Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Способы перевода имен собственных с английского на русский и наоборот

Тип Статья
Предмет Английский язык

ID (номер) заказа
1474058

300 руб.

Просмотров
950
Размер файла
135.02 Мб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы передачи имен собственных на разные языки. Определены типы и способы, используемые при переводе имен собственных в художественных произведениях. На примерах, взятых их произведения американского писателя Майн Рида «Всадник без головы», рассматриваются выше указанные типы и способы перевода имен собственных.
Работа над переводом текстов художественной направленности часто сопровождаются определенной сложностью, поскольку авторское слов само по себе всегда несет в себе достаточно большую смысловую нагрузку. Автор в своем произведении вкладывает намного больше смысла в подтекст, чем это может выразить прямой смысл слов во всей их совокупности. Именно этот аспект может заставить читателя воссоздать ассоциацию с определённым персонажем, образом или ситуацией. Встретив в тексте слова принадлежащие к безэквивалентной лексике, переводчик выясняет, какая за этим словом стоит реальность и затем решает, как лучше описать данную реальность [3, 154].
Проблематикой имен собственных в тексте занимается раздел ономастики. Главными задачами ее исследований являются изучение и интерпретация истории возникновения имен, причины их номинации, определение по классам конкретных онимов, переходыих из одного класса в другой, территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, табуирование и т. п. [9, 47].
В современной лингвистике имена собственные выступают в качестве лексические единицы. Этим они кардинально отличаются от нарицательных слов, которые обозначены в лингвистике как обозначающие единицы. Основной функцией имен собственных является номинативная функция. Она предполагается собой способность называть предмет, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых является способность сообщать значение, коннотировать [5, 18].
Характеризуя своеобразие информации, присущей именам собственным, такой исследователь как А. В. Суперанская отмечает, что имена собственные могут указывать на адреса, конкретных людей и т.п. Однако, если в ходе нашего школьного (и не только школьного) обучения мы не знакомы с теми или иными историческим или литературными персонажами, их имена нам ничего не скажут.
Стоит уточнить, что имя собственное всегда представляет собой определенную реалию. Именно оно называет действительно существующий или вымышленный объект мысли, а также лицо или место, которые могут являться единственными и неповторимыми в своем роде. Каждое подобное имя собственное обычно содержит важную информацию о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [1, 148].
На сегодняшний день существует ряд классификаций имен собственных. Наиболее известна классификация Адольфа Баха. На базе данной классификации наиболее полную классификацию разработала исследователь А.В. Суперанская. Имена собственные обычно подразделяют на ряд категорий. Перечислим некоторые из них.
1. Имена живых существ, а также выступающих в качестве живых:
антропонимы – личные имена людей, которые дополнительно могут подразделяться на индивидуальные или групповые, например, родовые, семейные, династические имена (Baba Yaga - Баба Яга; Joseph – Иосиф);
зоонимы – клички животных (Honey – Красотка);
мифонимы – имена принадлежащие персонажам (иногда объектам), выступающих в мифах, сказаниях, былинах, эпопеях (Hercules -Геркулес).
2. Наименования неодушевленных предметов:
топонимы – наименование объектов, выступающих в географическом контексте, среди которых могут встречаться: ойконимы – наименования населенных пунктов (Stratford-upon-Avon – Стратфорд на Эйвоне), гидронимы – наименования водных объектов (Danube - Дунай), оронимы – названия гор (Mount Washington – Гора Вашингтон), урбанонимы - названия внутригородских объектов и др. (Oxford Street – Оксфордская улица);
космонимы (The Milky Way – Млечный путь) и астронимы (Mars - Марс) – наименования, присваиваемые космическим объектам;
названия средств передвижения (Human spaceflight “Vostok” - космический корабль «Восток-4»).
3. Имена собственные комплексных объектов:
хрононимы – наименования временных отрезков, которые имеют историческую ценность (Renaissance - Эпоха Возрождения);
наименования мероприятий, войн (Barbarossa – (план) Барбаросса);
наименования произведений литературы и искусства (The Catcher in the Rye  - «Над пропастью во ржи»);
фалеронимы – имена собственные, которые присваиваются конкретному знаковому отличию, например, ордену, медали и т.п. (Nobel Prize - Нобелевская премия) [5, 118-119].
Говоря о способах перевода имен собственных, стоит напомнить, что перевод как таковой представляет собой преобразованное сообщение на исходном языке в сообщение на языке перевода. При этом для того, чтобы перевод был произведен корректно переводчику необходимо: знание двух языков, знание двух культур, умение находить структурные соответствия при переходе от одного языка / культуры к другому языку / культуре, общие знания, коммуникативные способности, знание теории перевода, черты характера, способствующие данной деятельности [2, 9].
Выполняя перевод, переводчик должен определить способ перевода, то есть упорядочить его. Переводчик должен определить, в каком виде должен быть представлен исходный текст: полностью или частично. Основываясь на работах исследователей в области перевода, таких как Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, З.Г. Прошина, А.В. Суперанская, А.В. Федоров и других, мы установили, что традиционный перевод имен собственных можно производить следующими способами:
транслитерацией, которая представляет собой переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв; такая техника перевода используется при графическом различии языков [5, 34];
транскрипцией, являющейся переводческим приемом, где происходит фонетическая имитация исходного слова; для лучшего соответствия оригиналу в «принимающем» языке избирается фонема, наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных.
Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные. Эти приемы также могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [3, 402].
полукалькированием, которое представляет собой разновидность словообразовательной кальки, когда переводится лишь одна часть слова, а вторая транскрибируется или транслитерируется; такой способ используется при переводе имен собственных, имеющих символическую функцию. Это означает, что имя является наименованием уникального объекта или используется, например, в качестве, клички [2, 67].
калькированием, которое представляет собой особый процесс перевода лексической единицы оригинала посредством замены ее составных частей (к примеру, морфем, слов, выступающих при устойчивых словосочетаниях) лексическими соответствиями переводного языка; основной функцией данного способа является создание нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [3, 161].
уподобляющим переводом, который уточняется в условиях контекста, а иногда граничит с приблизительным обозначением; здесь производится подбор функционального эквивалента, с целью вызвать у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста [4, 132].
Основываясь на выше представленных типах имен собственных, а также на способах их перевода, рассмотрим некоторые примеры оригинального текста, взятые из произведения американского писателя Майна Рида «Всадник без головы» (Capt. Mayne Reid “The Headless Horseman”). Нами будет взят переводной текст, сделанный А.А. Макаровой.
При переводе персональных имен собственных, в частности, антропонимов, часто используют способ транскрибирования: Вудли Пойндекстер - Woodley Poindexter; Колхаун - Calhoun; Кассий – Cassius.
Нередко имена людей, пользующихся известностью, широко используют для образной характеристики в какой-либо ситуации произведения:
«Это картина настоящей пограничной жизни — правдиво передать ее могла бы, пожалуй, только кисть Вернэ Младшего, — жизни полувоенной, полугражданской, наполовину дикой, наполовину цивилизованной...».
“It is a picture of pure frontier life—which perhaps only the pencil of the younger Vernet could truthfully portray—half military, half civilian—half savage, half civilised…”.Группа имен собственных, представляющие географические названия больше настроена в повествовании на образ природы. При передаче на русский язык гидронимов часто используется принцип транскрипции.
«Там, где Рио-де-Нуэсес (Ореховая река) собирает свои воды из сотни речек и ручейков, испещряющих карту, словно ветви большого дерева, лежат удивительно живописные места».
“Where the Rio de Nueces (River of Nuts) collects its waters from a hundred tributary streams—lining the map like the limbs of a grand genealogical tree— you may look upon a land of surpassing fairness”.
В данном примере мы можем также проследить использование принципа прямого переноса.
В произведении также несколько раз встречаются мифонимы, представленные главным образом, именами собственными из греческой мифологии.
«Я уверена, что мне приснились бы Плутон и Прозерпина в аду».
“I’m sure I should dream of Tartarus, and Pluto, and Proserpine”.
«Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты» - «Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles».
В данном случае названия для перевода богов используется способ транскрибирования.
В произведении также немало встречается таких наименований из ряда топонимов, как микротопонимы – названия небольших заселенных объектов.
«Неделю спустя после того, как плантатор из Луизианы приехал в свой новый дом, на плац-параде перед фортом Индж стояли три офицера и смотрели в сторону асиенды Каса-дель-Корво».
“About a week after the arrival of the Louisiana planter at his new home, three officers were seen standing upon the parade ground in front of Fort Inge, with their eyes turned towards the hacienda of Casa del Corvo”.
В данном случае для перевода автором был взят способ транслитерации.
Итак, в статье были освящены вопросы, связанные с понятием имени собственного. Была представлена классификация имен собственных, основанная на классификации Адольфа Баха и дополненная исследователем А.Н. Суперанской. Было выделено пять способов передачи имен собственных: транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, уподобляющий перевод. Самый распространенный вид перевода – транскрипция. Также были представлены способы перевода на примерах, взятых из художественного произведения Майн Рида «Всадник без головы».
Литература:
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,. - 224 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
Комиссаров, Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2011. – 408 с.
Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. – Москва, Флинта, 2003. - 320 с.
Прошина, З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.). – 276 с.
Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. – 366 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 2002. – 416 с.
Чесноков, П. В.Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. - 191 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва. - Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
48 597 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
Санкт-Петербургская академия Следственного комитета
В принципе работа сделана хорошо, все замечания были исправлены, исполнитель угодила почти...
star star star star star
Кузбасский ГАУ им. В. Полецкого
Не хватало времени самостоятельно написать научную статью, обратилась к Екатерине. Препода...
star star star star star
научная лаборатория
Очень благодарен Руслану за консультацию по моему заданию. Считаю, что за полезные консуль...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.