это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4248404
Ознакомительный фрагмент работы:
Содержание
Введение …………………………………………………………………... 3
1. Теоретический аспект исследования метафоры как объекта перевода..…………………………………………………………………... 5
1.1 Метафора: определение и характерные черты ……………………... 5
1.2 Функции метафор в художественном тексте ……………………….. 8
1.3 Разновидности метафор …………………………………………….. 11
Выводы по главе ………………………………………………………… 13
2. Практический аспект перевода метафор с английского языка на русский ..…………………………………………………………………. 14
2.1 Перевод художественного текста как особый вид перевода …….. 14
2.2 Лингвостилистические особенности произведений Р. Брэдбери …16
2.3 Особенности функционирования метафор в романе Р.Брэдбери «Fahrenheit 451» …...…………………………………………………….. 19
2.4 Анализ передачи метафор в переводах Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко ……..……………………………………………………………. 24
Выводы по второй главе ………………………………………………... 30
Заключение ……………………………………………………………… 31
Список использованной литературы …………………………………... 33
Введение
Среди всех видов письменного перевода художественный традиционно считается наиболее непростой задачей даже для профессионального переводчика. Это объясняется тем, что для достижения адекватности при переводе необходимо не только грамотно передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, но и сохранить средства выразительности, использованные в нем. Для этого переводчик должен не только на высоком уровне владеть обоими языками, знать их на уровне лексики, грамматики и словоупотребления, но и обладать литературным талантом, чтобы сделать текст перевода столь же выразительным и выполняющим те же функции, что и оригинал, то есть в той же степени воздействовать на читателя.Перевод метафор как особых средств выразительности представляет большую сложность, ведь их дословная передача на другом языке во многих случаях невозможна, так как приведет к потере смысла. Несмотря на интерес многих лингвистов к этому вопросу, до сих пор не было выработано единой стратегии перевода метафор с английского языка на русский, так что его можно назвать не до конца изученным.Представленная курсовая работа посвящена способам перевода метафор с английского на русский. Этой проблемой занимались многие языковеды: В. Н. Телия, В. Н. Комиссаров, Д. А. Арутюнова, И. С. Алексеева и другие.Теоретическая часть курсовой работы основана на публикациях, посвященных данной теме, а практическая – на сравнении английских текстов с использованием метафор и их переводов на русский язык.Актуальность данной курсовой работы объясняется сложностью перевода метафор и недостаточной изученностью этого вопроса.Объектом исследования является метафора как средство выразительности и ее особенности. Предметом исследования является перевод метафор в произведении Р. Брэдбери «Fahrenheit 451» с английского языка на русский.Цель представленной курсовой работы состоит в выделении различных способов перевода метафор на базе рассмотрения оригинала произведения Р. Брэдбери «Fahrenheit 451» в сравнении с его переводами на русский язык, выполненными Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко.Выявленные объект, предмет и цель работы позволяют определить следующие задачи исследования:рассмотреть существующие определения метафоры как средства, перечислить ее характерные черты;перечислить и описать функции метафор в тексте;изучить существующие классификации и разновидности метафор;перечислить отличительные черты художественного текста, рассмотреть особенности его перевода; на основе работ исследователей и интервью самого Р. Брэдбери охарактеризовать авторский стиль писателя и лингвостилистические особенности его произведений;на конкретных примерах рассмотреть особенности функционирования метафор в оригинале романа Р. Брэдбери «Fahrenheit 451»;сравнить тексты оригинала и переводов, оценить работу переводчиков с точки зрения перевода метафор;сделать вывод об особенностях перевода метафор с английского языка на русский в художественном тексте.Для решения поставленных задач необходимо применить следующие методы исследования: сравнение, анализ, методы дедукции, индукции и классификации. Работа состоит из введения, отражающего актуальность работы, ее цели, предмета, задач и методов исследования, двух глав (теоретической и практической), заключения, в котором изложены выводы по работе и списка использованных источников.
Список использованных источников
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. М: Академия, 2004. – 167 с. – ISBN 5-7695-1542-2
Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. М., Русистика, 2012. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие. Флинта, 2014. – 384 с. – ISBN 978-5-89349-363-4
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. – М.: Прогресс, 1990. – 516 с. – ISBN 5-01-001599-4
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
Брэдбери, Рэй. 451 градус по Фаренгейту / пер. с англ. В.Т. Бабенко. М.: Likebook, 2020. – 288 с. – ISBN 978-5-04-113349-8
Брэдбери, Рэй. 451 градус по Фаренгейту / пер. с англ. Т.Н. Шинкарь. ЭКСМО, 2020. – 320 с. – ISBN 978-5-04-116506-2
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6
Кияшко В. А. Исследование стилистических особенностей произведений Р. Брэдбери. Молодой ученый. — 2017. — № 30 (164). — С. 88-90. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/164/45258/
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. М., Альянс, 2017. – 254 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: "Готика", 1999. – 176 с. [Электронный ресурс] URL: http://samlib.ru/
Рецкер Я. И. Теория и переводческая практика, изд-е 5-е, испр. и доп. – М.: Auditoria, 2016. – 248 с. – ISBN 978-5-9907943-0-6
Рубцова С. П. Художественный текст как предмет понимания в лингвистике и философии. Вестник ВГУ №4, 2017, с.54-68. [Электронный ресурс] URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylosophy/2017/04/2017-04-06.pdf
Рэй Брэдбери. «Утопии опасны» - интервью журналу «Эхо планеты», 1990. [Электронный ресурс] URL: https://raybradbury.ru/person/interview/1990_planet_echo/
Рэй Брэдбери. Интервью «Родной газете», 2004. [Электронный ресурс] URL: https://raybradbury.ru/person/interview/2004_rodnaya_gazeta/
Рэй Брэдбери. Интервью издания «Аргументы и факты» к 90-летию писателя, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://raybradbury.ru/person/interview/2010-AIF-jubilee-interview/
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.
Уилрайт Ф. Метафора и реальность. Два вида метафоры. М., 1990. – с. 82-119. – [Электронный ресурс] URL: http://www.philology.ru/
Федоров М. А. О понятии «культурная разработанность» в применении к концептуальной метафоре. Вестник БГУ, 2018, №3. – с. 59-65. – [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-kulturnaya-razrabotannost-v-primenenii-k-kontseptualnoy-metafore
Харченко В. К. Функции метафоры: Учебное пособие. Изд-е 5-е, доп. URSS, 2016. – 104 с. – ISBN 978-5-397-05369-3.
Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка //Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С. 156–162.
Шлионская И. Главы из диссертации «Романы „451 градус по Фаренгейту“ и «„И духов зла явилась рать“». [Электронный ресурс] URL: https://raybradbury.ru/articles/shlionskaya_disser/part2/
Ray Bradbury. Fahrenheit 451. – Simon & Schuster Paperbacks, 2013. – 227 p. – ISBN 9780006546061
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!