это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
505946
Ознакомительный фрагмент работы:
Logwinow E.L. Die Mittel der emotional-expressiven Syntax in publizistischen Texten und ihre Wiedergabe beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Russische
Логвинов Е.Л. Передача средств эмоционально-экспрессивного синтаксиса при переводе публицистического текста с немецкого языка на русский
Logwinow Ewgenij Leonidowitsch
Логвинов Евгений Леонидович
Die Russische Plechanow-Wirtschaftsuniversität, Moskau
Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова, г. Москва
адрес электр.
Аннотация.
В статье на материале современной немецкой прессы рассматриваются разнообразные синтаксические средства, участвующие в создании эмоциональной и экспрессивной составляющей публицистического текста. Показано, что определённое влияние оказывает разговорная речь (эллипсис, парцелляция и др.). Поскольку эти средства весьма важны в плане своих стилистических характеристик, то необходим поиск адекватных средств их передачи на русский язык. Анализ средств и их перевод показал, что в целом можно констатировать преобладание дословного перевода с сохранением фигуры: оба языка обнаруживают здесь много общих черт (эмфатический порядок слов и др.). Трансформации носят грамматический характер и незначительны. В некоторых случаях используется приём добавления слова.
Die Zusammenfassung.
Im Artikel werden anhand der modernen deutschen Presse verschiedenartige syntaktische Mittel behandelt, die zur Emotionalität und Expressivität des publizistischen Textes beitragen. Es wird gezeigt, dass einen bestimmten Einfluss die Umgangssprache ausübt (Ellipsen, Parzellierung u.a.). Da diese Sprachmittel höchst wichtig in Bezug auf ihre stilistischen Charakteristiken sind, so sollte nach adäquaten Mitteln beim Übersetzen ins Russische gesucht werden. Die Analyse der Sprachmittel selbst sowie deren Übersetzung hat gezeigt, dass sich im Allgemeinen die Dominanz der wörtlichen Übersetzung feststellen lässt, wobei die stilistische Figur aufgewahrt wird: Beide Sprachen haben hier vieles gemeinsam (die emphatische Wortfolge u.a.). Die Transformationen haben einen grammatischen Charakter und sind unbedeutend. In einigen Fällen wird ein zusätzliches Wort ergänzt.
Ключевые слова: публицистический текст, эмоционально-экспрессивный синтаксис, перевод
Schlüsselwörter: der publizistische Text, die emotional-expressive Syntax, die Übersetzung
Die vorliegende Arbeit ist den emotional-expressiven Sprachmitteln in deutschen Massenmedien gewidmet. Bekannt sind die Sprachmittel von verschiedenen Ebenen, von der Wortbildung bis hin zu der Syntax. Die Erforschung der emotional-expressiven Informationen, die im Text vorhanden sind, ist von großer Bedeutung, denn „такая информация интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним – ценностное или эмоционально значимое“ [1, с. 4]. Besonders interessant und aktuell ist die Frage, wie solche Informationen in der Presse beim Übersetzen wiedergegeben werden, wo der Einfluss dieser Informationen auf den Leser höchst effektiv sein kann.
Die emotional-expressiven Sprachmittel sind in der Presse verschiedenartig und wie bekannt wird der Einfluss der Massenmedien auf gesellschaftliches Bewusstsein immer größer. Gerade die Publizistik und alle publizistischen Gattungen haben das Ziel, die Leser zu informieren, indem die Ereignisse interpretiert und auf eine bestimmte Weise bewertet werden. Und da ist es sehr wichtig für den Übersetzer noch auf der Stufe der Vorübersetzung festzustellen, welche pragmatischen Potenzen bzw. stilistische Effekte die sprachlichen Einheiten im Text haben und inwieweit eine äquivalente Übersetzung möglich ist.
Wir konzentrieren uns in diesem Artikel vor allem auf die syntaktischen Sprachmittel der Expressivität, die öfters in der deutschen Presse der Gegenwart vorkommen. Dazu gehören syntaktische Strukturen, für die eine emotionale Bewertung als systematisches Merkmal gekennzeichnet ist; sie werden heute oft im Rahmen der kommunikativen Syntax in der vaterländischen und deutschen Germanistik erforscht, z.B. von O.A. Kostrowa [2, с. 4].
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!