это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3841310
Ознакомительный фрагмент работы:
Введение
В настоящее время в языке в связи с глобализацией особенно ярко проявляется интерес к кросс-культурному взаимопониманию. Язык понимается как некая картина мира, модель мира, которая у каждого народа своя. Каждая этнокультура неповторима и уникальна. Наиболее яркое представление уникальности этнокультуры можно проследить по фразеологическому составу языка. Понятие «этнокультурное своеобразие» входит в значение термина идиоматичность, которое происходит от греческого idioma — своеобразие, особенность. С этой точки зрения важен идиома-тологический анализ, основная сущность которого заключается в разработке общих основ теории межъязыковой и внутриязыковой идиоматики, а также выявлении общих и специфических черт национального характера в рамках фразеологии. 1 Основная частьПриступая к концептуальному анализу, необходимо установить полный смысловой объем концепта в лексической системе языка. Как известно, словарная дефиниция является ядром концепта. Этимологический словарь английского языка У. Гримшоу трактует происхождение слова host и его дериватов следующим образом: host — one who entertains in his own house (тот, КТО принимает, угощает гостей), the landlord of an inn (владелец гостиницы, постоялого двора) - от фр. hoste и лат. hospes — an entertainer (тот, кто принимает гостей), hostis — an enemy (враг).Прилагательное hospitable данный словарь трактует как: kind to strangers (добрый к гостям) произошло от лат. hospitabilis, hosfiitium — an inn (гостиница, постоялый двор), hosfies - a guest (гость), or an entertainer (тот, кто принимает гостей).В русском языке слово гость произошло от лат. hostis (чужеземец) и в словаре СИ. Ожегова толкуется как человек, который «посещает, навещает кого-нибудь с целью повидаться, побеседовать, вместе провести время», а английскому слову guest словарь современного английского языка дает следующее определение: someone who is staying in someone else s home because they have been invited (гость, это кто-либо живущий в чьем-либо доме, потому что он или она приглашены). Интересно отметить, что у русских гость - это тот, кто пришел, а у англичан - тот, кого пригласили. Нужно отметить, что в английском языке, нам встретилось не так много ФЕ с лексемой guest (be ту guest, guest of honor) впрочем, как и в русском, кроме нескольких свободных словосочетаний, которые могут фигурировать как ФЕ: званые гости, за здоровье гостей, высокие гости, почетные гости [БТСРЯ: 514]. Хотя русские характеризуются как радушные хозяева, но к незваным гостям относятся настороженно, отсюда и пословица: незваный гость хуже татарина. Такая отрицательная оценка связана с печальным опытом татаро-монгольского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях. В английском языке аналогичное отношение к незваным гостям: (to get, to give, to show) the cold shoulder («получить, дать, показать холодную лопатку») - холодный прием, подчеркнуто неприветливое обращение (подразумевается a cold shoulder of mutton - холодная баранья лопатка, которую подавали незваному гостю).Толковый словарь английского языка дает следующее определение слову гостеприимство: hospitality —friendly and generous reception and entertainment of guests (дружеский и щедрый прием, развлечение гостей) [Hornby 1980: 300], а словарь современного английского языка Лонгман приводит такое толкование: friendly behavior towards visitors (дружеское расположение к гостям). Гостеприимство в русском языке значит «радушие в приеме и угощении посетителей» [Даль 1978: 387]. Таким образом, общность в определении понятия «гостеприимство» в русском и английском языках заключается в характеризации данного явления как радушного, дружеского, щедрого приема гостей.Русское слово «гостеприимство» образовано из двух корней: гость и принимать. Что же касается этимологии английского слова hospitality , то оно образовано от лат. hospitium, означающего «гостеприимство», «гостиница», «приют». Латинское слово hospitalis (гость, посетитель, дружелюбный, гостеприимный) дало развитие английскому hospital, означающему «амбулаторное медицинское учреждение». Русское слово госпиталь имеет этот же латинский корень, но в русском языке оно означает «специализированное медицинское учреждение для лечения военных».Анализ синонимичных рядов слова гостеприимство в русском и английском языках позволяет выявить общность семантической структуры данного слова. Словарь синонимов русского языка выстраивает следующую парадигму: гостеприимство — гостеприимность, радушие, хлебосольство. Синонимами слова hospitable в английском языке выступают следующие прилагательные: receptive (отзывчивый), companionable (дружеский), social (общительный), neighbourly (соседский), cordial (сердечный), kind (добрый), gregarious (щедрый) [Девлин 2002: 186]. Таким образом, сопоставление синонимичных рядов показывает, что в сознании русских и англичан понятие «гостеприимство» ассоциируется с радушием, щедростью, дружелюбным отношением к гостям.Для более полного смыслового объема концепта «гостеприимство» нам необходимо проанализировать ассоциативные связи и семантическое пространство ключевой лексемы гость. Рассмотрим семантическое поле слова гость в лексической системе сопоставляемых языков.В современном русском языке употребительными остались слова: гостить (жить у кого-либо в качестве гостя); гостинец (подарок (пре-имущ, о сладостях), уменьш. гостинчик); гостевая комната, гостиная (комната для приема гостей, а также комплект мебели для такой комнаты), гостиница (дом с меблированными комнатами для приезжающих); гостиный двор (в некоторых городах: построенные в старину торговые ряды, обычно каменные)В словообразовательное гнездо лексемы гость в русском языке входят следующие производные слова: гостёк, гостенёк, гостья, гостюшка, гостинка, гостевой, гостевать, загостеватъся, погостевать, гоститься, выгоститься, гащивать, загоститься, нагоститься, отгостить, отга-щивать, перегостить, погостить, прогостить.Дериватами лексемы гостеприимный являются следующие слова: гостеприимнейший, наигостеприимнейший, гостеприимно, негостеприимно, гостеприимство, гостеприимность, негостеприимность, негостеприимство, прегостеприимный, прегостеприимно.Принимая во внимание тот факт что словообразование является результатом творческой деятельности человеческого сознания в процессе познания и приводит к расширению концептуальной структуры слова, обратимся к анализу словообразовательного гнезда лексемы гость в русском языке.В словообразовательном гнезде можно выделить морфемы, которые выступают способом концептуализации новых значений. Так, морфемы за-, па-, пере-, образовали значение «злоупотребление гостеприимством»: загостеватъся, перегостить, нагоститься. «Законченность действия» передают морфемы от-, вы-: выгостить, отгостить. «Степень гостеприимства» актуализирована в морфемах наи-, пре-\ прегостеприимный, наигос-теприимнейший.ЗаключениеТаким образом, концепт «гостеприимство» рассматривался также в виде сценария, этапы которого представлены в анализируемых языках в различной степени. Развитие английского сценария сопровождается сдержанностью, соблюдением этикета, отсутствием, как, например, в русской культуре, отражения особых ритуалов приветствия, угощения гостей национальным блюдом. В развитии сценария «прием гостей» в русском языке мы отмечаем большее развитие последнего этапа - развлечения гостей, которое выражается в песнопениях, танцах. Такие пословицы, как пошел пир горой\ пир на весь мир - лучше всего отображают широту русской души и подчеркивает важность для русского сознания ФЕ пир на весь мир, означающей «щедро принять гостей, с особым размахом».Через анализ фразеологизмов, являющихся вербализованными знаками культуры, мы выявили когнитивную сущность концепта «гостеприимство». Использование слов душа и сердце во фразеологизмах русского и английского языков подчеркивает общность в восприятии гостеприимного человека, т.е. открытого в общении, радушного. Такие фразеологизмы, как: от души, накормить до отвалу, пир горой — характеризуют гостеприимного человека.Исследуемый концепт каждое языковое сознание выражает по-своему. Для русского языкового сознания характерна символико-обрядовая традиция, народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что не могло не отразиться в «языке» культуры. Вместо пышных застолий англичане предпочитают устроить званый чай - to give a tea-party или званый обед —to give luncheon party. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке присутствует светскость, следование этикету и нормам поведения.Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрич-но, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!