстановки вокруг коммуниканта 1, влияющий также и на его работу. На социально-психологическом уровне данная обстановка должна так или иначе влиять на переводчика или быть доступна для его восприятия в том или ином виде. Это может любое относительно значимое социальное событие, влияющее на настроение в социуме и на автора в том числе, а после обнаруживающее себя в той или иной степени в созданном тексте. Далее доминантная функция текста оригинала должна обнаружить связь коммуникативного эффекта обстановки с коммуникативным эффектом, опосредованную коммуникативной интенцией. В случае необнаружения связи или ее искажения относительно коммуникативной среды информация может быть интерпретирована вербально переводчиком. [5]
Важно понимать, что КИ2 вероятнее всего отличается от КИ1, так как возникает по причине влияние дополнительного фактора в виде КЭ1, а также отличной среды переводчика. Тексты оригинала и перевода создаются с разными намерениями и посылами, а также, чаще всего, разными людьми, и разница обстановок и интенций наблюдается именно в ходе сравнения текстов оригинала и перевода, когда мировоззрение переводчика и его привычки и нормы поведения не совпадают с теми же элементами у автора оригинала, что неизбежно ведет к расхождениям в эффекте интенций.Конечный коммуникативный эффект сильно зависит от социально-психологических характеристик коммуникантов текста перевода, чему может стать примером ситуация, когда переводчик не по собственной инициативе, но по заказу, переводит оригинальный текст автора со своеобразными политическими, религиозными или моральными взглядами, и, в случае, если он не до конца или не разделяет вовсе взглядов автора, текст будет не полностью адекватен оригиналу по причине несовпадения взглядов и сред автора и переводчика, а коммуникантами результата перевода может быть вовсе воспринят в неверном ключе также из-за их взглядов и среды, на что также может влиять неполная передача и понимание среды и интенции автора переводчиком.[6]
Исходя из данных выше, возможно сформировать условную модель перевода, подразумевающую наличие в ней коммуникативного эффекта обстановки. Так, например, за основу возьмем все ту же ситуацию получения переводчиком заказа на перевод специализированного текста, сделанного или его автором непосредственно, или заинтересованным представителем культуры, которая или описывается в том или ином виде в тексте, или к которой принадлежит сам автор. На переводчика воздействует доминантная функция текста оригинала, понуждающая его к получению наиболее полных знаний об интенции автора и его среде для максимально возможной адекватности и эквивалентности переводимого текста, как и о тех же аспектах относительно коммуниканта 2 как возможного заказчика и коммуниканта 3 как реципиента переведенного текста для наилучшей адаптации непосредственно под получателей. Именно доскональное изучение среды, с которой и для которой работает переводчик, позволит ему исключить субъективный влияющий фактор из переводимого текста и создать подходящий коммуникативный эффект на всех реципиентов текста.[5]
Так, исходя из описанных выше внутренних процессов коммуникативно-функциональной модели, а также возможных ситуаций приложения данных теорий и роли в них рассматриваемого фактора коммуникативного эффекта обстановки, можно с определенной степенью уверенности заключить, что знание среды написания оригинала, сопутствующей моральной или иной обстановке автора текста, наряду с пониманием его интенций, является одним из ключевых, если не самым важным, фактором успешного понимания переводчиком текста и последующей конвертации его с максимально возможной степенью эквивалентности и адекватности в языке-реципиенте, что может быть даже усилено при одновременном понимании переводчиком тех же аспектов относительно реципиентов переводимого текста. Было рассмотрено влияние обозначенного фактора и выделена его значимость.
Библиографический список:
1) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 1999. 158 с.
2) Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Изд-во Восток Запад, 2006. 227 с.
3) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики. М. : Просвещение, 1988. 160 с.
4) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток Запад, 2007. 448 с.
5) Белозерцев А. В. Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориентированный подход. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2013. 7 с.
6) Тютебаева А.М. Моделирование переводческого процесса. Фундаментальные исследования, №6-1, 2013. 4 с. (207-211)


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
157172
рейтинг
icon
6077
работ сдано
icon
2740
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
48 908 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
вавт
Работа выполнена просто замечательно очень хорошо, антиплагиат очень высокий бал показал в...
star star star star star
МГПУ
Как всегда Екатерина на высоте! Все во время без написаний. Очень легко работать с ней. Ра...
star star star star star
Финансовый Университет при Правительстве РФ
Во второй раз обратилась к Елене! Она УМНИЦА! Спасибо ей огроменное!!! Всегда на связи, р...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

решение задач

Решение задач, теория транспортных процессов

Срок сдачи к 23 июня

только что

Необходимо сделать рерайт диплома чтобы пройти антиплагиат вуз

Услуги корректора, Химическая технология

Срок сдачи к 23 июня

1 минуту назад

Чертеж в нанокад

Чертеж, Проектная деятельность

Срок сдачи к 23 июня

1 минуту назад

Задание для прохождения практики

Отчет по практике, Технологическая практика (зф, идо, ино) городской кадастр

Срок сдачи к 23 июня

1 минуту назад

на любую тему из программирования

Отчет по практике, Программирование

Срок сдачи к 23 июня

1 минуту назад

Решить онлайн тест для 1 курса 23.06 в 10:00

Тест дистанционно, Русский язык и культура речи

Срок сдачи к 23 июня

1 минуту назад

Сравнение виденья политического процесса и роли личности в нем Шмитта и Адорно

Эссе, История политических учений

Срок сдачи к 23 июня

2 минуты назад

Написать одну главу к отчету,составить графики и таблицы,и отредактировать сделанные

Отчет по практике, экономика и управление на предприятии

Срок сдачи к 26 июня

3 минуты назад

Решить задачи по административному праву, используя актуальное законодательство РФ

Решение задач, Административное право

Срок сдачи к 23 июня

4 минуты назад

сделать презентацию и доклад к дипломной

Презентация, Менеджмент

Срок сдачи к 23 июня

4 минуты назад

задание по информатике

Контрольная, Информатика

Срок сдачи к 26 июня

4 минуты назад

Введение

Курсовая, Искусствоведение

Срок сдачи к 26 июня

5 минут назад

Выполнить Экономическую часть Вкр

ВКР, Экономика

Срок сдачи к 24 июня

5 минут назад

ТОЭ

Лабораторная, ТОЭ

Срок сдачи к 24 июня

6 минут назад

Машиной аппаратная схема линии по производству клипфиска

ВКР, Технология, детали машин

Срок сдачи к 24 июня

6 минут назад

Решить 3 задачи

Решение задач, Право социального обеспечения

Срок сдачи к 30 июня

7 минут назад

Выполнить практику: написать 3 рецензии на 2 статьи и монографию

Отчет по практике, История искусств, Анализ произведений искусства, Фотография

Срок сдачи к 25 июня

7 минут назад

Прикладная геодезия

Контрольная, Геодезия

Срок сдачи к 23 июня

7 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.