это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
5128486
Ознакомительный фрагмент работы:
Введение
Перевод – это межъязыковой и межкультурный коммуникативный процесс, который является достаточно творческим, поскольку четких правил перевода не существует. Успех переведенного текста зависит от того, какие соответствия выбрал переводчик, какие трансформации совершил, какие неречевые изменения выполнил. Создавая сообщение, переводчик всегда стоит перед выбором, какая информация является важной и должна быть прямо выражена в тексте, а какую следует заменить или удалить для полного понимания фразеологизмов.В круг интересов переводоведения входит как сам процесс перевода, так и его результат, участники коммуникации и все факторы, которые влияют на ход и результат переводческого процесса. Результат перевода – обеспечить такой уровень межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст с использованием фразеологизмов на языке реципиента мог бы быть полноценной коммуникативной заменой оригинала и отождествляться реципиента перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном аспектах.Объектом исследования в нашей работе являются фразеологизмы.Предмет исследования – особенности перевода фразеологизмов.Цель – исследовать теоретические и практические аспекты фразеологизмов переводе.Задачи исследования:– рассмотреть дефиницию и основные черты фразеологизмов;– осуществить обзор классификаций фразеологизмов;– проанализировать проблемы перевода фразеологизмов с точки зрения эквивалентности и переводческих трансформаций;– изучить способы перевода фразеологизмов.Методы исследования:– метод синтеза и анализа;– метод дедукции;– метод сбора данных;– метод обобщения и систематизации данных.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеева М. Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе : исторический, теоретический и лексикографический аспекты : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Алексеева Мария Леонардовна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2015. - 414 с.Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики / Н. Д. Арутюнова // Новое взарубежной лингвистике. – Москва : Прогресс, 1985. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – С. 3–43Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Моск. пед. ун-т. - Москва, 1995. - 47 с.Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — 3-е изд. — М. : НВИ-ТЕЗАУРУС,2001. — 220 с. Брандес О. П. Прагматика языка как переводческая проблема / О. П. Брандес // Тетради переводчика. – Москва : Международные отношения, 1979. – Вып. 16. – С. 65–71.Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки.- 1997. - № 6. - С. 54 - 59. Губочкина Л. Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации (на материале сказок О. Уайлда) [Текст] : монография / Любовь Юрьевна Губочкина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Московский гос. обл. ун-т. - Москва : Изд-во МГОУ, 2010. - 146 с.Зелепукина С. В. Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина. - Елец, 2004. - 25 с.Казакова Т. А. Imagery in Translation: Практикум по художеств. переводу : English - Russian: Учеб. пособие для студентов по специальности "Перевод и переводоведение" / Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2003 (ГИПК Лениздат). - 309 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров ; предисл. М. Я. Цвиллинга. - Изд. 4-е. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2013. - 165 с.Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Олейник Андрей Юрьевич; [Место защиты: Воен. ун-т]. - Москва, 2009. - 20 с.Поляков А. О. Термины научного текста : учеб. пособие / А. О. Поляков ; М-во образования Рос. Федерации, С.-Петерб. гос. политехн. ун-т. - СПб. : Изд-во СПбГПУ, 2004. - 107 c.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; испр. изд. с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва : Auditoria, cop. 2016. - 244 с.Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация [Электронный ресурс] : монография / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта : Наука, 2015. - 461 с.Cheung M. P. Y. Translation as intercultural communication: Views from the Chinese discourse on translation //A companion to translation studies. – 2014. – С. 179-190.Golstein V. British Memories // Forbes. March 19, 2014. URL : https://www.forbes.com/sites/forbesleadershipforum/2014/03/19/british-memories/ #7b7ae52b510eGottipati S. New Methods of Advancement in the US Politics // The New York Times. May 2, 2016. URL : https://www.nytimes/article/newmethodsof-advancement-in-the-us-politics/2016/05/02Hesser A. Banking Affairs in New York // The New York Times. August 14, 2005. URL : https://www.nytimes.com/2015/08/14/banking-affairsin-new-yorkHolpuch A. A. Funny Red Festival // The Guardian. February 25, 2014. URL : https://www.theguardian.com/article/2014/02/25/a-funny-redfestivalPeet J. Japan and Chinese Cross-Currents // The Economist. September 27, 2015. URL : https://www.economist.com/blogs/analects /2015/09/27/japan- 123 and-chinese-cross-currentsSmith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. O. : Clarendon Press, 1970. 930 p.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!