это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
1474058
Ознакомительный фрагмент работы:
Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы передачи имен собственных на разные языки. Определены типы и способы, используемые при переводе имен собственных в художественных произведениях. На примерах, взятых их произведения американского писателя Майн Рида «Всадник без головы», рассматриваются выше указанные типы и способы перевода имен собственных.
Работа над переводом текстов художественной направленности часто сопровождаются определенной сложностью, поскольку авторское слов само по себе всегда несет в себе достаточно большую смысловую нагрузку. Автор в своем произведении вкладывает намного больше смысла в подтекст, чем это может выразить прямой смысл слов во всей их совокупности. Именно этот аспект может заставить читателя воссоздать ассоциацию с определённым персонажем, образом или ситуацией. Встретив в тексте слова принадлежащие к безэквивалентной лексике, переводчик выясняет, какая за этим словом стоит реальность и затем решает, как лучше описать данную реальность [3, 154].
Проблематикой имен собственных в тексте занимается раздел ономастики. Главными задачами ее исследований являются изучение и интерпретация истории возникновения имен, причины их номинации, определение по классам конкретных онимов, переходыих из одного класса в другой, территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, табуирование и т. п. [9, 47].
В современной лингвистике имена собственные выступают в качестве лексические единицы. Этим они кардинально отличаются от нарицательных слов, которые обозначены в лингвистике как обозначающие единицы. Основной функцией имен собственных является номинативная функция. Она предполагается собой способность называть предмет, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых является способность сообщать значение, коннотировать [5, 18].
Характеризуя своеобразие информации, присущей именам собственным, такой исследователь как А. В. Суперанская отмечает, что имена собственные могут указывать на адреса, конкретных людей и т.п. Однако, если в ходе нашего школьного (и не только школьного) обучения мы не знакомы с теми или иными историческим или литературными персонажами, их имена нам ничего не скажут.
Стоит уточнить, что имя собственное всегда представляет собой определенную реалию. Именно оно называет действительно существующий или вымышленный объект мысли, а также лицо или место, которые могут являться единственными и неповторимыми в своем роде. Каждое подобное имя собственное обычно содержит важную информацию о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [1, 148].
На сегодняшний день существует ряд классификаций имен собственных. Наиболее известна классификация Адольфа Баха. На базе данной классификации наиболее полную классификацию разработала исследователь А.В. Суперанская. Имена собственные обычно подразделяют на ряд категорий. Перечислим некоторые из них.
1. Имена живых существ, а также выступающих в качестве живых:
антропонимы – личные имена людей, которые дополнительно могут подразделяться на индивидуальные или групповые, например, родовые, семейные, династические имена (Baba Yaga - Баба Яга; Joseph – Иосиф);
зоонимы – клички животных (Honey – Красотка);
мифонимы – имена принадлежащие персонажам (иногда объектам), выступающих в мифах, сказаниях, былинах, эпопеях (Hercules -Геркулес).
2. Наименования неодушевленных предметов:
топонимы – наименование объектов, выступающих в географическом контексте, среди которых могут встречаться: ойконимы – наименования населенных пунктов (Stratford-upon-Avon – Стратфорд на Эйвоне), гидронимы – наименования водных объектов (Danube - Дунай), оронимы – названия гор (Mount Washington – Гора Вашингтон), урбанонимы - названия внутригородских объектов и др. (Oxford Street – Оксфордская улица);
космонимы (The Milky Way – Млечный путь) и астронимы (Mars - Марс) – наименования, присваиваемые космическим объектам;
названия средств передвижения (Human spaceflight “Vostok” - космический корабль «Восток-4»).
3. Имена собственные комплексных объектов:
хрононимы – наименования временных отрезков, которые имеют историческую ценность (Renaissance - Эпоха Возрождения);
наименования мероприятий, войн (Barbarossa – (план) Барбаросса);
наименования произведений литературы и искусства (The Catcher in the Rye - «Над пропастью во ржи»);
фалеронимы – имена собственные, которые присваиваются конкретному знаковому отличию, например, ордену, медали и т.п. (Nobel Prize - Нобелевская премия) [5, 118-119].
Говоря о способах перевода имен собственных, стоит напомнить, что перевод как таковой представляет собой преобразованное сообщение на исходном языке в сообщение на языке перевода. При этом для того, чтобы перевод был произведен корректно переводчику необходимо: знание двух языков, знание двух культур, умение находить структурные соответствия при переходе от одного языка / культуры к другому языку / культуре, общие знания, коммуникативные способности, знание теории перевода, черты характера, способствующие данной деятельности [2, 9].
Выполняя перевод, переводчик должен определить способ перевода, то есть упорядочить его. Переводчик должен определить, в каком виде должен быть представлен исходный текст: полностью или частично. Основываясь на работах исследователей в области перевода, таких как Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, З.Г. Прошина, А.В. Суперанская, А.В. Федоров и других, мы установили, что традиционный перевод имен собственных можно производить следующими способами:
транслитерацией, которая представляет собой переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв; такая техника перевода используется при графическом различии языков [5, 34];
транскрипцией, являющейся переводческим приемом, где происходит фонетическая имитация исходного слова; для лучшего соответствия оригиналу в «принимающем» языке избирается фонема, наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных.
Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные. Эти приемы также могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [3, 402].
полукалькированием, которое представляет собой разновидность словообразовательной кальки, когда переводится лишь одна часть слова, а вторая транскрибируется или транслитерируется; такой способ используется при переводе имен собственных, имеющих символическую функцию. Это означает, что имя является наименованием уникального объекта или используется, например, в качестве, клички [2, 67].
калькированием, которое представляет собой особый процесс перевода лексической единицы оригинала посредством замены ее составных частей (к примеру, морфем, слов, выступающих при устойчивых словосочетаниях) лексическими соответствиями переводного языка; основной функцией данного способа является создание нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [3, 161].
уподобляющим переводом, который уточняется в условиях контекста, а иногда граничит с приблизительным обозначением; здесь производится подбор функционального эквивалента, с целью вызвать у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста [4, 132].
Основываясь на выше представленных типах имен собственных, а также на способах их перевода, рассмотрим некоторые примеры оригинального текста, взятые из произведения американского писателя Майна Рида «Всадник без головы» (Capt. Mayne Reid “The Headless Horseman”). Нами будет взят переводной текст, сделанный А.А. Макаровой.
При переводе персональных имен собственных, в частности, антропонимов, часто используют способ транскрибирования: Вудли Пойндекстер - Woodley Poindexter; Колхаун - Calhoun; Кассий – Cassius.
Нередко имена людей, пользующихся известностью, широко используют для образной характеристики в какой-либо ситуации произведения:
«Это картина настоящей пограничной жизни — правдиво передать ее могла бы, пожалуй, только кисть Вернэ Младшего, — жизни полувоенной, полугражданской, наполовину дикой, наполовину цивилизованной...».
“It is a picture of pure frontier life—which perhaps only the pencil of the younger Vernet could truthfully portray—half military, half civilian—half savage, half civilised…”.Группа имен собственных, представляющие географические названия больше настроена в повествовании на образ природы. При передаче на русский язык гидронимов часто используется принцип транскрипции.
«Там, где Рио-де-Нуэсес (Ореховая река) собирает свои воды из сотни речек и ручейков, испещряющих карту, словно ветви большого дерева, лежат удивительно живописные места».
“Where the Rio de Nueces (River of Nuts) collects its waters from a hundred tributary streams—lining the map like the limbs of a grand genealogical tree— you may look upon a land of surpassing fairness”.
В данном примере мы можем также проследить использование принципа прямого переноса.
В произведении также несколько раз встречаются мифонимы, представленные главным образом, именами собственными из греческой мифологии.
«Я уверена, что мне приснились бы Плутон и Прозерпина в аду».
“I’m sure I should dream of Tartarus, and Pluto, and Proserpine”.
«Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты» - «Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles».
В данном случае названия для перевода богов используется способ транскрибирования.
В произведении также немало встречается таких наименований из ряда топонимов, как микротопонимы – названия небольших заселенных объектов.
«Неделю спустя после того, как плантатор из Луизианы приехал в свой новый дом, на плац-параде перед фортом Индж стояли три офицера и смотрели в сторону асиенды Каса-дель-Корво».
“About a week after the arrival of the Louisiana planter at his new home, three officers were seen standing upon the parade ground in front of Fort Inge, with their eyes turned towards the hacienda of Casa del Corvo”.
В данном случае для перевода автором был взят способ транслитерации.
Итак, в статье были освящены вопросы, связанные с понятием имени собственного. Была представлена классификация имен собственных, основанная на классификации Адольфа Баха и дополненная исследователем А.Н. Суперанской. Было выделено пять способов передачи имен собственных: транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, уподобляющий перевод. Самый распространенный вид перевода – транскрипция. Также были представлены способы перевода на примерах, взятых из художественного произведения Майн Рида «Всадник без головы».
Литература:
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,. - 224 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
Комиссаров, Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2011. – 408 с.
Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. – Москва, Флинта, 2003. - 320 с.
Прошина, З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.). – 276 с.
Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. – 366 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 2002. – 416 с.
Чесноков, П. В.Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. - 191 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва. - Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!