это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3665898
Ознакомительный фрагмент работы:
Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Перевод подобных предложений требует огромного внимания, знания грамматики и служебных слов, с помощью которых осуществляется связь между частями предложения, а также умения разбираться в структуре предложения.Такие сложные структуры обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Другой особенностью грамматики научного текста является употребление пассивных конструкций, другими словами глаголов-сказуемых в страдательном залоге. Объект работы – научно-технические тексты.Предмет – грамматические особенности научно-технических текстов.Цель работы – провести анализ грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучить, какую значимость они несет в себе к настоящему времени. Исходя из цели работы, выделим ключевые задачи, которые предстоит решить:1. Рассмотреть теоретические особенности научно-технических текстов;2. Изучить особенности грамматики научно-технических текстов;3. Проанализировать грамматические особенности перевода научно-технического текста на примере книги «Современное тестирование на проникновение в высокозащищенных средах».При написании данной работы были использованы методы исследования:1. Теоретические:а) анализ для разделения темы на более мелкие части, чтобы лучше понять их (анализ научно-методической литературы и документальных и архивных материалов);б) синтез для объединения ранее разрозненных понятий в одно целое.2. Эмпирические:а) наблюдение для описания поведения изучаемого объекта;б) сравнение для выявления в объекте новых и важных свойств.Теоретическая основа исходит из того, что в настоящее время имеется огромное количество ученых, изучающих данную проблематику: Алексеев Ф.С. «Вся грамматика русского языка в схемах и таблицах», Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык», Борковский В.И. «Историческая грамматика русского языка», Буслаев Ф.И. «Историческая грамматика русского языка» и т.д.1. Теоретические особенности научно-технических текстовНаучный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная. Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации [5, с. 162].В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Термин слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: engine двигатель, oil - масло.Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания. Приведем примеры английских многокомпонентных терминов, для которых имеются русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с точки зрения перевода на русский язык. К данной группе относятся такие экономические термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами аналогичной структуры: shielded-metal arc welding - дуговая сварка покрытым электродом, fuel-injection pump топливный насос высокого давления, step-down transformer - понижающий трансформатор, gravity welding сварка наклонным электродом [12, с. 142].Также в научно-технических текстах встречаются «ложные друзья переводчика», неологизмы, сокращения и аббревиатуры. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Например, в предложении: Therefore, the moon will be considered the dominant background source terrestrial receivers. The dominant следует переводить не как «доминант», а как прилагательное «мощный». Поэтому наиболее мощным источником фонового излучения для наземных приемников следует считать Луну.Проблема перевода неологизмов также занимает заметное место в практике переводческой работы. Неологизмы - это новые слова, появившиеся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer телезритель; atomic pile атомный реактор; half-life период полураспада; tracer atom меченый атом; to dieselize установить дизель, оборудовать дизелем. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять: d.c. (direct current) постоянный ток и т.д.Научный стиль более других стилей выработал арсенал устойчивых средств для оформления процесса познания. С одной стороны, это объясняется важностью логики изложения, вызывающей употребление сложных предложений союзного типа, в которых отношения между частями должны быть выражены однозначно. С другой стороны, это связано с необходимостью доказывать, аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений. Средства, предназначенные для формирования и поддержания структуры научного высказывания, отражают специфику научного материала, помогают в восприятии текста, показывают отдельные последовательные шаги в развитии мысли, обеспечивают точность и логичность.Такие сложные структуры обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Например: In the FSW process, a rotating tool containing a pin and a shoulder is plunged into the joint between two workpieces, generating heat by friction. Once the heat has built up to the desired level, the tool is translated along the joint (перевод: в процессе сварки трением с перемешиванием вращающийся инструмент, содержащий наконечник и опорный бурт, внедряется или, вернее, погружается между двумя свариваемыми образцами, генерируя тепло за счет трения. После того, как нагрев достигает требуемого уровня, инструмент перемещается вдоль места соединения). Эти конструкции вызывают значительные сложности при переводе и являются источником многих, порою грубых ошибок [3, с. 44].Другой особенностью грамматики научного текста является употребление пассивных конструкций, другими словами глаголов-сказуемых в страдательном залоге. Например: Tungsten was used as a tool material in many of the early welds performed (перевод: вольфрам был использован в качестве материала для инструмента во многих ранее выполненных процессах сварки).Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.2. Анализ грамматических особенности научно-технических текстов2.1 Особенности грамматики научно-технических текстовОсновным предназначением научно-технического текста является обеспечение обменом научной информацией. Для адекватного понимания научной информации разноязычными представителями науки и техники, участниками профессионального общения соответствующего направления важно, чтобы лексические и грамматические особенности переводимого текста не препятствовали восприятию этой информации, не создавали смысловых барьеров, определяемых «разными смыслами одного и того же высказывания ..., что создает препятствия для установления взаимопонимания между партнерами» [9, с. 159]. Поэтому необходимы правильное определение и учёт лексических и грамматических особенностей научно-технического текста при переводе информации с иностранного языка на русский и наоборот путём трансформации «содержания определённых речевых единиц одного языка в адекватное содержание речевыми единицами другого языка» [8, с. 144].Грамматическими особенностями научно-технических текстов является то, что в них используются те же самые морфологические формы и синтаксические структуры, как и в других типах текстов. Но здесь одни грамматические явления могут встречаться чаще, чем в текстах других типов. Например, согласно исследователю С. И. Кауфман, в научно-технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе [2, с. 9].Рассмотрим морфологические особенности научно-технического текста, в котором для указания на объекты, процессы, явления преобладают именные структуры и для которых свойственно стремление к номинативности, те. называние, обозначение предметов, явлений, качеств, действий. Здесь используются предложно-именные сочетания вместо наречий, например: with accuracy вместо accurately. Исключениями являются лишь усилительные наречия, напр.: completely и другие. The energy loss is markedly reduced.Широко употребляется множественное число вещественных существительных (напр.: fats и т.д.), в названиях инструментов (dividers и т. д.). Отмечается частое использование предлога of.Еще одной морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени с целью показать события с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные [3, с. 90].Использование глаголов в страдательном залоге объясняется тем, что внимание автора направлено на конкретные процессы, факты, которые необходимо объяснить и описать. Тем самым, личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов выдвигаются на первое место [6, с. 15].В предложениях широко употребляются такие глаголы, значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении, напр.: to obtain и другие.Следующей морфологической особенностью является употребление специальных устойчивых выражений для усиления логической связи между предложениями, напр.: to sum up и другие. Этой же цели служат некоторые наречия, напр.: finally и другие [1, с. 339]. Характерно широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely ... but also. Встречаются союзы типа thereby. Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинно-следственных союзов и логических связок типа therefore и другие.Многочисленны случаи опущения артикля, особенно определенного, напр.: General view is that... Артикль часто может отсутствовать перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях, а также перед названиями научных областей, напр.: Armstrong Traps have long-live parts.Одной из основных особенностей научно-технического текста является его логичность. Изложение материала представляет собой, как правило, логически последовательную монологическую речь. Очень популярны в них повествовательные предложения, вопросительные же крайне редки, а восклицательные предложения вовсе не характерны, так как они отражают высокую эмоциональность.Для англоязычных научно-технических текстов характерно преобладание простых предложений. Число сложных предложений несколько меньше, что несвойственно текстам в русском языке. В связи с этим, при переводе с английского языка на русский часто используется грамматический прием перевода - объединение предложений, то есть «способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное» [4, с. 155].Порядок слов в предложениях преимущественно прямой, но и возможны случаи инверсии, что обусловлено необходимостью логической связи. Инверсия часто используется также и для логического выделения отдельных смысловых элементов, т.е. главного из основной массы сообщаемых фактов, напр.: In Table I are listed the data obtained. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction [6, c. 15].Часто подлежащее бывает выражено существительным или его сочетанием с другими частями речи. В функции подлежащего может выступать существительное только в общем падеже, существительное, стоящее за предлогом, не может быть подлежащим. Подлежащее может ещё выражаться местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным подлежащим предложением. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей а или the, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения, числительного, напр.: the field of telecommunication (has) [7, c. 13].Научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты, указать на самые различные признаки того или иного объекта или явления, поэтому в материалах распространены атрибутивные конструкции. Как писал исследователь М.М. Морозов: «Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением» [6, с. 14].Среди синтаксических особенностей можно выделить преобладание простых предложений, наличие инверсии, использование существительных, местоимений, числительных и других частей речи в функции подлежащего, употребление составного именного сказуемого, атрибутивных конструкций.Представленные грамматические особенности определяют такие характерные черты научнотехнического текста, как содержательность, логичность, последовательность, описание и объяснение фактов, явлений, процессов.2.2 Грамматические особенности перевода научно-технического текста на примере книги «Современное тестирование на проникновение в высокозащищенных средах» Перевод с помощью словаря одиночных однозначных терминов, например - information, reconnaissance, не представляется сложным. Совершенно другое дело, когда иностранному термину соответствует несколько русских, например: computer – компьютер, вычислительное устройство, вычислитель, процессор. В этом случае правильный выбор зависит лишь от качества знаний в данной области. Приведем еще один пример: You can check to see if the daemon started correctly by invoking netstat and grepping for 69. Переводчик, не подготовленный в данной области вряд ли сможет понять значение некоторых слов в данном предложении и, вероятно, переведет его так: «Вы можете проверить, запустился ли корректно демон применив netstat и захватив 69». В данном случае мало что можно понять. Однако, согласно У. Шоттс, технически грамотный перевод должен быть таким: «Вы можете проверить, корректно ли запустился процесс, применив команду netstat с выбором по порту № 69» [10, с. 23].Переведенный текст должен отвечать требованиям эквивалентности и адекватности, в полной мере отражать мысль автора текста. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста чуждых стилю русской технической литературы:Русскому научному стилю свойственны безличные и неопределенно-личные обороты, тогда как в английском тексте преобладают личные формы глагола, например: Исходный текст: We have demonstrated a simplified example of how this workflow can be used (перевод: был продемонстрирован упрощенный пример того, как может быть использован этот набор операций). Исходный текст: We know which nameservers are used, and we know that all three domains use the same nameservers (перевод: известно, какие сервера имен используются, а также известно, что все три домена используют одни и те же сервера имен).В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком: Исходный текст: In an environment such as this, simply running automated tools will typically yield few results (перевод: в такой среде, как эта, простое выполнение автоматизированных инструментов, как правило, дает мало результатов). Исходный текст: Will list the type of content being sent (перевод: показывает тип отправляемого содержимого).Некоторые словосочетания или отдельные слова тяжело воспринять русскоговорящему человеку, в связи с тем, что они не употребляются в русском языке, однако имеют близкие по смыслу аналоги. При переводе они должны заменяться такими аналогами, обычными для русского текста, что позволяет достичь большей адаптивности текста, например: Исходный текст: People are using their personal devices for work, sending out corporate e-mails using personal accounts on publicly owned mail servers, and watching lots of videos. В данной статье не рассматривается заимствование слов из английского языка в русский, однако стоит отметить, что во многих сферах деятельности оно имеет место, так, например, слово «account» с недавнего времени употребляется в русском языке как заимствованное. Но, в тоже время, необходимо помнить об адаптивности перевода и охвате как можно более широкого круга читателей переводимого текста. В связи с этим стоит заменить заимствованное слово «аккаунт» на «учетная запись» (перевод: люди используют свои личные устройства для работы, отправки рабочих электронных писем, используя при этом свои личные учетные записи, а также смотрят очень много видеозаписей) [2, с. 32].Возникают ситуации, в которых невозможно дословно перевести некоторые слова, словосочетания или даже целые предложения. В таких случаях целесообразно воспользоваться переводческими трансформациями.По словам С. А. Хоменко: «Для достижения уровня эквивалентности и адекватности при переводе используются следующие основные типы переводческих преобразований: перестановки, контекстуальные замены, добавления и опущения». Рассмотрим каждое из них подробнее с указанием примера:Перестановка, как вид переводческой трансформации, представляет собой изменение порядка языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В качестве элементов, которые могут подвергаться перестановке, обычно выступают слова, словосочетания, части сложного предложения. Пример: Исходный текст: Penetration testing is most effective when you have a good grasp on the environment being tested (перевод: Тестирование на проникновение наиболее эффективно, когда вы хорошо разбираетесь в тестируемой среде). Применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «Penetration» и «testing», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык [11, с. 98].К контекстуальной замене при переводе приходится прибегать во всех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать в переводе словарные соответствия. Это происходит потому, что либо в языке перевода отсутствует необходимое словарное соответствие, либо по каким-то причинам в переводе нельзя использовать значение, имеющееся в подлиннике, и поэтому иногда необходима перестройка всего контекста. Пример: Исходныйтекст: All of the sources we use will be freely available, but it is important to note that there are pay sites on the Internet that could be used as well (перевод: все используемые нами ресурсы доступны бесплатно, однако стоит заметить что сайты с платным содержимым также могут быть использованы). В данном примере была произведена замена «pay sites» (платные сайты) на «сайты с платным содержимым» в целях сохранения смысла исходного текста, так как очевидно, что дословный перевод в данном случае может привести к его искажению.Добавления - этот прием перевода предполагает необходимость добавления лексических единиц в соответствии с нормами языка перевода. Пример: Исходный текст: In a secured environment DNS brute forcing is likely to be your best bet in determining which hosts are used in non-contiguous IP space (перевод: в защищенных средах полный перебор DNS вероятно будет вашим лучшим выбором в определении того, какие хосты используются в непрерывном пространстве IP-адресов). Здесь был применен метод добавления для лучшего восприятия текста, а именно было добавлено слово «IP-адресов» (в оригинале «IP») [8, с. 12].Опущение - при переводе опущению чаще всего подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными, а их употребление в переводе представляет собой нарушение норм языка. Пример: Исходный текст: The most successful penetration tests result in the penetration tester being able to prove without a doubt that the vulnerabilities that are found will lead to a significant loss of revenue unless properly addressed (перевод: наиболее успешные тесты на проникновение приводят к тому, что тестирующий может доказать, что найденные уязвимости приведут к значительной потере прибыли, если не будут должным образом устранены). В данном примере необходимо использовать метод опущения во избежание множественного повторения в предложении однокоренных слов, так как это приводит к ухудшению восприятия текста, а именно было опущено второе слово «penetration» [8, с. 184].Перевод научно-технической литературы сопряжен со множеством лексико-грамматических трудностей, некоторые из которых рассмотрены в данной статье. Приведенные примеры так или иначе позволяют понять, что при переводе текста очень важно не только ориентироваться в терминологии выбранной специальной области, знать основные виды и приемы грамматических и лексических трансформаций, но и в полной мере осознавать и понимать смысл переводимого текста, иначе не может быть достигнута эквивалентность перевода, что влечет за собой искажения в результирующем тексте, и, как следствие, ни только не помогает читателю разобраться в смысле текста, но и вредит ему. Важность осмысления переводимого текста подчеркивается в каждом из приведенных примеров, ведь даже небольшое отклонение в переводе описания технического процесса в последующем может создать путаницу и повлечь за собой неправильное понимание описываемых явлений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Самой большой проблемой при переводе технических текстов является необходимость сочетания компетентности в областях переводческой деятельности и техники, так как грамотный технический перевод требует профессиональных знаний в соответствующей области техники. Для того, чтобы переводимый текст обладал высоким качеством переводчику необходимо: иметь широкий лексический запас, знать грамматические правила и конструкции иностранного языка, знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода, уметь пользоваться специализированными словарями, а также иметь обширные знания в области, к которой относится переводимый текст. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.Для научных текстов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): Surface appearance is excellent; Welds were fully consolidated; и т.п. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот.Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: salt spray corrosion test, highly refined stir-zone microstructure, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеев, Ф.С. Вся грамматика русского языка в схемах и таблицах / Ф.С. Алексеев. - М.: АСТ, 2018. - 640 c.2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.3. Борковский, В.И. Историческая грамматика русского языка / В.И. Борковский. - М.: Ленанд, 2020. - 512 c.4. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Этимология / Ф.И. Буслаев. - М.: Ленанд, 2016. - 288 c.5. Галинская, Е.А. Историческая грамматика русского языка: Фонетика. Морфология / Е.А. Галинская. - М.: Ленанд, 2019. - 416 c.6. Кауфман, С. М. Некоторые особенности стиля американской технической литературы / С.М. Кауфман. - М. : Наука, 1960. - 16 с.7. Литвинова, М.М. Практикум по переводу (английский язык): учебное пособие / М.М. Литвинова. - Пермь, 2018. - 74 с.8. Макаев, Х.Ф. Учёт приёмов перевода научно-технических текстов нефтяной сферы при иноязычной подготовке / Х.Ф. Макаев. - Казань: Изд-во Казанский Дом, 2019. - 218 с.9. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. - М.: Издат. «Наука», 1965. - 304 с.10. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учебное пособие / В.А. Судовцев. - М. : Высш. шк., 1989. - 232 с.11. Суркова, Д.А. Эффективность развития речемыслительных способностей в ходе формирования переводческих компетенций // Фундаментальные проблемы науки. - 2015. - С. 143-145.12. Тукаев, В.Р. Языковой барьер как психологический феномен при обучении иностранному языку // Современные концепции развития науки. - 2015.- С. 159-161.13. Чудинина, В.В. Грамматика русского языка в таблицах. Предложно-падежная система: Учебное пособие, стер / В.В. Чудинина. - М.: Флинта, 2016. - 96 c.14. Шулежкова, С.Г. Старославянский язык, древнерусский язык и историческая грамматика русского языка: опыт сопоставительного изучения: учебно-методическое пособие / С.Г. Шулежкова. - М.: Флинта, 2019. - 128 c.Электронные источники:15. Научный стиль в английском языке. URL: http://inmath.ru/neopredeleno/nauchnyjstilvanglijsk. php
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!