это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4112012
Ознакомительный фрагмент работы:
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА СТИЛИСТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ 6
1.1.Понятие и виды комического 6
1.2.Приемы и средства создания комического 9
Выводы по 1 главе 19
2. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РАССКАЗЕ С. ЛИКОКА “AN IDEAL INTERVIEW WITH ONE OF OUR GREATEST ACTORS” 20
2.1.Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического 20
2.2.Стилистические средства создания комического эффекта в рассказе С. Ликока “An ideal interview with one of our greatest actors” 24
Выводы по 2 главе 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ВВЕДЕНИЕ
Комическое, как лингвистическая категория привлекала внимание мыслителей еще во времена античности. Изначально, в качестве эстетической категории, она исследовалась в рамках философии (Аристотель, И. Кант, Ф. Шиллер, и др.).Комическое – это единство сатирической и юмористической формы, иронии и сарказма. Юмор имеет большое значение в коммуникации. В процессе говорения серьезное и шутливое идут рядом. Известно, что юмор имеет большой психологический заряд, может снимать усталость, напряжение и создавать атмосферу доброжелательности. Каждое комическое общение имеет несколько признаков, а именно – желание коммуникантов избежать серьезного разговора, юмористическая тональность общения и культурные модели смехового поведения.Юмор, как одна из категорий комического, является очень важной частью общения между людьми, это лучший способ быстро наладить контакт с человеком, заслужить его расположение и уважение. Именно юмор считается признаком ума, образованности и эрудированности. Юмор часто не является универсальным и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. С одной стороны, в эпоху глобализации различия между культурами становятся все более понятными, а юмор становится более универсальным. Таким образом, изучение способов передачи комического с английского языка на русский может способствовать успешной межкультурной коммуникации. Данное явление мало изучено, что обуславливает актуальность данной темы.Объектом данного исследования является создание комического эффекта.Предметом исследования являются стилистические средства создания комического в рассказе С. Ликока “An ideal interview with one of our greatest actors”.Цель данной работы – выявить особенности стилистических средств создания комического в рассказе С. Ликока “An ideal interview with one of our greatest actors”.Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:Дать определение понятия комического и рассмотреть его основные формы;Изучить приемы и средства комического;Рассмотреть способы и приемы перевода стилистических средств создания комического с английского языка на русский;Проанализировать способы создания комического в рассказе С. Ликока “An ideal interview with one of our greatest actors”.В работе были использованы такие методы исследования, как сравнительный, компонентный, типологический, трансформационный анализ. Отбор языковых средств комического осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам лингвистического анализа художественного текста и теории перевода.Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых работ.Новизна выбранной нами темы состоит в том, что способы и приемы перевода средств художественной выразительности анализируется с точки зрения передачи комического.Структура и объем работы. В соответствии с целями и задачами исследования работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы. 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА СТИЛИСТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИПонятие и виды комическогоКомическое – одна из самых сложных и разноплановых категорий эстетики, которая с древнейших времен является объектом изучения для таких сфер, как философия, психология, лингвистика. Под комическим подразумеваются, как естественные (то есть, появляющиеся вне зависимости, от чьего–либо намерения) события, объекты и, появляющиеся между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов, с целью создать комизм (Дземидок, 2014: 7).Комическое – результат контраста, это противостояние прекрасного – уродливому, низкого – возвышенному, внутренней пустоты – внешнему виду, претендующей на значительность. Комическое, как и любое эстетическое явление, социально. Оно находится не в объекте смеха, а в том, кто воспринимает противоречия, как комическое. Комическое связано с общей культурой человека.В данной дипломной работе мы рассматриваем категорию комическое, как лингвистический феномен. Как правило, признаком комического и реакцией на его проявление, является смех. Часто комическое и «смешное» объединяются под одним термином – «комизм» (Пропп, 2009).Комическое (греч. komikos – веселый, смешной) – категория эстетики, характеризующая тот аспект эстетического освоения мира, который сопровождается смехом без сочувствия, страха и угнетения. В комической ситуации человек интуитивно постигает несоответствие между неполноценным, несовершенным содержанием явления и его формой, претендующей на полноценность и значимость, между высокой целью и негодными средствами ее достижения. Те общественные явления, которые теряют свою целесообразность, необходимость, но претендуют на историческое бытие, весомость, стоимостная, стремятся выдать себя не тем, чем они есть на самом деле, становятся объектом комического осмеяния (Кошелев, 2013).Если комическое в основном определяется как эстетическая категория, то понятие «смешное» рассматривается как социальное явление, а также в качестве индивидуальной психологической реакции.Чтобы дать определение «смешному», следует обратиться к основной составляющей этого понятия – «смех» (Чепуров, 2015).Смех – выражение эмоционального состояния человека, связанное с переживанием неоднозначной, смешной ситуацией и сопровождается рядом физиологических реакций организма (Дземидок, 2014: 46). Смех имеет определенное внешнее выражение, психофизиологическую природу и социальную функцию. Смех проявляется комплексно и в первую очередь состоит из мимических движений и коротких, но мощных дыханий и отрывочных звуков, которые сопровождают дыхательные движения.Смех могут вызывать самые разнообразные явления. Совершенно иначе обстоит дело с «комическим». Комическое – это лишь одухотворенный, социально значимый смех, отрицающий одни явления, качества, предметы и утверждающий другие (Дмитриев, 2015: 221).Комическое – это своеобразное явление общества, которое включает в себя особый тип творчества, связанный с как вербальной, так и невербальной коммуникацией. Комическое удовлетворяет многие потребности и затрагивает различные механизмы, основными из которых являются: психологические механизмы (преодоление, уклонение от цензоров, игровой характер) и лингвистические (лингво-познавательные, лингво-прагматические и собственно лингвистические) механизмы (Кацапинская, 2011).В той или иной степени комическое способен переживать каждый человек, но в концентрированной форме оно проявляется в искусстве, и различные его грани лежат в основе таких жанров как сатира, эпиграмма, пародия, памфлет, комедия, буффонада, фарс, бурлеск и прочие (Желтухина, 2010: 2). Градация эмоционального реагирования на различные проявления комического, его отношение к общественному идеалу передается в понятиях улыбка, шутка, ирония, юмор, черный юмор, гротеск, сарказм, карикатура, которые могут лежать в основе соответствующих жанровых структур, стилистических фигур или тропов, то есть средств художественного моделирования второй, эстетической реальности.К основным видам комического можно отнести: юмор, иронию, сатиру, сарказм и шутку.Юмор – прием в произведениях литературы и искусства, основанный на изображении чего-л. в комическом, смешном виде (Ефремова, 2000: 63).Ирония – (от греч., букв. – притворство), философско-эстетическая категория, характеризующая процессы отрицания, расхождения намерения и результата, замысла и объективного смысла (Стёпин, 2011: 17). В более широком понимании, ирония – это насмешка, замаскированная внешней благопристойной формой.Сатира – (лат. satira) – один из видов комического состоящий в острой критике чего-либо, отдельных лиц или общества в целом, с высмеиванием, а то и гневным осуждением пороков и негативных явлений в индивидуальной, общественной и политической жизни, противоречащих общеобязательным принципам или установленными идеалам. Сатира часто прибегает к гротеску, пародии, иронии в различных литературных жанрах – поэзии, прозе и т.д. Характерная особенность сатиры – отрицательное отношение к объекту изображения и, одновременно, наличие положительного идеала, на фоне которого выявляются отрицательные черты изображаемого (Горкин, 2016: 146).Сарказм (греч. Σαρκασμός, буквально «разрывать (мясо)») – злая и язвительная насмешка, высшая степень иронии, троп и средство комичности, в основе которого лежит высмеивание, полное презрения. Сарказм основан не только на усиленном контрасте между тем, что понимается и тем, что высказывается, но и на непосредственно умышленном обнажении того, что понимается. В отличие от иронии сарказм ничем не прикрытый. Это аморальные вещи, резко отрицательные (Арнольд, 2012: 293).Шутка – это фраза или небольшой текст юмористического содержания. Она может быть в различных формах, таких, как вопрос/ответ или короткая байка. Для достижения своей юмористической цели шутка может использовать иронию, сарказм, игру слов и другие методы (Герсонская, 2011: 41).Исходя из вышеперечисленных видов комического, мы можем сделать вывод, что некоторые из них обладают между собой связью, и один вид может включать другой, в определенной степени его проявления.Приемы и средства создания комическогоВ юмористических произведениях любых жанров для создания комического эффекта автору необходимо использовать определенные приемы и средства. Классификация этих приемов и средств крайне сложна, так как они весьма разнообразны и зачастую представляют собой явления разных порядков. Мы не будем пытаться создать собственную классификацию. Отметим лишь некоторые наблюдения разных теоретиков комического.Б. Дземидок в своей книге «О комическом» отмечает пять основных групп приемов:Видоизменение и деформация явленийПреувеличение или преуменьшение превращают свой объект в явление, отклоняющееся от нормы, соответственно, делая его комическим. Техника преувеличения (или преуменьшения) лежит в основе таких приемов как окарикатуривание, пародирование, гротеск (Дземидок, 2014: 48).Неожиданные эффекты и поразительные сопоставленияКомизм может заключаться в неожиданном сюжетном ходе или повороте мысли. В некоторых случаях неожиданность может состоять в отсутствии неожиданности. Комический эффект создается и в случае сопоставления явлений различных или даже взаимоисключающих друг друга, когда в результате этого сопоставления может обнаружиться поразительное сходство между нелепым и тем, что считается нормой, абсурдными и будничными ситуациями. Несоразмерность в отношениях и связях между явлениямиКомическими могут быть анахронизмы из области нравов, воззрений, языка, образа мышления и т. п. Приемом, создающим комический эффект, может быть смешением черт разных эпох. Мнимое объединение абсолютно разнородных явленийОдним из наиболее сильных и выразительных приемов комического является объединение явлений разных сфер, различных художественных методов. Комический эффект может создаваться с помощью ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, внешний вид – поведению, мнение о себе – фактической значимости, теория – практике. Комическими являются и высказывания, где скрытая суть служит отрицанием буквального смысла, мнимое одобрение или похвала является завуалированным порицанием или упреком. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормыКомический эффект производят сюжеты, в которых происходит исполнение работы явно бесцельной, для достижения цели выбирается неподходящее средство, явно простая задача излишне усложняется. Также используются разнообразные нарушения логических норм с целью вызвать комический эффект: ошибки в умозаключениях и неверные ассоциации, отсутствие логической связи между предложениями и частями предложений, неожиданные вставки и повороты темы, странности в конструкции фразы, неверное употребление слов, парадоксальные высказывания и т. д. (Дземидок, 2014: 49). Возможно узкое и широкое понимание термина «средства комического». В широком смысле средствами комического может считаться все, что способствует созданию комического эффекта. Однако под «средствами комического» в художественном произведении обычно подразумеваются языковые средства. В.Я. Пропп отмечает, что «если любую комедию пересказать «своими словами», она не покажется смешной». Таким образом, в словесном искусстве язык – не оболочка, а составляет одно целое со всем произведением (Пропп, 1976: 173).Язык представляет собой богатейший арсенал комических средств. Языковые средства создания комического весьма разнообразны и включают в себя тропы, стилистические фигуры и так называемые «особые средства»: иронию, игру слов, «говорящие» имена и каламбуры. Мы кратко рассмотрим некоторые из них.Метафора (перенос значения) – троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п. (Ахманова, 1969: 231-232). Комический эффект может создаваться, когда образ, заключающийся в метафоре, резко противопоставляется контексту, заключает в себе преувеличение или преуменьшение. Комический эффект часто создается с помощью стертых («мертвых») метафор, когда в неожиданном контексте они теряют свое метафорическое значение и на первый план выходит значение буквальное (Ermida, 2008: 68) Также как средство создания комического эффекта могут использоваться смешанные (ломаные) метафоры, содержащие в себе элементы нескольких метафор, буквальные значения которых логически несовместимы (Ross, 1998: 35).Пример: I, however, would willingly have avoided the tête-à-tête, for my trained senses told me that she was in one of her tempers, and when this happens the instinct of all but the hardiest is to climb a tree and pull it up after them (Much Obliged, Jeeves; гл.12).Одним из видов метафоры является олицетворение (персонификация)– приписывание личных свойств или характера к неодушевленным объектам или абстрактным понятиям (Знаменская, 2006: 211). Комический эффект с помощью олицетворения может создаваться в тех случаях, когда какому- либо абстрактному понятию, ассоциирующимся с чем-то возвышенным, великим, приписываются свойства или поведение мелочные, «низкие», не соответствующие устойчивому образу.Пример: It was one of those heavy, sultry afternoons when Nature seems to be saying to itself ‘Now shall I or shall I not scare the pants off these people with a hell of a thunderstorm?’ <…> (Much Obliged, Jeeves; гл.5)Также олицетворение обладает большим комическим потенциалом в сочетании с приемом овеществления людей и распространенного сравнения их с животными, птицами, насекомыми и неодушевленными предметами, что по своей природе родственно окарикатуриванию (Борев, 1970: 224).Пример: The town seemed to be called Floresville, and Nature had not contaminated it with many railroads, fleas or Eastern tourists. [The Gentle Grafter; The Chair Of Philanthromathematics]Образное сравнение - фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым. [Ахманова 1969: 450] Если образ, заключающийся в сравнении, крайне неожиданный, противоречивый или двусмысленный, это приводит к созданию комического эффекта (Ross ,1998: 34).Пример: “Mr. Hart,” said she, “I believe your sketch is going to win out. That Grimes part fits me like a shrinkable flannel after its first trip to a handless hand laundry. I can make it stand out like the colonel of the Forty-fourth Regiment at a Little Mothers’ Bazaar (Strictly Business; Strictly Business).Для создания комического эффекта также может использоваться метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности: вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (между местом и людьми, которые в нем находятся, между процессом и его результатом и т.д.). Одной из разновидностей метонимии является синекдоха – замена одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними (название целого заменяется названием его части) (Арнольд, 2010: 127). Метонимия широко используется для создания игры слов, например, в тех случаях, когда контекст актуализирует буквальное значение, таким образом, создавая контраст или противоречие с переносным значением.Пример: “Me,” said a white-aproned voice in the rear (The Whirligigs; The Song And The Sergeant).Сознательное преувеличение или преуменьшение, лежащие в основе приема деформации явлений, являются мощными средствами комического. В языке они выражаются с помощью гиперболы, литоты и мейозиса.Гипербола – фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер (Ахманова, 1969: 99). Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приемами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.Литота – троп, состоящий в употреблении антонима с отрицанием, как средство риторического «умаления» (Там же: 220). Мейозис – фигура речи, состоящая в заведомом преуменьшении степени или свойства чего-либо (Там же: 226). Преуменьшение является одним из главных средств создания комического эффекта в англоязычном юморе и используется в других фигурах речи (например, иронии). Особенно ярко комический потенциал преуменьшения реализуется в сочетании с преувеличением.Пример: I know that London is a biggish city, but, believe me, it isn’t half big enough for any fellow to live in with Aunt Agatha when she’s after him with the old hatche. (The Inimitable Jeeves; гл.9).Одним из самых распространенных способов создания комического эффекта является повтор – фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов, выражений и т.д. в известной последовательности (Там же: 327). Термин «повтор» охватывает множество разных художественных средств, в основе которых лежит повторение каких-либо элементов. Он может быть звуковым, морфемным, лексическим, фразовым, синтаксическим, образным (повторы мотивов, ситуаций) и т.д. Повтор обладает широкими возможностями создания комического эффекта в тех случаях, когда используется неожиданно (читатель не ждет в данный момент повтора) (Трач, 2007: 183-184). Комический эффект может создаваться и с помощью неожиданного отсутствия повторяющегося ранее элемента.Пример: ‘Yes, yes, yes! I’ve lost my pearls.’‘Pearls? Pearls? Pearls?’ I said (The Inimitable Jeeves; гл.4).Для создания комического эффекта повтор может использоваться в сочетании с многозначностью слова или выражения, приближаясь по своей стилистической функции к игре слов (Арнольд, 2010: 178).Примеры: Oh, I don’t know, you know, don’t you know!’ I said (The Inimitable Jeeves; гл.9).Одной из разновидностей повтора является плеоназм – дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста, а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование (Трач, 2007: 184).Пример: ‘How?’ I said. ‘Because she jolly well stole them. Pinched them! Swiped them! Because that’s how she makes her living, dash it – palling up to unsuspicious people in hotels and sneaking their jewellery (The Inimitable Jeeves; гл.4)Для создания комического эффекта также широко используются выразительные средства, в основе которых лежит некое нарушение, неправильность.Зевгма (также называемая силлепсисом или семантическим силлепсисом) – фигура речи, при которой наблюдается нарушение семантической однородности или семантического согласования в цепочке однородных членов предложения или целых предложений, создающее комический эффект, основанный на эффекте обманутого ожидания. Пример: Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. [The Gentle Grafter; The Octopus Marooned]Оксюморон – фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий (двух слов, противоречащих друг другу по смыслу). [Ахманова 1969: 286] Столкновение двух несовместимых понятий привлекает внимание к противоречию, вызывает неожиданные ассоциации.Пример: “If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York.” [Strictly Business; Babes In The Jungle]Комический эффект может создаваться и с помощью стилистической окраски – экспрессивных свойств лингвистического средства, накладывающиеся на его основное, или предметно-логическое, значение. [Там же: 285] Часто обыгрывается несоответствие между формой и содержанием: «низкое» содержание и «высокий» (в частности, «библейский») стиль или, наоборот, «высокое» содержание и разговорная или даже просторечная манера повествования (Санников, 2002: 45).Пример: I didn’t want to run any risk of coming early and finding myself shoved into a seat in one of the front rows where I wouldn’t be able to execute a quiet sneak into the open air half-way through the proceedings, if the occasion seemed to demand it. (The Inimitable Jeeves; гл.15]Стилистические возможности языка в юмористических произведениях часто используются в виде столкновения в одном тексте элементов разного стиля, смешение регистров и стилей речи. И чем больше межстилевые различия, тем сильнее комический эффект. Своего максимума он достигает при столкновении высокопарных или сугубо научных выражений с выражениями просторечными или диалектными. [Там же: 466]Пример: My experience is that the less you want a fellow, the more punctual he’s bound to be, and I had had a vision of the old lad pacing the rug in my sitting-room, saying ‘He cometh not!’ and generally hotting up. [The Inimitable Jeeves; гл.7]Отступление от нейтральной речи может выражаться и в использовании эвфемизма – слова или словосочетания, употребляющегося вместо наименований прямых и более точных, но признаваемых в условиях общения неприличными или грубыми. Комедийный эффект может создаваться с помощью гиперболизации эвфемизма (когда замена производится там, где в ней нет необходимости) или же в его неузульности, индивидуальности. [Там же: 462]Пример: There was a dispute – about nothing that matters – and the five- fingered words were passed <…>. [The Whirligigs; The World And The Door]Для создания комического эффекта могут использоваться и имена собственные (например, фамилии и прозвища), с помощью которых автор либо намекает на свойства изображаемых им героев, либо создает контраст имени, говорящем о каких-то положительных качествах, и отрицательного характера персонажа или наоборот. [Пропп 1976: 104-107] Имена могут и не быть значимыми сами по себе, но играть роль в создании комического эффекта, например, в каламбуре.Пример: … and started to sing that song of George Thingummy’s out of Cuddle Up! [The Inimitable Jeeves; гл.15]Для англоязычных художественных произведений характерно использование различной игры слов: авторских окказионализмов, каламбуров, аллюзий.В английском языке множество средств для создания новых слов, что часто используется для повышения экспрессивности и создания комического эффекта. Неузуальное творческое словообразование создает комический эффект своей новизной, необычностью. Результатом его становятся окказионализмы – индивидуально-авторские слова, созданные писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют. [https://literary_criticism.academic.ru/221/окказионализмы]Пример: When I regained intellectualness I found myself walking into an unidentified town on the A., T. & S. F. railroad. [The Gentle Grafter; The Man Higher Up]Особым комическим средством является каламбур – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов или словосочетаний, тождественных или сходных по звучанию, либо псевдо-синонимов, либо псевдо-антонимов. [Санников 1995: 57] Комический эффект в каламбуре создается при столкновении или, напротив, неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. [Влахов, Флорин 1980: 289-290]Формальные приемы создания каламбура очень разнообразны. К ним относятся различные созвучия, полные и частичные омонимы, паронимы и такие языковые феномены, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов. [Виноградов 2001: 199]Каламбур состоит из двух частей, одна из которых представлена словом или сочетанием слов, а вторая – словом, сочетанием слов или контекстом (эксплицитным или имплицитным). Эти части связаны, с одной стороны, общностью формы, а с другой – различием или противопоставлением в значении, на котором и строится комедийный эффект. Отношения между частями основаны либо на эффекте «обманутого ожидания», либо на эффекте «комического шока». [Санников 1995: 59]Пример: ‘<...> I say, Bertie, old man,’ said Bingo, <...> ‘I see daylight.’ ‘Well, it’s getting on for three in the morning.’ [The Inimitable Jeeves, гл.15]Чрезвычайно распространено цитирование широко известных текстов, зачастую неточное. Постановка их в новом контексте кардинально меняет их смысл и производит комический эффект. В широком смысле цитация включает в себя аллюзию – ссылки на эпизоды, имена, названия и т.д. мифологического, исторического или собственно литературного характера. При цитации обращение с первоисточником может быть достаточно вольным (это может даже обеспечить дополнительный комический эффект). [Санников 2002: 475-477]Пример: As Shakespeare says, if you’re going to do a thing you might just as well pop right at it and get it over. (Very Good, Jeeves; гл.3)В ряду других средств создания комического особняком стоит ирония - употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки (Ахманова, 1969: 185). Оценка иронии и ее восприятие как комического зависит в большей мере от способа и ситуации ее употребления и от того, на кого она направлена. Истинный смысл иронического высказывания часто формируется из коннотаций, недоговоренностей, метафор, при этом неимоверно возрастает роль широкого контекста. Еще одной особенностью иронии является тот факт, что для своей реализации в тексте она может использовать и другие языковые средства комизма (Воробьева, 2007: 202-203).Чрезвычайно интересный усложненный случай представляет собой возможная только в художественных текстах авторская метаирония. Повествование строится таким образом, что речь непосредственно говорящего героя художественного произведения не является иронической с его точки зрения, однако высказывание, ситуация и контекст строятся автором таким образом, чтобы была ясна «неистинность», аномальность в том или ином отношении этого (Шатуновский, 2007: 363).Пример: ‘You must meet old Rowbotham, Bertie. A delightful chap. Wants to massacre the bourgeosie, sack Park Lane and disembowel the hereditary aristocracy.’ (The Inimitable Jeeves, гл.11).Подводя итог, можно отметить, что любые выразительные средства, существующие в языке, обладают потенциалом создания комического эффекта, если их использование ведет к наличию какого-либо противоречия, контраста ожидаемого и неожиданного, реального и мнимого, «высокого» и «низкого» и т.д.Выводы по 1 главеНесмотря на многообразие существующих концепций комического, большинство из них имеют общую идею – комическое заключается в определенной неправильности, отклонении от нормы, не затрагивающем какие-либо болезненные темы.Главным отличием комического от смешного является одновременное наличие двух или более смыслов, возникающих в тех случаях, когда «неправильность» направлена на какое-либо явление социальной жизни людей.Большинство лингвистов выделяют две формы комического: юмор и сатиру, отличающихся отношением к высмеиваемому явлению.В основе создания комического лежит 5 основных приемов. Для реализации этих приемов используются разнообразные языковые средства. В целом, любые выразительные средства языка так или иначе могут служить для создания комического эффекта.При передаче комического в художественных произведениях необходимо учитывать такие факторы как основную функцию текста (эстетическая), различия в национальном мировосприятии, фоновых знаниях читателя, а также особенности языковых средств, используемых в разных языках для создания комического.Для перевода комического могут использоваться различные переводческие приемы. На их выбор влияют особенности языковых средств текста оригинала, прагматические факторы, а также литературные традиции языка перевода.2. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РАССКАЗЕ С. ЛИКОКА “AN IDEAL INTERVIEW WITH ONE OF OUR GREATEST ACTORS”Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комическогоПроизведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям, так как для них доминантной является художественно-эстетическая коммуникативная функция. Основная цель художественного произведения – достижение определенного эстетического воздействия, в случае юмористического произведения – рассмешить читателя. Референтная функция для художественных произведений не является первичной, самодостаточной (Комиссаров, 1990: 95).Для художественного текста сообщение фактов – лишь средство воздействия на читателя с целью вызвать у него определенное эмоциональное отношение к рассказанной автором истории. Функция воздействия в художественном тексте чаще всего также не является самодостаточной. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя смеяться, а смеяться по определенному поводу (Сдобников, Петрова, 2007: 349-350).Из этого следует, что при переводе художественных произведений переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений, чтобы сохранить несравненно более существенную информацию, заключенную в выражаемых в нем эмоциональных значениях (Бархударов, 1975: 72-73).Эстетическая функция языка литературного произведения свойственна не отдельным частям произведения, а всему произведению в целом, присуща любому слову, предложению, абзацу и т. д. художественного текста и подчинена авторскому идейно-художественному замыслу (Виноградов, 2001: 63). Однако художественный перевод обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Проявляется своеобразие восприятия оригинала и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием и особенностью отбора языковых средств. Таким образом, у перевода художественного текста существует лишь относительную эквивалентность тексту оригинала (Там же: 24-25).Перевод юмористических произведений выделяется из художественного перевода произведений прочих жанров, так как юмор – национально неповторим. В нем претворяются и преломляются общие особенности характера и жизненного опыта нации (Борев, 1970: 590. Комизм в искусстве национально обусловлен не только особенностями восприятия явлений художником, но и национальными особенностями объектов юмора: пережитков, заблуждений и недостатков (Там же: 65).Каждый народ обладает особым, специфическим для него чувством юмора и комического, которые иногда непонятны для других народов (Пропп, 1976: 18). Подлинную проблему для передачи для иноязычного читателя парадоксальным образом представляет юмор, в котором комический эффект создается обыгрыванием каких-то ситуаций и жизненных установок. Такой юмор невозможно перевести дословно без потери комического эффекта, ведь для понимания необходим набор предварительных фоновых знаний. Необходимо знание традиций, специфических групповых и профессиональных ценностей, малозаметных социальных и культурных взаимосвязей, жаргона улиц или закрытых учебных заведений (Сычев, 2003: 133). Свои специфические особенности имеют и типичные для народа комические характеры, а также юмористическое отношение нации к другим (Там же: 134-135).Британскому национальному юмору характерна недосказанность, имплицитность. «Традиционная маска сдержанности скрывает истинное отношение к явлениям. Реальность проявляется на грани полушутливого намека, чтобы, как чеширский кот Льюиса Кэрролла, внезапно исчезнуть, оставив лишь отблеск улыбки». В английской юмористической литературе часто используются тонкая ирония, игра слов, основанная на словах и выражениях, способных в контексте приобретать несколько смыслов сразу (Шестаков, 2010: 70).Американский юмор, с одной стороны, резко отличается от британского. Характерной чертой американского юмора, в противоположность британскому, является склонность к преувеличениям, грубоватым «нанизываниям несуразиц и нелепостей»; комическое проявляется более ярко, открыто (Сычев, 2003: 140-142). Американский юмор более демократичен, основан на обращении к большой аудитории, на ее немедленной и открытой реакции. С другой стороны, при всем богатстве культурных влияний, сформировавших американскую нацию, фундамент ее традиций – англосаксонский. Английский язык – государственный язык США, американская литература и фольклор возникли как продолжение британских (Сычев, 2003: 140). И американской литературе также не чуждо использование разного рода игры слов и иронии.Все вышеупомянутое представляет огромную трудность для передачи «скрытых смыслов» на другой язык. Если попытаться их эксплицировать на языке перевода, будет утрачен их «скрытый» статус; но в противном случае соответствующий смысл вообще не будет выражен (Шмелев, 2012: 44). Однако пытаясь передать фоновые компоненты средствами другого языка, переводчик почти неизбежно привлечет к ним внимание. Многими отмечалось, что некоторая часть информации в шутках должна оставаться скрытой. Объяснение механизмов комического приводит к разрушению комического эффекта, шутка перестает быть смешной. Реципиент должен сам вывести для себя какую-то скрытую информацию (Attardo, 1994: 289-290). При переводе юмористических произведений необходимо сохранить некое равновесие между эксплицитным и имплицитным, в противном случае комический эффект будет утерян.Также сложность для перевода составляет то, что своеобразие английского и американского юмора, как и любого другого национального юмора, заложено в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит. Каждый язык имеет свою специфическую систему идиоматических оборотов, синонимов и омонимов. Они ложатся в основу комедийных языковых средств и влияют на национально-стилевое своеобразие юмористического произведения. Английский юмор – словесный юмор. Он меньше всего связан с комедией положений, переодеваний, а больше всего – с феноменом слова, что выражается в любви к языковой игре. Надо обладать особым мастерством, чтобы сохранить при переводе языковую игру. Переводчику, поочередно выступающему как в роли получателя исходного текста, так и в роли отправителя переводного текста, необходимо уметь сначала расшифровать языковую игру, а затем воспроизвести ее, используя средства другого языка (Александрова, 2012: 49).В случае языковой игры, в частности каламбуров, наиболее существенная информация часто оказывается заключенной именно во внутрилингвистических значениях входящих в текст единиц. Переводу в таких случаях подлежит не содержание, но и сама форма. Так что переводчик бывает вынужден жертвовать ради передачи внутрилингвистических значений значениями других типов (Бархударов, 1975: 72-73).Таким образом, перевод юмористического произведения может быть успешным, только если переводчик понимает переводимый текст. Перевод никогда не может передавать в точности тот же смысл, что и оригинал, без малейших сдвигов; но к этому не следует и стремиться. Перевод юмористического произведения может считаться адекватным, если он успешно решает ту задачу, ради которой он был предпринят – передать коммуникативный эффект, эстетическое воздействие (Шмелев, 2012: 53). При переводе юмористического художественного произведения создание комического эффекта должно получить полноценное отражение в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего комического жанра (Влахов, Флорин, 1980: 289).Стилистические средства создания комического эффекта в рассказе С. Ликока “An ideal interview with one of our greatest actors”Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению языковых средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта в художественном произведении, проблема остается открытой. Это, по мнению некоторых исследователей, можно объяснить тем, что до сих пор не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта (Цикушева, 2008: 92-95).Попытаемся еще раз провести параллель между факторами, связывающими понятие «комическое», «комический эффект» с языковыми средствами достижения этого эффекта в художественном произведении.Как правило, для достижения комического эффекта автор произведения использует все языковые средства, а именно: фонетические, лексические, грамматические и фразеологические. Писатель, цель которого достижение комического эффекта, должен уметь придавать используемым средствам сатирическую или юмористическую окраску.Проанализируем рассказ одного из непревзойденных мастеров жанра юмористического рассказа, канадского писателя Стивена Ликока «An Ideal Interview With One of Our Greatest Actors». Выбор именно этого произведения С. Ликока был неслучаен. В отличие от рассказов «How We Kept Mother’s Day», «How to Avoid Getting Married», «My Financial Career» и некоторых других, «An Ideal Interview With One of Our Greatest Actors» не так известен широкому кругу читателей. Если в рассказах «My Financial Career», «The Life of John Smith», «Melpomenus Jones» С. Ликок и подсмеивается над своими незадачливыми героями, над их слабостями и недостатками, и это добродушный смех с большой долей симпатии, то в серии рассказов «An Ideal Interview With…..» юмор С. Ликока приобретает совсем иной оттенок. Он изображает самод вольных, преуспевающих актеров, писателей, ученых, которые суме- ли занять прочное место в современном коммерческом мире. Тем не менее, именно этот рассказ, по нашему мнению, как нельзя лучше демонстрирует мастерство С. Ликока достигать комического эффекта. Для раскрытия характера героя большое значение имеет его роль в произведении. В свое время теоретик комедийного жанра Н.М. Федь писал, что комический персонаж «должен быть собирательным, типизированным, обобщенным, перегруженным, преувеличенным. В противном случае он будет похож на «обыкновенного человека» и превратится в плоскую копию отдельного человека» (Федь, 1978:3–4]. Именно с таким персонажем мы сталкиваемся в рассказе «An Ideal Interview With One of Our Greatest Actors». Главный герой – некий «великий» актер, добиться интервью с которым стоило невероятных усилий, выходит на авансцену и не покидает ее на протяжении всего рассказа. Он превращает интервью в спектакль, где он главное, и, пожалуй, единственное действующее лицо, а журналист выступает его восторженным зрителем.Комизм ситуации прослеживается с самого начала рассказа, когда журналист входит в кабинет «великого» актера и застает его сидящим в глубоком кресле. В руках у «великого» актера его собственная фотография. Он всматривается в нее так, словно пытается проникнуть в непроницаемую тайну.On his knee before him lay a cabinet photograph of himself. His eyes seemed to be peering into it, as if seeking to fathom its unfathomable mystery. We had time to note that a beautiful carbon photogravure of himself stood on a table at his elbow, while a magnificent half-tone pastel of himself was suspended on a string from the ceiling (Leacock, 1963:151). В качестве средства иронической характеристики «великого» актера С. Ликок использует описание его кабинета. По всему к бинету разложены его портреты: один – фотография в рамке, другой – прекрасная фотогравюра, третий – его роскошный портрет, написанный пастелью. Эпифора of himself указывает на самовлюбленность «великого» актера.«Великий» актер заявляет, что устал от публичности, но когда журналист начинает было говорить, что не будет печатать интервью, «великий» актер, глубоко возмущенный этим фактом, прерывает его: “Publicity!” he murmured rather to himself than tous. “Publicity! Why must one always be forced into publicity?”It was not our intention, we explained apologetically, to publish or to print a single word…“Eh, what?” exclaimed the Great Actor. “Not print it? Not publish it? Thenwhatin…” (Leacock, 1963:152).Известно, что одним из самых лучших способов достижения комического эффекта является контраст. В художественном тексте контраст – один из видов семантико-стилистической организации текста; он проявляется как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровне [2]. Журналист задает «великому» актеру вопрос, считает ли он себя трагическим либо комическим акте- ром: “And now,” we began, ‘may we be permitted to ask a few questions about your art? And first, in which branch of the drama do you consider that your genius chiefly lies, in tragedy or in comedy?” (Leacock, 1963:152).Абсолютно не задумываясь, «великий» актер заявляет, что его «гению» прекрасно удаются как трагические, так и комедийные роли:“In both,” said the Great Actor. <…> “I excel in each of them.” (Leacock, 1963:152).Журналист пытается перефразировать вопрос и говорит, что «великий» актер, наверное, хотел сказать, что он скорее трагик, чем комик. «Великий» актер парирует: “My genius demands both tragedy and comedy at the same time.” (Leacock, 1963:152).Комический эффект возникает на основе противопоставления понятий «трагик» и «комик». Наш актер настолько гениален, что ему ничего не стоит сыграть как роль Гамлета, так и, например, Петруччо из комедии «Укрощение строптивой». Обращает на себя внимание «скромность» актера. Он, как бы не замечая, что журналист называет его «гением», вторит ему: «Мой гений – это трагик и комик одновременно».Одним из способов достижения комического эффекта могут стать похвала и одобрение. В сочетании с другими словами и при наличии иронической интонации они могут приобретать прямо противоположное значение и превращаться в средство достижения комического эффекта (Сафонова, 2013: 474–478).Так, на слова «великого» актера, что он совершенно по-новому сыграет роль Гамлета, журналист восклицает: “A new Hamlet! Is such a thing possible?” (Leacock, 1963:152).Но в чем же новизна роли Гамлета в интерпретации «великого» актера? Он переодевает Гамлета в одежду из коричневого бархата вместо черного, поскольку после тщательного изучения исторических данных он пришел к выводу, что черного бархата в то время просто не существовало. Журналист восклицает, что это просто революционное видение Гамлета: “In Shakespeare’s days I could prove it in a moment if you had the intelligence to understand it, there was no such thing as black velvet. It didn’t exist.”“And how then,” we asked intrigued, puzzled and yet delighted, “do you present Hamlet?”“In brown velvet,” said the Great Actor.“Great Heavens,” we exclaimed, “this is a revolution.” (Leacock, 1963:154).Комический эффект достигается посредством гиперболизации слова revolution.Следующим случаем гиперболизации является заявление «великого» актера о том, что для известной сцены с черепом Йорика ему не понадобилось ни единого слова. Журналисты так впечатлены, что называют это непросто революцией (revolution), а откровением (revelation): “Why!” we exclaimed, beside ourself with excitement, “this is not merely a revolution, it is a revelation.” (Leacock, 1963:154).Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т.п.При упоминании известной фразы из монолога Гамлета «To be or not to be», «великий» актер заявил, что на самом деле этот монолог Гамлет произносит про себя, что он сыграет этот монолог в абсолютной тишине. На вопрос изумленного журналиста, как ему это удастся сделать, «великий» актер отвечает, что он будет играть исключительно своим лицом:“Now observe. It is a soliloquy. Precisely. That is the key to it. It is something that Hamlet says to himself. Not a word of it, in my interpretation, is actually spoken. All is done in absolute, unbroken silence.”“How on earth,” we began, ‘can you do that?” “Entirely and solely with my face.” (Leacock, 1963:155).Но как же это возможно сыграть монолог без слов? Взглянув на лицо «великого» актера, журналист понял, что это возможно: Goodheavens! Was it possible? We looked again, this time very closely, at the Great Actor’s face. We realized with a thrill it might be done. (Leacock, 1963:155). Наряду с вышеперечисленными приемами весьма продуктивными средствами, реализующими комическую установку автора, являются многочисленные восклицания журналиста. На каждую реплику «великого» актера, он восклицает “Good heavens!”, “Wonderful!” “Marvellous!”Но кульминацией интервью явилось заявление «великого» актера, что ему не нужен текст Шекспира, что он прекрасно может обойтись и без этого текста, что Шекспир «ограничивает» его: “Shakespeare cramps me. What I really mean to convey is not Shakespeare, but something greater, larger, how shall I express it – bigger.” The Great Actor paused and we waited our pencil poised in the air. Then he murmured, as his eyes lifted in an expression of something like rapture. “Infact – Me”. (Leacock, 1963:156).Комический эффект создается при помощи приема градации. В экстазе «великий» актер заявляет, что он задумал передать нечто более грандиозное. Синонимичные прилагательные greater, larger, bigger, которые «великий» актер использует для описания своего собственного видения пьесы Шекспира, ни что иноекак дифирамбы, которые он поет самому себе.Проведенный анализ показал, что в рассказе С. Ликока «An Ideal Interview With One of Our Greatest Actors» наблюдается частое смешение форм, приемов и стилистических средств создания комического эффекта. Несмотря на это автору прекрасно удалось добиться своей цели, а именно выразительной комичности. Среди лексико-стилистических средств создания комического эффекта преобладающими в рассказе являются ситуативно-обусловленная ирония, создаваемая посредством похвалы, комическое преувеличение (гипербола), контраст, параллельные конструкции и эпитеты.Выводы по 2 главеНа основании изученной информации можно сделать следующие выводы:Хотя категория комическое непосредственно относится к эстетике, она активно изучается в лингвистике. Это связано с тем, что комическое является частью любой культуры и этноса, неотъемлемой частью которых, в свою очередь, является язык.В художественном тексте комическое передается на всех уровнях – с помощью стилистико-фонетических средств, стилистико-графических средств, стилистико-лексических средств, стилистико-грамматических средств.Воссоздание комического в переводе связано с лингвистическими и ситуационными рамками. Стоит отметить, что основными проблемами перевода комического является соотношение контекста автора и контекста переводчика, проблема эквивалентности и проблема адекватности поэтического перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕКатегория комическое, без сомнения, является как интересным, так и сложным объектом для изучения и анализа.В ходе данного исследования мы проанализировали способы воссоздания комического на различных языковых уровнях и рассмотрели трудности, возникающие при переводе комического.В практической части нашего исследования мы выделили средства создания комического в рассказе С. Ликока «An Ideal Interview With One of Our Greatest Actors»на разных языковых уровнях наблюдается частое смешение форм, приемов и стилистических средств создания комического эффекта. Несмотря на это автору прекрасно удалось добиться своей цели, а именно выразительной комичности. Среди лексико-стилистических средств создания комического эффекта преобладающими в рассказе являются ситуативно-обусловленная ирония, создаваемая посредством похвалы, комическое преувеличение (гипербола), контраст, параллельные конструкции и эпитеты.Язык развивается очень стремительно, каждый день появлются новые единицы, в том числе и комические. Юмор – очень тонкая вещь, зависящая не только от культуры той или иной страны, но и от конретной ситуации его использования. Поэтому хочется отметить, что данная тема данного исследования является актуальной, ведь она предоставляет нам возможность работать сразу в нескольких направлениях: анализ комического в художественных произведениях, перевод комического в художественных произведениях, анализ комического в современном разговорном языке, понимание ситуативного и лингвистического комизма в реалиях различных культур.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнкерсмит Ф. Р. История и тропология: взлёт и падение метафоры./пер. с англ. М. Кукарцева, Е. Коломоец, В. Кашаев – М.: Прогресс-Традиция, 2013. – 496 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и. доп. изд. – М.: Флинта, 2012. – 384 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. − М.: Междунар. отношения, 1975. − 240 с.Болдырева А.Е. Языковые средства создания юмористического эффекта: Дис. канд. филол. наук. – Одесса, 2007. – 142 с.Бочкар О. Триада женских образов в сборнике рассказов Роальда ДаляБутенко И. А., Белянин В. П. Черный юмор. (Антология), 2-е изд. – М.: ПАИМС, 2013. – 191 с.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: ИздательствоГоркин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн, 2016. – 178 с.Даль Роальд «Чарли и шоколадная фабрика». – М.: Самокат, 2016. – 71 с.Дземидок Б. О. комическом / Б. Дземидок. 4-е изд., испр. и. доп. – М.: Прогресс, 2014. – 225 с.Дмитриев А.В.; Сычев А.А. Смех: социофилософский анализ. – М.: Альфа-М, 2005. – 594 с.Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. – М.: ЮМОР, 2000. – 117 с.Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе: на материале немецкого и русского языков. – Волгоград, 2010. – 250 с.Зарва М. В. О месте ударения: Русское словесное ударение. Словарь. — Около 50 000 слов. – М.: НЦ ЭНАС, 2001. – 600 с.Капацинская В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте. – Нижний Новгород, 2011. – 228 с.Коптилов В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – К.: Юниверс, 2002. – 280 с.Костюк В. Н. Парадоксы: логико-семантический анализ. // Системные исследования. – М.: Ежегодник, 2009. – 357 с.Кошелев А.Д. О структуре комического (анекдот, каламбур, шарж, пародия, шутка, комическая история) // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2013. – 294 с.Кузьменко В.И. Создание комического эффекта в произведении Марселя Эме «Папа, мама, служанка и я». – К., 2005. – 196 с.ропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) / В.Я. Пропп // Научная редакция, комментарии Ю.С. Рассказова. – М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Искусство, 1976. –183.Санников В.З. Каламбур как семантическай феномен // ВопросыСанников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры: Языки славянской культуры. – М., 2002. – 160 с.Сафонова Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе. Молодой ученый. 2013. №5. С. 474–478: https://moluch. ru/archive/52/6970/ (дата обращения: 09.05.2022).Стёпина В. С. Новая философская энциклопедия: в 4 тт. – М.: Мысль, 2011. – 298 с.Федь Н.М. Искусство комедии. М.: Наука, 1978. 216 с.Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник АГУ. Сер. Филологияиискусствове- дение. Майкоп, 2008. Вып. 10. С. 100–103.Цикушева И.В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков). – Майкоп, 2010. — 23 с.Ermida I. The language of comic narratives : humor construction in short stories. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2008. – 260 с.Gibbs R.W., Bryant G.A. Where is the humor in verbal irony? // Humor: International Journal of Humor Research. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2014. – Вып. 27(4). – С. 575–595.Hetzron R. On the structure of punchlines // Humor: International Journal of Humor Research. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. – Вып. 4(1). – С. 61–108.Krikmann A. Contemporary linguistic theories of humour // Folklore (Estonia). – Tartu: FB and Media Group of Estonian Literary Museum, 2006. – Вып. 33. – С. 27–57.Leacock S. Perfect Lover’s Guide and Other Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House. 1963. 344 c.Mihalcea R. The Multidisciplinary Facets of Research on Humour // Applications of Fuzzy Sets Theory: 7th International Workshop on Fuzzy Logic and Applications, WILF 2007, Camogli, Italy, July 7-10, 2007, Proceedings / под ред. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humour. – Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 с.Ritchie G. The Linguistic Analysis of Jokes. – London: Routledge, 2004.Ross A. The Language of Humour. – London: Routledge, 1998. – 114 с.Wodehouse P.G. Much Obliged, Jeeves // Jeeves Omnibus: Volume 5. – London: Hutchinson, 1993. – 336 с.Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves // Jeeves Omnibus: Volume 1. – London: Hutchinson, 2007. – 576 с.Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves // Jeeves Omnibus: Volume 3. – London: Hutchinson, 2006. – 592 с.Электронные ресурсыАстафьева О. А. Зевгма как средство создания комического (на материале коротких анекдотов) // Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс». 2019. URL: https://interactive- plus.ru/e-articles/125/Action125-13247.pdf (дата обращения: 13.02.2022).Влавацкая М. В. Языковые особенности создания комического эффекта в аспекте сочетаемости слов // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка». 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-sozdaniya- komicheskogo-effekta-v-aspekte-sochetaemosti-slov (дата обращения: 13.02.2022).Крылова М. Н. Эвфемизмы как инструмент юмора в современном русском языке: нетрадиционная функция языкового явления // Научная электронная библиотека. 2018. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35682022 (дата обращения: 13.02.2022).Манькова, К. О. Гипербола, метафора и образное сравнение как средства реализации юмора, иронии и сатиры // Научная электронная библиотека. 2017. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29727810 (дата обращения: 13.02.2022).Сковородников А. П. Антифразис // Научная электронная библиотека. 2014. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24547826 (дата обращения: 13.02.2022).Степанова Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект). http://www.thinkaloud.ru/ science/step-abstract.pdf (дата обращения: 01.05.2022).
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!