это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3650469
Ознакомительный фрагмент работы:
Нам уже давно стало понятно, что технология способна коренным образом изменять окружающий мир и весь наш образ жизни. Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Переводческая сфера тоже с годами претерпевает изменения. До появления технологичного перевода, перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности. Переводчики обращались к бумажным словарям и руководствовались собственным опытом. С появлением технологии в переводческой сфере, стали очевидны недостатки такого перевода. Во-первых, полученный результат может быть несогласованным, содержать описки и другие виды ошибок, которые указываются любым переводчиком. Во-вторых, для проверки ошибок в ручном переводе необходимо большое количество времени. Многие специалисты, которые придерживаются старых подходов, считают, что технологии при переводе не нужны, поскольку уже известных методик достаточно для использования при любых условиях. Я согласна с тем, что существует большое количество очень полезных методик, которые появились задолго до технологий. Однако я считаю, что возможности, которые предоставляются переводческими ресурсами сегодня, значительно расширяют возможности переводчиков. Так, например, САТ-инструменты значительно облегчают труд переводчика. Основными его функциями и преимуществами являются удобная рабочая среда, сохранение и форматирование исходного текста, память переводов, работа с глоссариями, групповые проекты и подсчёт статистики. Вопреки известному заблуждению, перевод, выполненный при помощи САТ-инструментов, не является машинным. Она позволяет переводчику не тратить время на поиск ошибок, так как они исправляются автоматически. Очень важная функция - память переводов. Главная её особенность заключается в том, что она сохраняет предыдущие варианты переводов, и в следующих переводах она предлагает вам более удачные варианты для избегания тавтологии или повторяющихся выражений. Зачастую это помогает переводчику подобрать фразу или слово, соответствующее контексту, поскольку иногда выбрать подходящую интерпретацию и при этом сохранить качество перевода достаточно сложно. На мой взгляд, ещё одна проблема, которую помогают решить технологии это подбор профессиональной лексики. Очевидно, что переводчик не может быть на высоком уровне осведомлён обо всех сферах. Даже когда, казалось бы, тематика текста вам хорошо знакома, он может содержать термины из других сфер, с которыми вы можете быть незнакомы. Так, например, переводчики ООН активно используют САТ - программы, потому-что, хотя и большинство текстов и документов имеют политическую направленность, они также могут содержать термины из энергетики, демографии или сложные коммуникативные ситуации, которые успешно переводятся программой. В заключение, хотелось бы отметить, что качество перевода является целью любого переводчика, и специальные программы очень помогают в её достижении. Но при этом, я считаю, что переводчику не стоит забывать о том, что технологии при переводе несут вспомогательную функцию. Перевод, по сути, является интеллектуально-творческим видом деятельности, и поэтому не стоит злоупотреблять помощью технологических инструментов. Оперативные, надежные и дешевые способы общения, передачи и обработки данных – это опора современного и информационного общества. То, что справедливо для обычных информационно-коммуникативных технологий, справедливо и для других технических систем, переводящих с одного языка на другой, как в целях коммуникации, так и в целях доступа к информации, а также что программа - переводчик , в первую очередь инструмент , который позволяет решать проблемы перевода или повысить эффективность работы переводчика только в том случае, если он используется грамотно. Переводческие технологии – это, прежде всего, инструменты, которые позволяют решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если они используется грамотно.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Расчет параметров участка электроэнергетической системы
Решение задач, Электрические системы, электроника, электротехника
Срок сдачи к 8 янв.
Доклад на тему "личность в теории деятельности а. н. леонтьева" + презентация
Доклад, Психология личности
Срок сдачи к 27 дек.
Заполнить журнал регистрации хозяйственных операций малого предприятия, проставив в нем корреспонденцию счетов
Другое, Финансовый учет и анализ
Срок сдачи к 4 янв.
9-11 страниц. правовые основы военной реформы в ссср в 20-е гг
Реферат, История государства и права России
Срок сдачи к 26 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!