Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Начало переводческой деятельности

Тип Реферат
Предмет История перевода

ID (номер) заказа
3720197

200 руб.

Просмотров
844
Размер файла
34.82 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Перевод — это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен.Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии (Ассимрия -- древнее государство в Северном Междуречье (на территории современного Ирака). Ассирийская империя просуществовала почти две тысячи лет, начиная с XXIV века до н. э. и до её уничтожения в VII веке до н. э. (около 609 до н. э.) Мидией и Вавилонией) существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами.Актуальность работы обусловлена значимостью выбранной темы. Наличие переводной литературы открывает широкие возможности перед специалистами той или иной области, изучающими язык. Она позволяет расширить свой кругозор, усиливает степень межъязыковой коммуникации, способствует обогащению родного языка.Объект исследования. История начала переводческой деятельности.Предмет исследования. Языкознание, филология и история переводческой мысли.Цель работы. Рассмотреть историю переводческой деятельности, в частности следует обратить внимание на начало переводческой деятельности в России и охарактеризовать отражение с определением значимости начала переводческой деятельности в настоящем времени.Задачи работы:Рассмотреть историю и виды переводческой деятельности;Изучить начало переводческой деятельности в России;Проанализировать отражение и определить значимость начала переводческой деятельности в настоящем времени.Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и части в виде трёх разделов, заключения и библиографического списка.1. История и виды переводческой деятельностиПереводческая деятельность в наше время особенно актуальна. Она активно набирает темпы и развивается. Особый интерес на этом фоне представляет история переводческой деятельности, уходящая корнями в глубокую древность.Говоря об истории перевода, целесообразно уточнить виды переводческой деятельности. (Гарбовский, Н. К., 2022: 159)Существует две основные классификации:Жанрово-стилистическая Согласно ей, переводческая деятельность бывает двух видов:художественный перевод (перевод произведений художественной литературы);информативный перевод (перевод текстов специализированной тематики (медицина, юриспруденция и т. д.)). (Латышев, Л. К. 2022: 95)ПсихолингвистическаяЭта классификацией предполагает два вида переводческой деятельности:устный перевод (последовательный, синхронный, перевод с листа и т. д.);письменный перевод. (Латышев, Л. К. 2022: 95)История переводческой деятельности в мире: от древности до Возрождения Переводческая деятельность в древностиИстория перевода берет начало в глубокой древности. Переводческая деятельность зародилась еще до появления письменности, когда между племенами, говорящими на разных языках, начались первые контакты.Возникновение профессиональной переводческой деятельности можно отнести к моменту появления первых государств на Древнем Востоке. Именно тогда значение переводческой деятельности начало возрастать. Это было связано с развитием экономических и политических отношений.Переводческая деятельность была развита в Древнем Египте и Древнем Шумере. Первые египетские переводы относятся к XV в. до н. э. Интересно, что тогда существовали особые иерархии переводчиков, которые работали в рамках профессиональных переводческих групп. (Зеленецкий, А. Л. 2022: 130).Переводческая деятельность в эпоху античностиПереводческая деятельность активно развивалась в поздний период истории Древней Греции и после ее распада. В период расцвета цивилизации перевод был развит слабо, т. к. греки считали остальные языки «варварскими».В Древнем Риме активная переводческая деятельность была характерна для раннего этапа развития государства. Тогда основная масса переводов осуществлялась с греческого языка. В Древнем Риме появились первые теоретические заключения по переводу. Например, Цицерон говорил, что необходимо передавать смысл содержания текста, а не его форму, т. е. избегать буквального перевода.Переводческая деятельность в СредневековьеВ Средневековье письменный перевод считался занятием, угодным богу, и выполнялся монахами. Считалось, что слово – сакрально, поэтому тексты переводились буквально. Устный перевод, наоборот, считался «занятием от беса». Но устные переводчики были незаменимы при дипломатических контактах. Это постепенно придавало им все большие признание и значимость. А в Париже уже в XIII веке была создана первая Высшая школа устных переводчиков.На Руси в средние века перевод также основывался на идее сакральности слова. Первыми переводами были переводы с греческого языка на старославянский (язык православного богослужения). Помимо религиозных произведений переводились также и светские.Переводческая деятельность в эпоху ВозрожденияВ период Возрождения взгляды на переводческую деятельность начали меняться. Увеличился объем переводов светской литературы. В XV-XVI вв. переводчики начали говорить о том, что перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и соответствовать нормам языка перевода.В России в XVI веке концепцию сакральности слова также заменила концепция соответствия нормам языка перевода. Этот сдвиг во многом был связан с переводческой деятельностью монаха Максима Грека. Он специализировался на переводе религиозной литературы. Но об этом мы погорим уже в следующем разделе работы. (Зеленецкий, А. Л. 2022: 140).2. Начало переводческой деятельности в РоссииПетр I понимал значимость развития переводческой деятельности для развития России. Есть исторические сведения, что император и сам был переводчиком. Он выступал против буквального перевода, считая главной задачей переводчика передачу смысла. (Колесов, В. В. 2019: 170).В основном для перевода отбирали произведения, которые способствовали развитию науки и экономики. В 1724 г. был издан указ о создании специальной Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». Важным событием стало создание «Российского собрания» в 1735 г. По сути, это была первая организация переводчиков-профессионалов в России. (Колесов, В. В. 2019: 170).Переводческая деятельность в России в XVIII–XIX векахПри Екатерине II активно развивался перевод художественной литературы. Императрица сама занималась переводами, владея несколькими языками. До 1783 г. существовало «Российское собрание», объединявшее профессиональных переводчиков.В XIX веке деятельность переводчиков получила особое признание. Ее стали считать высоким искусством. В первую очередь, это произошло благодаря выдающимся работам А. Карамзина, В. Жуковского и М. Лермонтова.Переводческая деятельность в России при СоветахПосле революции 1917 г. по инициативе М. Горького появилось издательство «Всемирная литература». Несмотря на большие трудности, под его эгидой были переизданы переводы книг многих знаменитых авторов - Франса, Стендаля, Гейне, Бальзака, Шиллера, Байрона, Твена, Диккенса.Причиной развития переводческой деятельности послужила также многонациональность СССР. Были востребованы переводы на грузинский, казахский, армянский, узбекский и т. д. (Колесов, В. В. 2019: 170).Во второй половине XX века потребность в переводах резко возросла. Особенно активно переводческая деятельность развивалась в политической, научной и социальной сферах. Профессия переводчика стала массовой. Организовывались отделы переводов на крупных предприятиях, создавались переводческие бюро. Многие вузы ввели переводческие дисциплины. Об этом продолжим в следующем разделе работы. (Колесов, В. В. 2019: 170).3. Отражение и значимость начала переводческой деятельности в настоящем времениПереводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. (Прошина, З. Г. 2022: 140)Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора. (Штайн, К. Э. 2021: 190)После распада СССР и снятия цензуры переводческая деятельность стала еще более массовой. Появилось множество частных переводческих компаний. Наиболее актуальными стали переводы на английский и немецкий языки. Стали возникать специальные организации по разработке профессиональных стандартов переводческой деятельности.В XXI веке вновь изменились тенденции востребованности языков. Особенно актуален стал китайский язык. Огромное значение для переводческой деятельности имеет бурное развитие и совершенствование компьютерных технологий, в частности, машинного перевода. (Шунейко, А. А. 2021: 210)Как видим, история переводческой деятельности тянется еще с древнейших времен. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. (Шунейко, А. А. 2021: 210)Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении. Могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. (Штайн, К. Э. 2021: 190)Первые российские труды по теории перевода — это рассуждения и указания Максима Грека, в середине 16 века. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во второй половине 20 века эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Кашин: "Перевод - искусство", Федоров: "И прекрасное можно изучить".Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод — это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке. (Штайн, К. Э. 2021: 190)Теория перевода является описательной. Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков. (Штайн, К. Э. 2021: 190)Основоположником российской теории перевода был Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997 г.г.). Его труд - "Введение в теорию перевода" 1953 года.Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. (Штайн, К. Э. 2021: 190)Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, Перевод – одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres в значении "переводчик", "толкователь". То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н.э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.В формирующихся романских языках понятие "писать на народном языке", т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие "переводить с латинского на народный язык": enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии – drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском "толмач" из тюркских источников).В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении "перевод" и "переводчик", которые были освоены и другими европейскими языками.Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э.Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии – tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего, художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А.М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ – ХХI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные "закрытые" государства, например Иран, организовывают гонения на переводчиков.В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным "London Computer Integrated Translation GmbH" на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Бродский, М. Ю.  Устный перевод: учебник для вузов / М. Ю. Бродский. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 159 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07254-9. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/490899 (дата обращения: 17.01.2022).Гарбовский, Н. К.  Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/489191 (дата обращения: 17.01.2022).Зеленецкий, А. Л.  Введение в общее и частное языкознание. Наиболее трудные темы курса: учебное пособие для вузов / А. Л. Зеленецкий. — 2-е изд. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 175 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-13013-3. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/496479 (дата обращения: 17.01.2022).Колесов, В. В.  История русского языкознания в 2 т. Том 1: учебник для вузов / В. В. Колесов. — Москва: Издательство Юрайт, 2019. — 332 с. — (Авторский учебник). — ISBN 978-5-534-04302-0. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/437930 (дата обращения: 17.01.2022).Куликова, И. С.  Введение в языкознание в 2 ч. Часть 1: учебник для вузов / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 366 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01667-3. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/490627 (дата обращения: 17.01.2022).Латышев, Л. К.  Технология перевода: учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/489013 (дата обращения: 17.01.2022).Немченко, В. Н.  Введение в языкознание: учебник для вузов / В. Н. Немченко. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 494 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-02709-9. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/488893 (дата обращения: 17.01.2022).Прошина, З. Г.  Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2022. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/495016 (дата обращения: 17.01.2022).Штайн, К. Э.  История филологии: учебник для вузов / К. Э. Штайн, Д. И. Петренко. — Москва: Издательство Юрайт, 2021. — 270 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-02539-2. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/470869 (дата обращения: 17.01.2022).Шунейко, А. А.  Основы языкознания: учебное пособие / А. А. Шунейко, И. А. Авдеенко. — Москва: Издательство Юрайт, 2021. — 363 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-13632-6. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/477163 (дата обращения: 17.01.2022).


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
63 457 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Тгу им. Г. Р. Державина
Реферат сделан досрочно, преподавателю понравилось, я тоже в восторге. Спасибо Татьяне за ...
star star star star star
РЭУ им.Плеханово
Альберт хороший исполнитель, сделал реферат очень быстро, вечером заказала, утром уже все ...
star star star star star
ФЭК
Маринаааа, спасибо вам огромное! Вы профессионал своего дела! Рекомендую всем ✌🏽😎
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.