Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Основные принципы в сопоставительной лингвистике

Тип Реферат
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
2339220

200 руб.

Просмотров
1919
Размер файла
391.59 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Оглавление
Введение ……………………………………………………………………….........3
Глава 1. Основные принципы в сопоставительной лингвистике …………5
Глава 2. Особенности использования сопоставительного метода в переводческой деятельности………………………………………………..10
Заключение………………………………………………………………………….23
Список использованной литературы……………………………………………...25
Введение
Существует большое количество сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, и важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод является очень древней формой человеческой деятельности. Когда в истории человечества сформировались группы людей, чьи языки отличались друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между разноязычными группами. С появлением письменности, к устным переводчикам присоединились и письменные переводчики, которые переводили различные тексты официального, религиозного и делового характера.
С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, и позволило взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуру.
В области теории перевода большого внимания заслуживают работы как отечественных ученных-переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др., так и зарубежных: Г. Егера, А. Л. Пумпянский, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка.
Актуальность работы. В современном языкознании сопоставительный метод востребован и актуален. Это можно объяснить тем, что в эпоху развития международного сотрудничества изучение иностранных языков приобретает особо важное значение, и сопоставительный метод имеет широкое применение в преподавании и развитии методики преподавания иностранных языков, преодолении межъязыковой интерференции, построении новых методик освоения всех аспектов языка.
Целью исследования является изучение сопоставительного метода в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд поставленных задач:
- рассмотреть основные принципы в сопоставительной лингвистике;
- изучить особенности использования сопоставительного метода в переводческой деятельности.
Объектом исследования данной работы является переводоведение.
Предметом исследования является сопоставительный метод в процессе перевода.
Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты ее исследования могут быть использованы в практике обучения иностранных языков.
Глава 1. Основные принципы сопоставительной лингвистики
В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров подробно пишет о значимости перевода. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет в настоящее время читать в подлиннике книги на этих языках. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения писателей.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др.
Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литературы. Переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей .
Когда развитие переводческой деятельности потребовало от языковедов покончить с традиционным отрицательным отношением к переводу, сами языковеды были уже готовы к серьёзному изучению переводческой проблематики. Само развитие языкознания подготовило почву для возникновения лингвистики перевода. Развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что языковеды быстро обнаружили, что исследование переводческого процесса может дать важные результаты для решения многих других языковедческих проблем.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе.
Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков.
Стоить отметить, что методом является не всякое сопоставление. Оно может быть признано полноценным методом в случае соблюдения некоторых условий, которые выводятся из определения понятия «метод» в терминологическом смысле. В результате учёта тех условий были сделаны следующие выводы:
межъязыковое (то есть межсистемное) сопоставление, которым называют сопоставление разных языков, было признано в качестве метода;
внутриязыковое сопоставление, которым называют сопоставление фактов одного языка как в их историческом развитии, так в их современном состоянии, было признано в качестве одного из приёмов научного анализа.( Внутриязыковое сопоставление может быть названо методом только в метафорическом, т.е. в нетерминологическом смысле.)
Наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. Первыми исследователями, занимавшимися сопоставлением языков, были составители переводных словарей, которые вынуждены были, руководствуясь своим практическим знанием, подбирать соответствия словам иностранного языка в своем родном языке.
Каких-либо методов сопоставления языков в этот период, конечно, не было. Да и самого понятия метод сопоставления языков в науке долго не существовало.
Таким образом, сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов является предпосылкой для выявления удачных переводческих решений, переводческих ошибок и, в конечном счете, для установления закономерностей преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ.
Глава 2. Особенности использования сопоставительного метода в переводческой деятельности
Первым лингвистическим направлением, поставившим сопоставление на научную основу, явилось сравнительно-историческое языкознание, зародившееся в Германии в начале XIX века и связанное с именами Франца Боппа и Якоба Гримма, а также с именами датского лингвиста Расмуса Раска и Александра Xристоворовича Востокова в России.
Сравнительно-историческое языкознание представляет собой область языкознания, объектом которой является установление соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве.
В начале XIX века независимо друг от друга разные ученые различных стран занялись выяснением родственных отношений языков в пределах той или иной языковой семьи. Сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, а также сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, ученые установили регулярно повторяющиеся соответствия, которые требовали научного объяснения.
Франц Бопп исследовал сравнительным методом спряжение основных глаголов в санскрите, греческом, латинском и готском, сопоставляя как корни, так и флексии, что было методологически особенно важно, так как сопоставление грамматических форм служит гарантией верного понимания соотношений родственных языков. Эту же идею проводил в своих трудах Расмус Раск: он указывал, что заимствования словоизменения, и в частности флексий, не бывает. При этом Расмус Раск не привлекал к исследованию санскрит.Третьим основоположником сравнительного метода в языковедении был Александр Христоворович Востоков. Он занимался славянскими языками, и прежде всего старославянским языком, место которого надо было определить в кругу славянских языков. А. X. Востоков занимался сопоставлением корней и грамматических форм живых славянских языков с данными старославянского языка, и он первый указал на необходимость сопоставления данных, заключающихся в памятниках мертвых языков, с фактами живых языков и диалектов. Этот факт позднее стал обязательным условием работы языковедов в сравнительно-историческом плане. Это было новым этапом в становлении и развитии сравнительно-исторического метода.
Сравнительно-историческое языкознание представляет собой теоретическое направление в лингвистике. Оно призвано изучать отдельные факты и явления родственных языков в истории и развитии каждого из этих языков. Целью и методом сравнительно-исторического языкознания является реконструкция древнейших праформ, общих для всех изучаемых родственных языков.
Другим лингвистическим направлением, связанным с сопоставлением языков, является лингвистическая типология, зародившаяся в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и связанная с именами Августа Шлегеля, Августа Шлейхера, Вильгельма фон Гумбольдта.
Типологические исследования имеют целью установление по тем или иным признакам общих типов языков мира.
Романтики впервые поставили вопрос о «типе языка». Они считали, что «дух народа» может проявляться в мифах, в искусстве, в литературе и в языке. Отсюда делался вывод, что через язык можно познать «дух народа». Фридрих Шлегель сопоставил санскрит с греческим, латинским, а также с тюркскими языками. В результате исследований Фридрих Шлегель пришел к выводу о том, что существует два типа языков: флективные и аффиксирующие. Флективным языкам свойственны богатство, прочность и долговечность, а аффиксирующим свойственны бедность, скудость и искусственность. Август Шлейхер переработал типологическую классификацию языков Фридриха Шлегеля, в результате чего к уже имеющимся двум типам (флективный и аффиксирующий) добавился третий тип — аморфный. Во флективных языках он показал две тенденции развития грамматического строя: синтетическую и аналитическую.
Наиболее известной в современном языкознании стала морфологическая классификация языков по структуре корня (флективные, агглютинирующие, изолирующие, полисинтетические). Существуют также синтаксические типологии — по структуре предложения, фонетическая типология, а также попытки лексической и семантической типологии. Типология языков на лексическом уровне оказалась невозможной или крайне малосодержательной.Типологические исследования носят теоретический характер и направлены на установление общих типов языков мира по тем или иным признакам.
В лингвистике XX века на базе лингвистических типологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий — еще одно направление, связанное с сопоставлением языков.
Языковые универсалии (от лат. universalis — общий, всеобщий) — свойства, присущие всем языкам или большинству из них. Как отмечает Борис Андреевич Успенский, «под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства».
Универсалии языка выводятся из сравнения многих языковых систем.Изучение языковых универсалий имеет достаточно долгую историю. Предшественниками исследований в этом направлении явились античные грамматики, создавшие учения о частях речи, которые должны присутствовать во всех языках. Существует несколько классификаций универсалий, строящихся на разных основаниях. Так, различают следующие универсалии:
дедуктивные и индуктивные;
абсолютные или полные и статистические или неполные;
простые, утверждающие наличие или отсутствие некоторого явления, и сложные, утверждающие определенную зависимость между разными явлениями;
синхронические и диахронические.
С точки зрения собственно лингвистической универсалии могут выделяться на основе того языкового уровня, с которым они соотносятся. При таком подходе выделяются три основных типа универсалий:
фонетическиеграмматическиесемантические
Важно отметить, что универсалии представляют описание наиболее существенных признаков языка. По мнению Б. А. Успенского, «...зная типологические отношения, исследователь по некоторым закономерностям может восстановить целую систему».
Лингвистика универсалий — теоретическое направление, изучающее (в идеале) все языки мира, как родственные, так и неродственные, с целью выявления языковых явлений, встречающихся во всех языках. Данное лингвистическое направление вносит важный вклад в выяснение природы человеческого языка, его механизма, то есть в решение задач общего языкознания.
Вторая половина XX века характеризуется подробными исследованиями в области языка как организованной системы. Научные изыскания приводят к открытию полевого подхода к языку (Й. Трир, Л. Вайсгербер, Г. Ипсен, О. Ду- хачек, Р. Мейер, Г. Шпербер).
Полем является совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Из подходов к проблеме возникновения полей преобладающими является парадигматический и синтагматический (или синтаксический). Парадигматический подход связан с именами Й. Трира и Л. Вайсгербера, а синтагматический — с именем В. Порцига. Мнения ученых сходились в том, что категория поля есть мыслительный феномен.
Александр Владимирович Бондарко рассматривает поля применительно к грамматике. Под термином «поле» автор понимает группировки языковых элементов, для которых характерны следующие черты: наличие общих инвариантных семантических функций у элементов, образующих данную группировку; взаимодействие не только однородных, но и разнородных элементов, в частности грамматических и лексических; структура, в которой определяющую роль играют следующие признаки:
членение «центр (ядро) — периферия»;
постепенные переходы между компонентами данной группировки и разными группировками, частичные пересечения, «общие сегменты».
Также лингвист считает, что полевой подход к грамматическим категориям очень продуктивен, так как создает дополнительные возможности для анализа взаимоотношений систем грамматических форм с окружающей их лексико-грамматической и лексической средой.
Это подготовило почву для возникновения сопоставительного языкознания — лингвистического направления, призванного изучить одноименные языковые микросистемы (поля) в разных языках. Изучению подвергаются любые языки, как родственные, так и неродственные. Исследование в рамках данного направления проводится на любом этапе исторического развития изучаемых языков — сравнивать можно как современные языки, так и языки на прошедших этапах исторического развития (например, русский и немецкий языки XVII века и под.).
Цель сопоставительного исследования — обнаружение сходств и различий языковых подсистем разных языков; при этом одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно (например, глаголы движения в русском и английском, выражение уступительных отношений в немецком и французском, наименования одежды в польском и болгарском и т. д.), а затем результаты описания подвергаются сравнению. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках.
Алоизас Гудавичюс дает определение сопоставительному языкознанию следующим образом: «изучение двух или более языков методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия, и сходства».
В своей книге «Сопоставительная семасиология литовского и русского языков» А. Гудавичюс определяет изучаемую науку «...как науку, изучающую лексические системы двух или более языков методом сопоставления их друг с другом».
Эту точку зрения разделяет и Рубен Александрович Будагов: «...не только сходства, но и несходства особенно существенны и интересны для изучения словосочетаний в сравнительно-сопоставительном плане».
Сопоставительный метод — исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Он особенно эффективен применительно к родственным языкам, так как их контрастные черты проступают наиболее ярко на фоне сходных черт.
Э. Ш. Исаев называет основоположником сопоставительного метода Евгения Дмитриевича Поливанова.В 1931 году Поливановым была опубликована статья «Восприятие звуков иностранного языка», где было показано, как в разных бинарных соотношениях: русско-японском, русско-китайском, русско-узбекском и других – каждый раз менялись трудности восприятия и каждый раз возникали новые. Это объяснялось восприятием звуков чужого языка в «фонологическом воспроизведении, свойственном родному языку». Как отмечает Исаев, впоследствии Александр Александрович Реформатский обратил внимание на эту идею и развил её. Основные положения теории Поливанова и Реформатского базировались, главным образом, на бинарном сопоставлении русского (родного) языка и других иностранных языков. Позже они были развиты в отечественном языкознании в плане сопоставительного изучения русского (языка межнационального общения) и языков народов нашей страны
Цель сопоставительного исследования – обнаружение сходств и различий языковых подсистем разных языков; при этом одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно (например, глаголы движения в русском и английском, выражение уступительных отношений в немецком и французском, наименования одежды в польском и болгарском и т.д.), а затем результаты описания подвергаются сравнению. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается -выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках.
Л.С. Андреева отмечает, что сопоставительное направление зарождается в сфере сравнительно-исторического языкознания, как один из приёмов. Особенность его становления обусловлена признанием живых языков в качестве главного объекта исследования, чѐтким разграничением статики и динамики (с учётом их взаимодействия) в процессе функционирования языков.
Изложение теоретических основ сопоставительной лингвистики можно найти в статье Бодуэна де Куртенэ «О смешанном характере всех языков». Л.С. Андреева особо отмечает, что в понимании де Куртенэ сопоставительная лингвистика нацелена на выявление различий между двумя сравниваемыми языками, в том числе и родственными.
Андреева указывает на то, что идеи де Куртенэ получили последовательное развитие в трудах его учеников, как в области теории, так и в области методики обучения иностранным языкам.
У. К. Юсупов историческим предшественником сопоставительного метода тоже называет сравнительно-исторический метод. «Сравнительное языкознание стало переходить на научную основу в первой четверти 20-го века, когда был открыт сравнительно-исторический метод исследования языков. Использование метода привело к созданию сравнительного языкознания, затем сформировался второй и третий компоненты (типология, сравнительная лингвистика)».
Существуют разные точки зрения на целесообразность терминологического разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Виктория Николаевна Ярцева употребляет термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы. Также Ярцева подчеркивает, что второму термину отдается предпочтение из-за его большей традиционности и выделения несходных (контрастивных) черт.
Говоря о контрастивной лексикологии, она указывает, что «двуязычные словари всегда содержат в зародышевом виде контрастивное сравнение лексических единиц», однако развитие теории поля и методики компонентного анализа создает новую основу для контрастивной лексикологии.
В. М. Мокиенко считает подобное разграничение весьма существенным, «ибо первый термин подчеркивает направленность прежде всего на дифференциальные особенности сопоставляемых языков, а второй — на сам процесс сопоставления, для которого важны как межъязыковые различия, так и сходства. Для советского языкознания... более характерен второй тип сопоставительных исследований».
А. Гудавичюс разграничивал понятия контрастивного и сопоставительного языкознания. Он подчеркивает, что контрастивный анализ ограничивается двумя языками. Он имеет главным образом прикладные цели, среди которых выделяются лингводидактические. «Разновидностью контрастивных исследований является изучение одного языка «в зеркале» другого...»
Таким образом, изучается определенный язык и причем те его особенности, по которым он может отличаться от исходного языка — как правило, родного.
В контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной: изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка — родной и изучаемый; изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках; изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке; целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом — выявление различий, сходства выявляются «автоматически».
Известны пять тезисов, выдвинутых Реформатским, с помощью которых он характеризует сопоставительный метод:
тезис об идиоматичности языков,
тезис о системности в отношении каждого яруса языковой структуры и всего языка в целом,
тезис о необходимости опоры на системные противопоставления категории рядов своего и чужого, а не на «единичные» разрозненные «различия» факторов,
тезис о необходимости определения того разного, что пронизывает сопоставление своего языка и чужого,
тезис о необходимости двухстороннего сопоставления системы своего языка и чужого.
Эти пять тезисов не только нашли воплощение в рассмотрении теоретических вопросов, но также широко применялись для решения практических задач.
Исследователи высказывают схожие точки зрения на вопрос применения сопоставительного метода в практических целях. У.К. Юсупов считает, что «в задачу изучения языков в лингводидактических целях входят не только установления межъязыковых сходств и различий, межъязыковых соответствий и несоответствий системного характера, но и определение методической релевантности сходств и различий, характер межъязыковых интерференций. Решение этих комплексных задач превратит сопоставительную лингвистику в действительную базу для частной методики преподавания неродного языка».
Решение проблемы преодоления межъязыковых интерференций является прикладной задачей сопоставительной лингвистики, а метод сопоставления можно использовать для её решения.
В.Н.Комиссаров, основываясь на положении, что «в процессе перевода устанавливаются определённые отношения между текстами на разных языках», считает естественным использование процедуры сопоставительного анализа. Он называет четыре процедуры такого анализа:
1. Сопоставление текста перевода с их оригиналами (это даёт ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала переводу, способах достижения эквивалентности, стандартных приёмах перевода и т.д.); 2. Сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала разных переводчиков (так обнаруживаются общие закономерности, не зависящие от квалификации и индивидуальности переводчика);
3. Сопоставление переводов с оригинальными текстами на языке переводов (определяются нарушения норм языка при переводе, использование стандартных приёмов). Переводчик испытывает влияние иноязычного оригинала и порой нарушает норму языка перевода. Исследователь подчёркивает, что именно сопоставительный анализ выявляет такие нарушения достаточно часто, и рассматривает их как ошибки перевода.
4. Сопоставляются параллельные тексты на ИЯ (исходном языке) и ПЯ (языке перевода), тексты близкого содержания, принадлежащие к аналогичному функциональному жанру или стилю (так обнаруживаются различия в использовании языковых средств в соответствующих текстах, что делает необходимой стилистическую адаптацию при переводе). Кроме того, В.Н. Комиссаров включает в сопоставительный анализ «выявление сходств, различия и соотношения не только структуры, но и содержания текстов», не только текстов «как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов».
Таким образом, можно считать метод сопоставления признанным и широко используемым для практических и теоретических задач перевода. Метод сопоставления востребован, он является основой сопоставительного анализа – многостороннего процесса, являющегося основой развития и совершенствования перевода. Практическое применение сопоставительного метода отличается большим разнообразием, особенно в лингводидактических целях.
В лингводидактике сопоставление родного и осваиваемого языков позволяет прогнозировать ошибки обучаемых, разрабатывать типологию этих ошибок и находить пути их профилактики через оптимизацию введения и закрепления материала. В сфере переводческой деятельности сопоставление языков способствует повышению эффективности выбора переводческих трансформаций, трактуемых как перекодирование информации.
Таким образом, сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, так как именно научно обоснованный анализ двух языков должен служить научнолингвистической основой преподавания иностранных языков.
В конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основой для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному, служит одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок и в объяснении причин их появления.
Заключение
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.
Список используемой литературы
Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
Андреева Л.С. Сопоставителное изучение польского и русского языков в научном наследии Бодуэна де Куртенэ // Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм». Казань: Казанский педагогический университет, 2003.
Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1.
Будагов, Р.А. Язык - реальность - язык / Р. А. Будагов. - М. : Наука, 1983. - 262 с.
Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2018. - 408 c.
Гак В.Г. Теория и практика перевода: - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
Галь перин И. Р. English Styli stics / Стилистика англи йского языка. Уче бник / И.Р. Гальперин. - М.: Кра санд, 2017. - 3 36 c.
Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. - Вильнюс : Мокслас, 1985. - 175 с. С.3
Бархударова Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2018. - 128 c.
Звегинцев В.А. "История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях." Часть 1. М., 1960
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
Исаев Э.Ш. О возможных путях применения сопоставительного метода для изучения славянских и германских языков. Автореферат дис. ... канд. филол. наук. 1999. [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua (дата обращения: 12.06.2020)
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English/Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с
Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент — 2015. — 408 с.
Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / Рус. яз. за рубежом. –1987. -№5
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе от древности до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2016. - 416 c.
Реформатский А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. – М. : Аспект Пресс, 1996.—536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974, 216 с.
Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; переводчик А. М. Сухотин; под редакцией Р. О. Шор. — Москва: Издательство Юрайт, 2019. — 303 с.
Стернин И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. - Москва : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 282 с
Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Союз, 2008. – 296 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1987.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156492
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
64 096 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
им. С.Ю.Витте
Работа выполнена досрочно, содержание по существу, маленький недочет был исправлен. Спасибо!
star star star star star
БПТ
Обращался к Елене Александровне второй раз Всё очень здорово и оперативно сделанно, без за...
star star star star star
"КрасГАУ"
Заказываю в первый раз у Евгения , и остался максимально доволен , всё чётко !)
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Решение задач по предмету «Математика»

Решение задач, Математика

Срок сдачи к 29 дек.

1 минуту назад

Отчет с выполнением заданий

Решение задач, Отчет, бух учет

Срок сдачи к 25 дек.

4 минуты назад

Расчет параметров участка электроэнергетической системы

Решение задач, Электрические системы, электроника, электротехника

Срок сдачи к 8 янв.

4 минуты назад
4 минуты назад

Сделать курсач по методике

Курсовая, Электротехника

Срок сдачи к 26 дек.

5 минут назад

Психология безопасности труда

Реферат, Русский язык и культура речи

Срок сдачи к 29 дек.

7 минут назад

Сделать реферат и презентацию

Презентация, Биомеханика

Срок сдачи к 25 дек.

7 минут назад

написать курсовую работу по уголовному праву

Курсовая, Уголовное право

Срок сдачи к 25 дек.

7 минут назад

Начертить 12 чертежей

Чертеж, Начертательная геометрия

Срок сдачи к 9 янв.

8 минут назад

Феномен успеха и успешность в профессиональном развитии

Реферат, Психология

Срок сдачи к 28 дек.

9 минут назад

В файле прикреплен пример выполнения задания

Контрольная, Криминология

Срок сдачи к 27 дек.

9 минут назад

9-11 страниц. правовые основы военной реформы в ссср в 20-е гг

Реферат, История государства и права России

Срок сдачи к 26 дек.

10 минут назад

Выполнить реферат. История Англии. Е-01554

Реферат, Английский язык

Срок сдачи к 26 дек.

10 минут назад

Составить Проект массового взрыва

Контрольная, Взрывное дело, горное дело

Срок сдачи к 8 янв.

12 минут назад

Термодинамика

Решение задач, Термодинамика

Срок сдачи к 26 дек.

12 минут назад

Нужен реферат, объем 15-20 страниц

Реферат, Безопасность в техносфере

Срок сдачи к 5 янв.

12 минут назад

Выполнить реферат. История Англии. Е-01554

Реферат, История

Срок сдачи к 26 дек.

12 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.