это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
5576603
Ознакомительный фрагмент работы:
Содержание
Введение3
Глава 1. Теоретические основы изучения выразительных средств и стилистических приемов в художественном стиле……………………………...5
Особенности художественного стиля…........…………………………..…….5
Классификация фонетических и фонографических выразительных средств в современной стилистике………………………………………………………9
Выводы по главе 1………………………………………………………………..18
Глава 2. Анализ примеров фонетических и фонографических выразительных средств и стилистических приемов в англоязычном художественном стиле ( на примере материала романов Д. У. Джонс «Замок»)…………………………….19
2.1 Особенности функционирования фонетических и фонографических стилистических средств в художественном тексте (на материале цикла романов Д. У. Джонс «Замок»)……………………………………………………………..19
2.2 Способы передачи фонетических и фонографических выразительных средств в переводе цикла романов Д. У. Джонс «Замок»………………..30
Выводы по главе 24
Заключение44
Список использованных источников46
Приложение 150
Приложение 251
Введение
Большое значение в определении методологии художественного перевода имеет изучение роли фонетических и фонографических стилистических средств и особенностей их функционирования в системе языка в целом и в рамках художественного произведения в частности.Значимость фонетических и фонографических выразительных средств и стилистических приемов в художественном тексте признаётся многими лингвистами и переводоведами. Однако в рамках фоностилистики отсутствует единство теоретико-методологических подходов и алгоритмов передачи фонетических и фонографических стилистических средств с английского языка на русский. Кроме того, расхождения наблюдаются и в классификационных и терминологических системах рассматриваемых средств. Отсутствие единого общепринятого подхода к функционированию и передаче фонетических стилистических средств с английского языка на русский при переводе художественной литературы делает тему данной работы актуальной.Цель работы заключается в выявлении характерных черт функционирования фонетических и фонографических средств и стилистических приемов в англоязычном художественном стиле. Для достижения данной цели, нами были поставлены следующие задачи:изучить особенности художественного стиля;изучить классификацию фонетических и фонографических выразительных средств в современной стилистике;выявить наиболее часто употребляемые фонографические и фонетические стилистические средства в цикле романов Д. У. Джонс «Замок», определить их роль и функции;провести сопоставительный анализ фонографических и фонетических стилистических средств текста оригинала и текста перевода;выявить наиболее действенные переводческие приёмы передачи фонографических и фонетических стилистических средств с английского языка на русский;проанализировать авторские фонетические и стилистические средства как средства создания образов в цикле романов Д. У. Джонс «Замок».Объектомисследования:фонетические и фонографические стилистические средства в художественном тексте цикла романов Д. У. Джонс «Замок».Предметомисследованияявляютсяосновныеспособыпередачи фонетических стилистических средств с английского языка на русский.Методы исследования:метод сплошной выборки;метод количественного анализа;метод сопоставительного анализа;метод контекстуального анализа.Материалом исследования служит текст оригинала и текст перевода цикла романов Д. У. Джонс «Замок».Практическая значимость работы обуславливается отсутствием единого подхода к проблеме функционирования и передачи фонографических и фонетических стилистических средств. Результаты проведённого в работе исследования могут быть использованы в качестве статистического базиса для дальнейшего анализа фонографических фонетических стилистических средств в рамках фоностилистики и фоносемантики, как лекционный материал по курсу «Лингвистика», а также в качестве источника рекомендаций в области перевода художественной прозы.Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.
Список использованных источников
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов.– 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.– 238 с.
Букатникова С.Д. Редупликация в современной лингвистике // Наука- RASTUDENT.RU. – 2014. – № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://www.nauka-rastudent.ru/4/1280/ (дата обращения 24.05.2018).
Векшин Г.В. Очерк фоностилистики текста: Звуковой повтор в перспективе смыслообразования. – М.: МГУП, 2006. – 462 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
Воронин С.В. Основы фоносемантики. – Л., 1982. – 244 с.
ГайдучикС.М.Фоностилистикакакодинизразделовфонетики// Интонация. – Киев: Вища школа, 1978. – С. 33-41.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. – 459 с.
Германович А.И. Междометие как часть речи /А.И. Германович // Русский язык в школе. – 1941. – №1.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
Горбаневская, Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе / Г.В. Горбаневская // Русская речь. – М.: Наука, 1981. – №1. – С. 73-78.
Горохова, Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте./ Л. А. Горохова // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. – Пятигорск, 2000. –№ 2. – С. 110-120.
Джонс Д.У. Воздушный замок / пер. с англ. А. Бродоцкой. – 2013[Электронный ресурс]. URL: https://www.enjoybooks.pw/vozdushnyj-zamok/ (дата обращения: 24.05.2018).
Джонс Д.У. Дом с характером / пер. с англ. А. Бродоцкой. – 2012 [Электронный ресурс]. URL: https://www.enjoybooks.pw/dom-s-harakterom/ (дата обращения: 24.05.2018).
Джонс Д.У. Ходячий замок / пер. с англ. А. Бродоцкой. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – 448с.
Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. – Минск, 1978. – 137 с.
Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. – 1976. – № 1. – С. 107-113.
Есперсен 0. Философия грамматики / пер. с англ. – М.: Изд. иностранной литературы. – М., 1958. – 404 с.
Иванов В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. – С. 69-88.
Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. – Екатеринбург, 2000. – 172 с.
Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель, 1977.
Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов, издательство ТГТУ, 2004. – 92 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.– 252 с.
Крючкова О.Ю. Редупликация в аспекте языковой типологии // Вопросы языкознания. – 2000. – №4 [Электронный ресурс]. URL: http://www.issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2000-4-kryuchkova.pdf(дата обращения: 24.05.2018).
Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars inStylistics: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 184 с.
Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе. // Тетради переводчика. – Вып. 25. – М., 2005. – С. 111 – 122.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
Николаева Т.М. От звука к тексту. – М.: Языки славянских культур, 2000.– 680 с.
Орлова О.Ю. Фонетические средства выразительности в языке и тексте: существующие подходы и перспективы исследования // Вестник Пермского университета. – Вып. 3. – 2013. – С. 93-99.
Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? //Тетради переводчика. – Вып. 3. – М.: Международные отношения, 1966. – C. 93-99.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
Сковородников А.П. Графон // Энциклопедический словарь-справочник // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – С. 106-109.
Соколова М.А., Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова Р.М. Теоретическая фонетика английского языка. – М., 2009. – 286 с.
Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – C. 31-273.
Толковый словарь русского языка / под ред. Д.И. Ушакова [Электронный ресурс]. URL: https://www.slovar.cc/rus/ushakov.html (дата обращения: 24.05.2018).
Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [Электронный ресурс]. URL: https://www.slovar.cc/rus/ojegov.html (дата обращения: 24.05.2018).
Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометныхглаголов: На материале русского и английского языков: дис. канд. филол.наук. – Москва, 2000. – 184 с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа. – 1983. – 303с.
Федяева Е.В. Редупликация как одно из средств репрезентации неопределенного количества // Известия Российского Государственного Педагогического университета им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2008. –№ 73-1. – С. 469-472.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.– 428 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ под ред. В.Н. Ярцевой. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
ЯкобсонР.О.Лингвистикаипоэтика.//ВоронинС.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. – Л., 1990. – С. 178-185
Jones, D.W. Castle in the Air. – New York: Greenwillow Books, 2008. – 400 p.
Jones, D.W. House of many ways. – New York: Greenwillow Books, 2009. – 432 p.
Jones, D.W. Howl’s Moving Castle. – New York: Greenwillow Books, 2008. – 448 p.
Longman Dictionary of Contemporary English. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 24.05.2018).
The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. – Oxford Universary Press Inc., New York, 2001. – 280 p.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. – G.&C. Merriam Co., 1971. – Vol. 1.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить курсовой по Транспортной логистике. С-07082
Курсовая, Транспортная логистика
Срок сдачи к 14 дек.
Роль волонтеров в мероприятиях туристской направленности
Курсовая, Координация работы служб туризма и гостеприимства
Срок сдачи к 13 дек.
Контрольная работа
Контрольная, Технологическое оборудование автоматизированного производства, теория автоматического управления
Срок сдачи к 30 дек.
Написать курсовую по теме: Нематериальные активы и их роль в деятельности предприятия.
Курсовая, Экономика организации
Срок сдачи к 14 дек.
написать доклад на тему: Процесс планирования персонала проекта.
Доклад, Управение проектами
Срок сдачи к 13 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!