это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
2550951
Ознакомительный фрагмент работы:
В данной работе была рассмотрена коммуникативно-функциональная модель и компоненты, их влияние на процесс и результат перевода, а также на восприятие текста. Целью было рассмотреть теорию о важности присутствия коммуникативного эффекта обстановки в процессе перевода на основе представлений об актуальных концепциях моделей перевода и компетенций переводчика.
Ключевые слова: перевод, коммуникативно-функциональная модель, межъязыковая коммуникация, коммуникативная компетенция.
In this article were considered the communicative and functional model and components, its impact on the process and result of translation as well as on the perception of the text. The aim was to consider the theory of the importance of the presence of the communicative effect of the situation in the translation process on the basis of ideas about the current concepts of translation models and the translator's competencies.
Keywords: translation, communicative-functional model, interlanguage communication, communicative competence.
Описание процесса перевода является одной из основных задач переводоведения, включая детальное рассмотрение предпринимаемых переводчиком шагов, используемые им приемы, выбор средств адаптации и непосредственно сам момент перехода оригинального текста из одного языка в другой, сопутствующие этому трансформации и последующие изменения текста согласно правилам переводящего языка. По причине таких исследований появляются и так называемые «модели перевода», которые можно охарактеризовать как условные изображения процесса перевода[1] со всеми его составляющими и влияющими на результат факторами. Данные модели являются довольно гипотетическими по причине того, что многие из осуществляемых переводчиком действий происходят непосредственно в его сознании, а потому не всегда могут быть корректно отображены или отображены вовсе, и их «действенность» подтверждается соответствием результата перевода предполагаемому в модели. [2]
Коммуникативная модель перевода рассматривает его процесс как акт двуязычной коммуникации, выделяя среди участников такие элементы, как сообщение, отправитель, получатель, код передачи, или язык, и канал связи. Существует три условно выделяемых требования эквивалентности, относимые и к этой модели, среди них относительное равенство коммуникативно-функциональных свойств, максимально возможная семантическая аналогичность и максимальное же опущение возможных семантико-структурных расхождений между текстами. [3]
Рассматривается следующая модель (рисунок 1), состоящая из таких элементов, как К1 – создатель текста оригинала, или коммуникант 1, К2 – реципиент текста оригинала, или коммуникант 2, К3 – реципиент текста перевода, или коммуникант 3, Текст 1 – текст оригинала, Текст 2 – переведенный текст, П - переводчик, КИ – коммуникативная интенция создателя текста оригинала, КЭ1 – коммуникативный эффект текста оригинала, производимый на коммуниканта 2, КЭ2 коммуникативный эффект текста перевода, производимый на коммуниканта 3, Об1- обстановка создания текста оригинала коммуникантом 1 и восприятия коммуникантом 2 текста оригинала, Об2 – обстановка восприятия коммуникантом 3 текста перевода. [4] Также рассматривается необходимость добавки к схеме фактора КЭОБ – коммуникативного эффекта обстановки создания текста оригинала и влияющего на возникновение КИ, по причине важности среды создания для текста оригинала и текста переведенного, и зависимости посыла автора от нее. Это крайне важный для переводчика фактора, потому как он позволяет наиболее точно и адекватно оригиналу передать переведенный текст коммуниканту 3, что означает, что определение КЭОБ очень важен для всего процесса перевода.
Рисунок 1. Коммуникативно-функциональная модель перевода.
Нужно отдельно отметить, что коммуникативная интенция создателя текста оригинала не возникает внезапно, на нее оказывает влияние коммуникативный эффект обстановки вокруг коммуниканта 1, влияющий также и на его работу. На социально-психологическом уровне данная обстановка должна так или иначе влиять на переводчика или быть доступна для его восприятия в том или ином виде. Это может любое относительно значимое социальное событие, влияющее на настроение в социуме и на автора в том числе, а после обнаруживающее себя в той или иной степени в созданном тексте. Далее доминантная функция текста оригинала должна обнаружить связь коммуникативного эффекта обстановки с коммуникативным эффектом, опосредованную коммуникативной интенцией. В случае необнаружения связи или ее искажения относительно коммуникативной среды информация может быть интерпретирована вербально переводчиком. [5]
Важно понимать, что КИ2 вероятнее всего отличается от КИ1, так как возникает по причине влияние дополнительного фактора в виде КЭ1, а также отличной среды переводчика. Тексты оригинала и перевода создаются с разными намерениями и посылами, а также, чаще всего, разными людьми, и разница обстановок и интенций наблюдается именно в ходе сравнения текстов оригинала и перевода, когда мировоззрение переводчика и его привычки и нормы поведения не совпадают с теми же элементами у автора оригинала, что неизбежно ведет к расхождениям в эффекте интенций.Конечный коммуникативный эффект сильно зависит от социально-психологических характеристик коммуникантов текста перевода, чему может стать примером ситуация, когда переводчик не по собственной инициативе, но по заказу, переводит оригинальный текст автора со своеобразными политическими, религиозными или моральными взглядами, и, в случае, если он не до конца или не разделяет вовсе взглядов автора, текст будет не полностью адекватен оригиналу по причине несовпадения взглядов и сред автора и переводчика, а коммуникантами результата перевода может быть вовсе воспринят в неверном ключе также из-за их взглядов и среды, на что также может влиять неполная передача и понимание среды и интенции автора переводчиком.[6]
Исходя из данных выше, возможно сформировать условную модель перевода, подразумевающую наличие в ней коммуникативного эффекта обстановки. Так, например, за основу возьмем все ту же ситуацию получения переводчиком заказа на перевод специализированного текста, сделанного или его автором непосредственно, или заинтересованным представителем культуры, которая или описывается в том или ином виде в тексте, или к которой принадлежит сам автор. На переводчика воздействует доминантная функция текста оригинала, понуждающая его к получению наиболее полных знаний об интенции автора и его среде для максимально возможной адекватности и эквивалентности переводимого текста, как и о тех же аспектах относительно коммуниканта 2 как возможного заказчика и коммуниканта 3 как реципиента переведенного текста для наилучшей адаптации непосредственно под получателей. Именно доскональное изучение среды, с которой и для которой работает переводчик, позволит ему исключить субъективный влияющий фактор из переводимого текста и создать подходящий коммуникативный эффект на всех реципиентов текста.[5]
Так, исходя из описанных выше внутренних процессов коммуникативно-функциональной модели, а также возможных ситуаций приложения данных теорий и роли в них рассматриваемого фактора коммуникативного эффекта обстановки, можно с определенной степенью уверенности заключить, что знание среды написания оригинала, сопутствующей моральной или иной обстановке автора текста, наряду с пониманием его интенций, является одним из ключевых, если не самым важным, фактором успешного понимания переводчиком текста и последующей конвертации его с максимально возможной степенью эквивалентности и адекватности в языке-реципиенте, что может быть даже усилено при одновременном понимании переводчиком тех же аспектов относительно реципиентов переводимого текста. Было рассмотрено влияние обозначенного фактора и выделена его значимость.
Библиографический список:
1) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 1999. 158 с.
2) Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Изд-во Восток Запад, 2006. 227 с.
3) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики. М. : Просвещение, 1988. 160 с.
4) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток Запад, 2007. 448 с.
5) Белозерцев А. В. Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориентированный подход. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2013. 7 с.
6) Тютебаева А.М. Моделирование переводческого процесса. Фундаментальные исследования, №6-1, 2013. 4 с. (207-211)
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Расчет параметров участка электроэнергетической системы
Решение задач, Электрические системы, электроника, электротехника
Срок сдачи к 8 янв.
Доклад на тему "личность в теории деятельности а. н. леонтьева" + презентация
Доклад, Психология личности
Срок сдачи к 27 дек.
Заполнить журнал регистрации хозяйственных операций малого предприятия, проставив в нем корреспонденцию счетов
Другое, Финансовый учет и анализ
Срок сдачи к 4 янв.
9-11 страниц. правовые основы военной реформы в ссср в 20-е гг
Реферат, История государства и права России
Срок сдачи к 26 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!