это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4659999
Ознакомительный фрагмент работы:
Введение
Определение термина "переводческая трансформация"Переводческая трансформация — это процесс изменения и преобразования текста во время перевода из одного языка на другой. В переводе, различные трансформации могут быть использованы для передачи смысла, образов, тонов, стилей и других элементов оригинального текста на целевой язык. Переводческие трансформации могут включать в себя замену слов, перестановку фраз и предложений, изменение грамматической структуры, добавление или удаление информации и другие методы, которые помогают сохранить смысл и контекст исходного текста в переводе.Обзор основных типов переводческих трансформацийТрансформация словесной формы — это изменение грамматической структуры слова или фразы. Это может включать изменение порядка слов, замену глагольного времени, замену именных форм и другие изменения, которые сохраняют смысл оригинала, но могут изменять его форму.Трансформация стиля — это изменение стиля текста, чтобы он соответствовал стилю целевой аудитории. Например, переводчик может изменить уровень формальности или добавить культурно-специфические элементы, чтобы перевод лучше соответствовал культурным ожиданиям читателей.Трансформация контекста — это изменение контекста оригинального текста для улучшения его понимания на целевом языке. Например, переводчик может добавить контекстуальные объяснения или переформулировать фразы, чтобы перевод был более понятен.Трансформация лексического уровня — это замена слов и фраз в оригинале, чтобы они лучше соответствовали целевому языку. Например, переводчик может заменить терминологию, которая не используется в целевом языке, на более привычную.Лексические трансформацииЛексические трансформации — это процесс замены или изменения слов и фраз в исходном тексте, чтобы они соответствовали культуре и языку целевой аудитории. Лексические трансформации в переводе могут включать следующие виды:Замена слов: в этом случае переводчик заменяет слово из исходного языка на слово с похожим значением в языке перевода. Например, английское слово "car" может быть заменено на русское слово "автомобиль".Компенсация: когда в языке перевода нет точного аналога слова или выражения из исходного языка, переводчик может использовать более длинное описание или выражение, чтобы передать то же значение. Например, идиома "to let the cat out of the bag" может быть переведена как "выдать секрет".Калькирование: при калькировании переводчик переносит структуру исходного языка в язык перевода. Например, русское выражение "делать уроки" может быть калькировано как "to do lessons" в английском языке.Перевод синонимов: когда в языке перевода есть несколько слов с похожим значением, переводчик может выбрать слово, которое лучше всего подходит для данного контекста. Например, английское слово "happy" может быть переведено как "счастливый", "радостный", "довольный" и т.д.Перевод полисемии: когда слово имеет несколько значений, переводчик выбирает то значение, которое лучше всего подходит для данного контекста. Например, английское слово "bank" может означать "банк" или "берег реки", в зависимости от контекста.Перевод омонимии: когда слова в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения, переводчик выбирает правильное значение в контексте. Например, английское слово "bear" может означать "медведь" или "нести" в зависимости от контекста.
Заключение
Переводческие трансформации играют важную роль в процессе перевода, так как они позволяют переводчику передать смысл исходного текста на целевой язык с максимальной точностью и понятностью. В процессе перевода переводчик сталкивается с различными проблемами, такими как различия в грамматике, лексике и культуре между исходным и целевым языками. Использование переводческих трансформаций позволяет переводчику преодолеть эти проблемы и достичь максимальной точности и понятности перевода.Например, при переводе с английского языка на русский язык переводчик может столкнуться с проблемой различий в грамматике, таких как отсутствие в русском языке формы герундия. В этом случае переводчик может использовать переводческую трансформацию, такую как изменение конструкции предложения или замена герундия на инфинитив, чтобы передать смысл исходного текста на русский язык.Также переводческие трансформации позволяют переводчику учитывать различия в культуре и обществе между исходным и целевым языками. Например, при переводе текста, содержащего культурно-специфические выражения, переводчик может использовать трансформацию культурных различий, чтобы заменить выражения, которые могут быть непонятны или неприемлемы в целевой культуре, на эквиваленты в целевом языке.Таким образом, переводческие трансформации являются необходимой составляющей процесса перевода и позволяют переводчику достичь максимальной точности и понятности перевода
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!