Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Особенности перевода текстов в сфере психофармакологии (на материале инструкций к лекарственным препаратам)

Тип Курсовая
Предмет переводоведение, лингвистика

ID (номер) заказа
5483407

500 руб.

Просмотров
866
Размер файла
64.47 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПО ПЕРЕВОДУ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА

1.1. Медицинский текст как вид научно-технического текста

1.2. Структура и специфика текста медицинской инструкции

1.3. Трудности перевода медицинских текстов

Выводы по Главе 1

Глава 2. Особенности перевода медицинских текстов на примере переводов инструкций к психотропным лекарственным препаратам

2.1. Анализ лексических трансформаций в инструкции к препарату «Auvelity»

2.2. Применение грамматических переводческих приемов при работе с синтаксическими конструкциями

Выводы по Главе 2

Заключение

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В связи с развитием мировой науки возросла необходимость в проведении исследований в области перевода научно-технических текстов. Только с помощью адекватного перевода возможен эффективный обмен информацией о новейших достижениях науки и техники, в том числе в медицине. Перевод медицинских текстов требует особой внимательности к деталям, не только потому что язык медицины включает в себя большое количество терминологии медико-биологических дисциплин, но и потому, что такие тексты напрямую связаны со здоровьем человека. В настоящее время медицинский перевод становится всё более актуальным ввиду развития международного сотрудничества в сфере здравоохранения, острую необходимость которого вызвала пандемия COVID-19.Сочетание попыток бороться с новой невидимой угрозой и лишения привычных мер компенсации стресса привело к ухудшению психического здоровья населения. Шматова Ю. Е. выделяет негативные последствия пандемии коронавирусной инфекции на психическом и поведенческом уровне.В связи с необходимостью компенсировать данные состояния начали проводиться новые исследования в области психиатрии, в частности в психофармакологии. Выросло количество потребляемых и, следовательно, производимых лекарственных психотропных препаратов (антидепрессантов, нейролептиков, анксиолитиков, нормотимиков и стимуляторов). Согласно отчету инвестиционного банка Torreya Capital за 2021 г. в рейтинг десяти крупнейших фармацевтических компаний мира входят пять компаний США, причем Johnson & Johnson и Pfizer занимают первое и второе места соответственно [ссылка на интернет-источник]. Из этого следует, что основной язык фармацевтического рынка – английский. Таким образом, в области отечественного переводоведения возникает потребность в более глубоком и тщательном лингвистическом изучении психофармакологических текстов для обеспечения качественного научно-технического медицинского перевода. Все это объясняет актуальность данной темы.Настоящая курсовая работа посвящена изучению текстов медицинского, а именно фармацевтического характера. В работе сравниваются структуры английских и русских текстов аннотаций к психотропным лекарственным препаратам, рассматриваются их лексико-грамматические особенности и особенности перевода данных текстов. Анализу подверглись оригинальные тексты инструкций к психотропным лекарственным препаратам и их официальный перевод. Так как существуют свои требования к аннотациям в разных странах, переводчик должен выполнить правильный и качественный перевод и адаптацию текста инструкции к лекарственному препарату согласно требованиям конкретной страны, что вынуждает специалиста постоянно развивать свои профессиональные знания, умения и навыки. Объект исследования: тексты аннотаций к психотропным лекарственным препаратам. Предмет исследования: лингвопрагматическая специфика перевода медицинских фармацевтических текстов (инструкций к психотропным лекарственным препаратам). Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода текстов аннотаций к психотропным лекарственным препаратам. Задачи: проанализировать научную литературу по данной теме и дать общую характеристику переводу медицинских текстов; проанализировать структуру инструкций (аннотаций) к психотропным лекарственным препаратам на русском и английском языках и провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов этих инструкций; рассмотреть лексические и синтаксические особенности аннотаций к психотропным лекарственным препаратам; обобщить результаты и выделить наиболее характерные лингвистические особенности перевода аннотаций на русский язык.Методы исследования: метод научного описания (сбор, наблюдение, обработка и интерпретация исследуемого материала), аналитический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод анализа переводческих трансформаций. Материал для практического анализа: в данной работе мы провели анализ N инструкций по применению психотропных лекарственных препаратов и их официальных переводов для выявления особенностей перевода. Также мы выполнили перевод инструкции к препарату Auvelity на русский язык. Выбор препаратов обусловлен разными лекарственными формами, их доступностью и высоким спросом на российском фармацевтическом рынке.Теоретическая значимость работы состоит в том, что проблема перевода текстов инструкций к лекарственным препаратам остается недостаточно изученной и разработанной. В данной работе изучены переводческие приемы, трудности при переводе медицинских инструкций. В работе был проведен сравнительно-сопоставительный и лексико-грамматический анализ оригинальных текстов и текстов перевода аннотаций к лекарственным препаратам. Результаты осуществленной работы могут быть использованы в теории и практике перевода.Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования на семинарах в образовательных учреждениях, а также в практической деятельности переводчика.Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

 

 

 

 

Глава 1. ПОНЯТИЕ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА . ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА.1.1. Медицинский текст как вид научно-технического текстаЧто касается практики перевода технических текстов на другие языки, то ее фундаментальное развитие ощутимо продвинулось лишь в середине XX века. За этот недолгий промежуток времени была сформирована довольно значительная база различных переводческих практик, начиная от издания переводной научной литературы и заканчивая всемирными конференциями и семинарами. Накопленные знания предоставляют все возможности к дальнейшей работе по изучению и совершенствованию переводческой деятельности в теме науки и техники.Научно-технический стиль сформировался на основе множества публикаций научных работ и речевых жанров. В настоящее время можно четко разделить публикации по теме науки и техники на популярную литературу и академическую. Первая ориентирована на широкий круг заинтересованных читателей, она выполняет ознакомительную и образовательную функцию и может выступать в качестве стимула для вовлечения в эту сферу талантливых исследователей, служит источником дополнительной информации, предлагает широкий спектр дидактических материалов. Вторая предназначена для профессионалов. Аудитория научных публикаций весьма обширна, не конкретна, можно даже сказать – обезличена, что роднит научно-технический стиль с официально-деловым, здесь имеет место та же четкость, доступность, объективность. К весьма важным особенностям научно-технического стиля следует отнести также информативность, логичность (последовательность предъявления информации от общей идеи к развивающимся и уточняющим деталям), точность, и «вытекающие из этих особенностей ясность и понятность» [Казакова, с. 161]. На основе вышесказанного можно сделать вывод, что техническая и научно-ориентированная документация или литература очень тесно связаны между собой. Их разграничение или определение схожих стилевых черт помогает в переводческой деятельности. В свою очередь, техническая литература, оформленная в соответствующем функциональном стиле, всесторонне описывает и объясняет процесс познания, его результаты, предлагает варианты использования достигнутых результатов, дает стимул к разработке новаций по обсуждаемой теме. Все составляющие научно-ориентированного функционального стиля в процессе быстрого и всестороннего развития наработали внутри основного стиля немалое количество специфических жанров, таких как: монография, статья, учебник, реферат, патентное описание, документация, аннотация, каталог, спецификация, справочник, инструкция, реклама в стиле публицистики. Стилевая специфика каждого жанра несет свои отличительные черты, не нарушая при этом единую направленность подачи информации, сформировавшуюся внутри технического стиля [Куземкина, ГОДс. 60-71]. Научная лексика, свойственная техническим регламентам русского и английского языков имеет ряд отличительных свойств и сходных приемов при переводе. По мнению Н. И. Колесниковой, научный стиль в русском языке изобилует специальными и общенаучными терминами. Обилие терминов оправдано их стилистической нейтральностью и однозначностью для научной аудитории. Общая лексика, употребляемая в русскоязычных научных трудах, представлена не терминами, а образованными на их основе существительными или сочетаниями с ними других частей речи, описывающими свойства и взаимосвязь физических или понятийных объектов. К этому типу лексики добавляются общепринятые слова (память, сеть, программа, блокнот, вирус), которые употребляются в узконаправленном контексте в конкретных сложившихся сочетаниях, что дает право считать их в данном случае специализированными [Колесникова].Использование терминов и специальной лексики является общим подходом для обоих научных стилей, но английская специальная лексика описывает отношение субъекта к исследуемому объекту. Большое количество сокращений (GNU, HDD, ID, UPS и пр.) также является общим для обоих языков.Англоязычный вариант научного стиля отличается использованием логических связок и союзов типа «причина-следствие»: since (потому как, потому что), therefore (поэтому), however (однако, несмотря на), furthermore (более того) и предлога of для обозначения родо-видовых отношений. Широко употребляются побудительные глаголы: to give, to obtain, to provide, to perform, меняющие свое значение в зависимости от подчиненных существительных. Еще одна особенность – это лексика, близкая к разговорной, для которой подбираются экспрессивно-стилистические варианты перевода [Комиссаров, с. 91]. В свою очередь, в русском языке функции слов-связок выполняют подчинительные союзы. Если обратить внимание на текст русского языка, грамматика научно-технического стиля допускает использование предложений любой конструкции с преобладанием причастных и деепричастных оборотов и обособленных членов предложения (X-zone 5500, предназначенный для работы в заданном температурном режиме), принято употребление кратких прилагательных при описании характеристики объекта (Оба опытных образца адекватны в части назначения). Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения требуют использования предлогов и составных союзов, введения в конструкцию предложения неличных форм глагола в виде инфинитива и герундия, которыми выражаются дополнения или обстоятельства. Отвлеченные существительные также широко применяются в описании технических моментов (ориентация, кривизна, новизна, развитие, качество, руководство, состояние и др.). Обезличенные глаголы с окончанием на -ся (является, рассматривается, представляется, выявляется), дополнения, выраженные несколькими существительными в родительном падеже (после выполнения условий инструкции) – все эти приемы свойственны текстам, написанным в техническом стиле. Следует подчеркнуть, что материалы технических работ, как правило, излагаются в настоящем времени от 1-го лица множественного числа – т. н. «авторского «мы» (Рассмотренные нами предложения…; Мы опираемся на результаты…; и т. п.). Широко распространенным также является такой порядок слов в номинативном предложении, когда препозитивное определение главного существительного выражается не единственным причастием или прилагательным, а составной конструкцией, поясняющей это причастие или прилагательное (выделяемые в процессе ядерного распада частицы и т.п.) [Паршин].На основе вышесказанного можно отметить, что грамматическая система технического стиля способствует формированию текстов, состоящих, в основном, из сложных предложений с использованием в их построении членов всех видов, типов и речевых конфигураций. 1.2. Структура и специфика текста медицинской инструкцииВ нашей работе нам необходимо на примере перевода инструкции определить, какие переводческие приемы нужны для такого перевода.В первую очередь важно дать определение понятию «инструкция». Обратимся для этого к словарям.«Инструкция – официальное издание, содержащее правила по регулированию производственной и общественной деятельности или пользованию изделиями и (или) услугами» [Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации].«Инструкция – руководящие указания, подробное наставление, свод правил для выполнения чего-нибудь. Дать точные инструкции кому-нибудь. Получить инструкцию. Инструкция о торговле крепкими напитками. Действовать по инструкции» [Толковый словарь Ушакова].Согласно Е. А. Мисуно, инструкция, наряду с актами, распоряжениями, деловой перепиской, и другими документами в письменной форме, является речевым жанром официально-делового стиля. И. С. Алексеева предлагает рассмотреть классификацию инструкций:1. Потребительская инструкция к товарам (к любому товару, который приобретается в магазине электротоваров или бытовых товаров);2. Аннотация к медикаментам;3. Ведомственная инструкция (пожарная инструкция, таможенная декларация – то есть любой документ, прописывающий правила поведения или действий);4. Должностная инструкция (о том, что работник должен делать, и чего не должен) [Алексеева, 177].Алексеева также указывает характеристики инструкции как текста:1. Предоставление информации и предписание действий;2. Адресатом инструкции может быть любой человек (потребитель техники, покупатель аптеки, пациент больницы, и т.д.);3. Инструкция составляется по строгим правилам речевого жанра;4. Инструкция дает четкие распоряжения и предписания;5. В тексте представлена, главным образом, когнитивная информация (например, о функциях прибора, составе товара);6. Инструкции пишутся на основе письменной литературной нормы [Алексеева, 180];Рассмотрим, как подходят И. Б. Лобанов и Л. В. Рехтин к определению инструкции. Ученые отмечают, что инструкции делятся на множество видов, в зависимости от разных аспектов:1. Есть инструкции, а есть руководства;2. Инструкции предназначены либо для специалиста, либо для широкого круга потребителей;3. С точки зрения научной отрасли, инструкции могут быть медицинскими, военными, и т.д.;4. существуют стандартные инструкции и нестандартные (такие можно составить нетрадиционным способом);5. Развернутые (включены самые мельчайшие подробности) и краткие инструкции (только самое необходимое) [Лобанов, Рехтин].Таким образом, мы рассмотрели определения понятия «инструкция», которая является предписывающим документом со сводом правил для разных адресатов – специалиста или обычного потребителя какого-либо товара.Как мы уже отмечали выше, инструкция относится к официально-деловому стилю. Изучим особенности построения текста отдельно инструкции и официально-делового стиля в целом. И. С. Алексеева отмечает среди особенностей текста инструкции – наличие терминов из различных научных областей (из сферы экономики, медицины, техники, и т.д.). Также в тексте инструкции присутствует специальная лексика – почтовая, спортивная, игровая, и другая) [Алексеева, 2004, 179].Являясь юридическим документом, инструкция содержит юридические термины, клише, особые синтаксические структуры. Сжатие информации в тексте инструкции происходит за счет использования сокращений (например, «т.д.», «т.п.», «и др.»). На синтаксическом уровне приемы по сжатию информации не применяются [Алексеева, 2004, 179]. Так как в тексте инструкции преобладает когнитивная информация, это оказывает влияние на языковые средства, функционирующие в инструкции. В связи с этим можно выделить следующие ключевые моменты: 1. В текстах инструкций отмечается преобладание императивных структур (например, «Настоятельно советуем...» или «Не прикасаться!»); 2. Употребление средств императивности диктуется правилами каждой отдельной страны (разница в том, что где-то больше используется императивных структур);3. В инструкции недопустимо использовать эмоционально окрашенную лексику, также там нет синтаксической эмфазы [Алексеева, 2004, 180].Л. Н. Пономаренко, изучая особенности медицинского текста, отмечает, что главной его особенностью является специальная терминология. Трудность при работе с терминами заключается в том, что на языке перевода не всегда есть переводческий эквивалент. Выходом из ситуации может быть тот факт, что термины зачастую заимствованы из латинского и греческого языка [Пономаренко].С целью сжатия информации, чтобы осталась только важная, составители медицинского текста широко используют аббревиатуры, которые также при переводе могут вызвать трудности по причине омонимии. Также исследовательница в своей статье, посвященной трудностям перевода текстов медицинской тематики, отмечает идиоматичность как лексическую особенность, которая выражена фразовыми глаголами, например: to clear up – if an illness or infection clears up, it disappears; to shoot up – to make injection; to come along – to recover; to put on – to prescribe [Пономаренко].К грамматическим особенностям медицинской инструкции могут относиться: преобладание сложных предложений, наличие однородных членов предложения, речевые обороты для конкретизации термина, использование союзов (if, as, than, then, or, nor, andtha), инверсия, устойчивые выражения [Пономаренко].Исследователи А. Ф. Габдрахманов и О. В. Акимова среди лексических особенностей медицинской инструкции также выделяют наличие терминов и аббревиатур, а к синтаксическим относятся: использование простых распространенных предложений с однородными членами, наличие сложноподчиненных предложений с придаточными условия. К стилистическим особенностям можно отнести широкое применение канцеляризмов [Габдрахманов, с. 157].Итак, на основе изученных материалов, посвященных исследованию медицинских инструкций, можно сделать вывод, что существуют особенности на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. 1.3. Трудности перевода медицинских текстовВ процессе переводческой деятельности в сфере научной документации переводчики часто сталкиваются с различными трудностями, которые необходимо учитывать. Важно подбирать соответствующие переводческие приемы для осуществления адекватного перевода. Рассмотрим более подробно, какие есть трудности при работе с медицинскими терминами, основываясь на исследованиях ученых, лингвистов. О. О. Сосновская в своей статье «К вопросу о переводе англоязычных медицинских терминов на русский язык» отмечает, что осуществление переводческой деятельности в сфере технической документации должно сопровождаться с использованием медицинских и лингвистических источников, включающих словари общей лексики, толковые словари, словари сокращений, справочники и специальную литературу. Также переводчику медицинского текста потребуется узкоспециализированная литература по определенной тематике с целью глубокого понимания технических процессов, наименований технических деталей [Сосновская].Исследовательница выделяет следующие трудности перевода терминов:- иногда приходится находить собственные решения в наименовании терминов на языке перевода;- многозначность терминов (может использоваться в разных научных областях);- необходимость обладать специальными медициескими знаниями;- понимание контекста для точного определения значения термина; - безэквивалентные термины (к ним можно отнести неологизмы, а также наименования чужих реалий);- точная передача смысла оригинального текста, не обладающего экспрессивностью [Сосновская].О. Г. Дудочкина в своей исследовательской работе выделяет следующие трудности при работе с техническими терминами:- омонимия, т.е. звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц различных по значению;- полисемия;- синонимия и антонимия;- отсутствие лексического эквивалента;- наличие в техническом тексте псевдоинтернациональных и интернациональных терминов [Дудочкина].Медицинский термин является основной лексической единицей, функционирующей в контексте технической документации. В связи с этим неточность в переводе термина может привести к непониманию между техническими специалистами в результате общения на профессиональном уровне. А. А. Брацук отмечает также, что большинство международных терминов есть в каждом языке, поэтому при переводе на язык перевода с применением транслитерации не возникает трудностей: traction – тракция, compression – компрессия, fixation – фиксация. Но есть и термины, при работе с которыми появляются определенные трудности:- разнородность термина (в предыдущих классификациях используются понятия «многозначность», «полисемия»);- наличие общетехнической научной грамотности у переводчика [Брацук].Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами в процессе совместной производственной деятельности и профессионального общения.Д. И. Лебедев в результате исследовательской работы пришел к выводу, что очень важным фактором для получения адекватного перевода медицинского текста является неоднозначность термина, и это может представлять значительные трудности в переводческой деятельности, которые возможно избежать при помощи проверки значения каждого отдельного технического термина на основе подобных специальных текстов. Также при работе с конкретным медицинским документом контекст может служить критерием проверки значения [Лебедев, 2005]. Итак, на основе изученных выше материалов можно сделать вывод, что основной проблемой при переводе технических терминов является многозначность терминов, в связи с чем переводчику необходимо обладать специальными техническими знаниями. А также трудность может возникнуть при работе с терминами, переводческого соответствия для которых нет в словарях на языке перевода.Далее рассмотрим переводческие приемы.Классификация Л.С. Бархударова, посвященная, по его мнению, главным четырем группам преобразований и приемов, выглядит следующим образом: - перестановка (отдельные лексические единицы, включая слово, словосочетание, предложение и даже абзац могут меняться местами с другими элементами); - замена (переводческие приемы, направленные на уместную лексическую или грамматическую замену с целью достижения адекватности);Замены, в свою очередь, делятся на следующие виды преобразований: - генерализация (замена более определенного понятия обобщенным);- конкретизация (замена общего понятия конкретным); - антонимический перевод (подбор антонима, причем это могут быть не только слова, но и предложения);- компенсация (возмещение потерь другими лексическими или грамматическими единицами);- добавление (необходимость добавить в текст перевода дополнительные элементы, чтобы сделать текст более точным по отношению к оригиналу);- опущение (переводчик не использует значение некоторых слов или словосочетаний в языке перевода, так как, например, не все части речи присутствуют в обоих языках) [Бархударов]. Нельзя не обратить внимание на работу лингвиста Я.И. Рецкера, который выделяет семь типов лексических трансформаций в переводческой деятельности. Рассмотрим их более подробно: - дифференциация значений (слова с широкой семантикой, не имеющие определенного переводческого соответствия в языке перевода, заменяются на абстрактное понятие);- конкретизация значений (в переводе используется слово с более узким значением по сравнению с текстом оригинала); - генерализация значений (эта трансформация противоположна конкретизации, переводчик использует более широкое значение понятия); - смысловое развитие или модуляция, еще одно название (при осуществлении перевода необходимо опираться на контекст, чтобы сформировать правильное представление о лексической единице в сознании читателей);- антонимический перевод (выбор в пользу противоположной по значению лексической единицы); - целостное преобразование (определенная лексика претерпевает изменения, цель которых – сохранить смысл, а не структуру); - компенсация (переводчик, применяя какую-либо трансформацию, может не передать семантическое значение, и это может быть компенсировано за счет других средств или лексических единиц) [Рецкер].В результате рассмотрения различных классификаций в отношении переводческих приемов, можно прийти к выводу, что все они дополняют одна другую, при этом могут быть и похожие приемы, но имеющие разные названия у разных ученых. Выделяют лексические и грамматические, а также лексико-грамматические трансформации.Выводы по Главе 1В первой главе было определено, что инструкция, являясь документом, включающим правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-либо, например, приема лекарственных препаратов. Инструкция относится как к научно-техническому стилю, так и к официально-деловому, поэтому имеет характерные особенности этих двух стилей. Специфика медицинской инструкции обусловлена тем, что в тексте имеется множество медицинских терминов, которые при переводе могут создавать значительные трудности за неимением переводческого соответствия или по причине многозначности.Для перевода медицинских инструкций используются лексические и грамматические приемы перевода.Глава 2. Особенности перевода медицинских текстов на примере переводов инструкций к психотропным лекарственным препаратам2.1. Анализ лексических трансформаций в инструкции к препарату «Auvelity»В данном параграфе необходимо проанализировать перевод отдельных лексических единиц, так как чаще всего при переводе медицинских инструкций именно отдельная лексика может вызывать трудности, например, медицинские термины.ТранскрипцияВ процессе сплошной выборки были проанализированы случаи перевода с применением транскрипции.Рассмотрим текст оригинала:«AUVELITY is a combination of dextromethorphan, an uncompetitive N-methyl D-aspartate (NMDA) receptor antagonist and sigma-1 receptor agonist, and bupropion, an aminoketone and CYP450 2D6 inhibitor, indicated for the treatment of major depressive disorder (MDD) in adults».Примеры перевода терминов при помощи транскрипции:Dextromethorphan – декстрометорфанMethyl – метилbupropion – бупропионaminoketone – аминокетон КалькированиеПри помощи калькирования с английского языка на русский язык переданы следующие лексические единицы:receptor agonist – агонист рецептораinhibitor – блокатор Текст оригинала:«Prior to initiating treatment with AUVELITY: assess blood pressure; screen patients for history of bipolar disorder, mania or hypomania; and determine if patients are receiving any other medications that contain bupropion or dextromethorphan».Примеры применения калькирования:blood pressure – кровяное давлениеbipolar disorder – биполярное расстройство mania – одержимостьhypomania – гипомания Описательный переводОписательный перевод также широко используются в медицинских инструкциях.Текст оригинала:«AUVELITY is a combination of dextromethorphan, an uncompetitive N-methyl D-aspartate (NMDA) receptor antagonist and sigma-1 receptor agonist, and bupropion, an aminoketone and CYP450 2D6 inhibitor, indicated for the treatment of major depressive disorder (MDD) in adults».Примеры перевода описательным способом:Antagonist – препарат, нейтрализующий действие другого препарата.N-methyl D-aspartate (NMDA) – N-метил-D-аспартат (несмотря на то, что в английском языке имеется аббревиатура, в русскоязычной версии будет использоваться описание, так как нет переводческого соответствия в виде аббревиатуры).major depressive disorder (MDD) – основное депрессивное расстройство (здесь также аббревиатура будет переводиться описательным способом, так как нет переводческого соответствия на русском языке).Трансформации Рассмотрим следующий текст:Have stopped taking an MAOI in the last 14 days. Перевод:Если на протяжении последних 14 дней вы принимали лекарственные препараты, применяемые при депрессии или болезни Паркинсона.Здесь интересует название медицинского препарата MAOI, который переводится при помощи описательного перевода, так как переводчик в инструкции на русском языке указывает, в каких случаях применяется препарат. Обратим внимание на текст:Tell your healthcare provider about all the medicines you take, including prescription and over-the-counter medicines, vitamins, and herbal supplements.Перевод:Расскажите своему врачу и фармацевту о всех лекарственных препаратах, которые вы принимаете (как рецептурных, так и безрецептурных, натуральных препаратах и витаминах), а также о своих проблемах со здоровьем. – здесь использовано добавление. В приведенном выше англоязычном тексте интересует медицинский термин-словосочетание «healthcare provider», который имеет следующие значения в англо-русских словарях:1. учреждение здравоохранения;2. медицинская организация;3. поставщик услуг здравоохранения.Таким образом, на основе приведенных выше значений можно сделать вывод, что английский термин служит для обозначения медицинской организации, а не медперсонала, но в переводе все наоборот, и это возможно с помощью конкретизации. В таком случае переводчик конкретизировал информацию при переводе, так как в тексте на русском языке сообщается о консультации с врачом или фармацевтом. Также обратим, внимание на следующее словосочетание: «herbal supplements». Приведем значения препарата, основываясь на словарных статьях:1. биодобавки;2. растительная добавка.Судя по тому, что переводчик выбрал переводческий эквивалент «натуральные препараты», можно отметить, что применен семантический перевод, так как подобрано близкое по значению к оригиналу понятие. Здесь используется замена. Проанализируем перевод лексических единиц из следующего предложения:Do not drive a car or use heavy machinery until you know how AUVELITY affects you. AUVELITY can affect your ability to do these things safely.Перевод:Избегайте вождения транспортных средств, а также прочих занятий, требующих повышенного внимания, пока вы не увидите, как на вас влияет данный препарат.Здесь интересует перевод названия препарата, к которому относится инструкция по применению «AUVELITY». Отметим, что в тексте перевода вместо самого названия используется более общее понятие «препарат», таким образом, можно сделать вывод, что переводчик применил генерализацию. Итак, на основе проведенного анализа перевода лексических единиц можно сделать вывод, что самыми распространенными приемами являются: генерализация, конкретизация, описательный перевод, транскрипция, калькирование. 2.2. Применение грамматических переводческих приемов при работе с синтаксическими конструкциямиИзвестно, что грамматические трансформации в основном применимы к таким текстовым единицам, как словосочетание, фраза, предложение, в таком случае именно эти синтаксические структуры будем рассматривать в данном разделе работы.Рассмотрим следующий текст из инструкции:«Increased risk of suicidal thoughts and behavior in pediatric and young adult patients taking antidepressants. Closely monitor all antidepressant-treated patients for clinical worsening and emergence of suicidal thoughts and behaviors. AUVELITY is not approved for use in pediatric patients».Перевод:«Лекарственные препараты, подобные этому, увеличивали вероятность возникновения суицидальных мыслей или действий у детей и молодежи. Такой риск может быть выше у людей, которые в прошлом уже пытались совершить суицид или имели суицидальные мысли. За всеми людьми, принимающими этот лекарственный препарат, необходимо тщательно наблюдать. Если у вас появятся или усугубятся такие нарушения, как депрессия, нервозность, беспокойство, ворчливость, приступы паники и изменения настроения или поведения, немедленно свяжитесь с врачом. Немедленно свяжитесь с врачом в случае возникновения суицидальных мыслей или попыток суицида. Этот препарат не одобрен для применения у детей. Проконсультируйтесь с врачом».С точки зрения грамматических трансформаций в приведенном выше тексте есть предложение, переведенное на русский язык с применением приема добавление, так как на язык перевода добавлены недостающие для понимания лексические единицы: в предложении «Increased risk of suicidal thoughts and behavior in pediatric and young adult patients taking antidepressants» отсутствуют фразы «Лекарственные препараты, подобные этому». Также при переводе указанного предложения с английского языка на русский использовано опущение: речь идет о фразе «taking antidepressants». Данный выбор переводчика обусловлен разницей в грамматических особенностях анализируемых языков, при этом с учетом применения добавления можно отметить, что за счет данного приема осуществлена частичная компенсация потери. Также в русскоязычном тексте добавлено больше информации, связанной с медицинским препаратом. Проанализируем особенности перевода следующих предложений:- have or had a seizure disorder- have or had an eating disorder such as anorexia nervosa or bulimia- have recently suddenly stopped drinking alcohol or use medicines called benzodiazepines, barbiturates, or anti-seizure medicines, and you have recently suddenly stopped taking them.- take a monoamine oxidase inhibitor (MAOI)- have stopped taking an MAOI in the last 14 days.Перевод:- Если у Вас когда-либо были судороги.- Если Вы злоупотребляете алкоголем и резко перестали его употреблять.- Если Вы принимаете определенные прочие препараты, такие как противосудорожные препараты или транквилизаторы, и Вы резко прекратили их применение.- Если у Вас когда-либо было расстройство питания, например, анорексия или булимия.- Если у вас имеется любое из перечисленных нарушений состояния здоровья: заболевание почек или заболевание печени.- При узкоугольной глаукоме.- Если на протяжении последних 14 дней вы принимали лекарственные препараты, применяемые при депрессии или болезни Паркинсона. К ним относятся изокарбоксазид, фенелзин, транилципромин, селегилин или 3/15 разагилин. Может возникнуть эпизод очень высокого кровяного давления.Можно отметить особенности в структуре: на английском языке используются параллельные конструкции, в каждом пункте повторяется глагол «have» или фраза «have or had»; в русском языке также используется параллелизм, что свойственно для инструкций, выраженный повторением лексических единиц в начале каждого нового предложения: «если Вы», «если у Вас», «при». Стоит отметить, что выбор переводческого соответствия обусловлен принятыми речевыми оборотами в грамматике языка перевода. Что касается использованных трансформаций – переводчик применил разные приемы:1. have or had a seizure disorder – Если у Вас когда-либо были судороги. Используется опущение слова «have» с целью избежать избыточности на языке перевода.2. have recently suddenly stopped drinking alcohol or use medicines called benzodiazepines, barbiturates, or anti-seizure medicines, and you have recently suddenly stopped taking them. – Если Вы злоупотребляете алкоголем и резко перестали его употреблять. В данном случае переводчик применил добавление высказывания «если Вы злоупотребляете алкоголем», так как в тексте оригинала говорится только о резком прекращении алкоголя. Также при переводу опущена следующая информация: «use medicines called benzodiazepines, barbiturates, or anti-seizure medicines, and you have recently suddenly stopped taking them». Но данная потеря компенсируется тем, что переводчик выделяет эту информацию в отдельный пункт.3. have or had an eating disorder such as anorexia nervosa or bulimia. – Если у Вас когда-либо было расстройство питания, например, анорексия или булимия. В этом предложении опущена информация, передаваемая глаголом «have», который предполагает действие в настоящем времени, в то время как на языке перевода речь идет только о прошедшем. 4. have stopped taking an MAOI in the last 14 days. – Если на протяжении последних 14 дней вы принимали лекарственные препараты, применяемые при депрессии или болезни Паркинсона. К ним относятся изокарбоксазид, фенелзин, транилципромин, селегилин или 3/15 разагилин. Может возникнуть эпизод очень высокого кровяного давления. Как видно по приведенным выше предложениям, на языке перевода добавлена информация, например, уточняются препараты, которые относятся к MAOI, причем указанная аббревиатура не передается, несмотря на наличие переводческого эквивалента, зафиксированного в англо-русских словарях «ИМАО». На основе рассмотренных выше предложений и словосочетаний можно сделать вывод, что распространенными грамматическими трансформациями, используемыми при переводе медицинской инструкции, являются добавление и опущение, что обусловлено грамматическими особенностями в английском и русском языке, а именно неполным совпадением грамматических структур соотносимых языков. Выводы по Главе 2Во второй главе на основе проведенного анализа перевода лексических единиц можно сделать вывод, что самыми распространенными приемами при работе с терминами являются: конкретизация, калькирование, описательный перевод.Среди синтаксических особенностей на английском языке в инструкции можно отметить структуру, которой свойственно применение параллелизма, так как часто встречаются повторяющиеся конструкции, что может быть обусловлено удобством для читающего. С точки зрения перевода отдельных фраз, словосочетаний или предложений, при переводе с английского на русский язык используются следующие трансформации: добавление, опущение, перестановки. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ рамках данной работы были исследованы лингвостилистические особенности англоязычной и русскоязычной медицинской инструкции в переводческом аспекте. В главе 1 были рассмотрены лингвостилистические особенности официально-делового стиля, а также технического текста, присущие медицинским текстам, в частности инструкции. Было выявлено, что медицинская документация обладает специфическими чертами, такими как использование специализированной терминологии, формализованный стиль и строгие правила оформления. Переводчикам необходимо учитывать эти особенности при переводе, чтобы точно передать информацию из оригинала на целевой язык.Для перевода медицинских инструкций используются лексические и грамматические приемы перевода, которые имеют разные названия в классификациях разных лингвистов. При работе с документом медицинской инструкции было выявлено, что преимущественно использованы как лексические, так и грамматические переводческие трансформации, что обусловлено тем фактом, что часто переводчику приходилось работать с терминами, синтаксическими конструкциями. При переводе самыми распространенными переводческими приемами оказались следующие:Перестановка. В тех случаях, когда при переводе применяется грамматическая трансформация перестановка, это часто обусловлено тем, что в английском и русском языках существуют разные правила по построению словосочетаний. Также перестановка применяется по причине того, что в английском языке часто существительное может служить определением для другого существительного, что отличается от грамматических правил русского языка. Проанализированные термины, переданные на русский язык при помощи перестановки, помимо грамматических трансформаций также переводятся при помощи лексического приема калькирования, так как значения лексических единиц, входящих в состав терминов-словосочетаний, уже зафиксированы в англо-русских словарях.Добавление. Данный переводческий прием был использован переводчиком с целью более точно передать словосочетание или предложение с английского языка на русский язык. Известно, что английский медицинский текст, как и русский, отличается сжатостью, но сжать текст невозможно в одинаковой мере в двух языках в виду грамматических особенностей. По этой причине сжатый текст на английском языке может переводиться на язык перевода с использованием дополнительных лексических единиц. Конкретизация используется переводчиком в том случае, когда на языке перевода дается более общее понятие, и этого достаточно для понимания специалистом, но недостаточно для понимания на русском языке, поэтому перед переводчиком появляется цель подобрать переводческое соответствие, более доступное для понимания русскоязычного специалиста. Также причиной использования конкретизации может быть тот факт, что многозначный медицинский термин на английском языке требует не основного эквивалента, имеющегося на языке перевода, который обладает общим значением, а переводческого соответствия с более узкой направленностью. Описательный перевод потребовался в том случае, когда для английского медицинского термина не было переводческого соответствия на языке перевода. Опущение используется тогда, когда в английском языке есть части речи, которых нет в русском языке, и это служит причиной для опущения, например, определенного артикля, который при наличии контекста в обычных текстах, может иметь перевод на русском языке, но в случае с медицинским текстом – нет. Также опущение может относиться к тем лексическим единицам, которые при переводе могут создать избыточность. Рассмотрим теперь использование лексических трансформаций:1. Калькирование использовано переводчиком чаще всего, что обусловлено наличием большого количества отдельных лексических единиц, которые на языке перевода имеют переводческие эквиваленты, зафиксированные в англо-русских словарях. 2. Семантический перевод необходим в тех случаях, когда термин является многозначным, и необходимо выбрать не основное значение, а схожее по смыслу, или вообще подобрать термин из других смежных областей.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
54 132 оценки star star star star star
среднее 4.9 из 5
НОУ ВО МосТех
По моей просьбе, работа была выполнена раньше назначенного срока. Сдал на отлично, были не...
star star star star star
Московский технологический институт
Работа сдана на отлично, автор все замечания выполнил без проблем!!! Спасибо 5+
star star star star star
ЮУрГУ
Благодарю за выполненную работу! Всё сделано на высшем уровне. Рекомендую всем данного исп...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

решить 6 практических

Решение задач, Спортивные сооружения

Срок сдачи к 17 дек.

только что

Задание в microsoft project

Лабораторная, Программирование

Срок сдачи к 14 дек.

только что

Решить две задачи №13 и №23

Решение задач, Теоретические основы электротехники

Срок сдачи к 15 дек.

только что

Решить 4задачи

Решение задач, Прикладная механика

Срок сдачи к 31 дек.

только что

Выполнить 2 задачи

Контрольная, Конституционное право

Срок сдачи к 12 дек.

2 минуты назад

6 заданий

Контрольная, Ветеринарная вирусология и иммунология

Срок сдачи к 6 дек.

4 минуты назад

Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...

Решение задач, Налоговое право

Срок сдачи к 5 дек.

4 минуты назад

ТЭД, теории кислот и оснований

Решение задач, Химия

Срок сдачи к 5 дек.

5 минут назад

Решить задание в эксель

Решение задач, Эконометрика

Срок сдачи к 6 дек.

5 минут назад

Нужно проходить тесты на сайте

Тест дистанционно, Детская психология

Срок сдачи к 31 янв.

6 минут назад

Решить 7 лабораторных

Решение задач, визуализация данных в экономике

Срок сдачи к 6 дек.

7 минут назад

Вариационные ряды

Другое, Статистика

Срок сдачи к 9 дек.

8 минут назад

Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе

Курсовая, Методика преподавания химии

Срок сдачи к 26 дек.

8 минут назад

Вариант 9

Решение задач, Теоретическая механика

Срок сдачи к 7 дек.

8 минут назад

9 задач по тех меху ,к 16:20

Решение задач, Техническая механика

Срок сдачи к 5 дек.

9 минут назад
9 минут назад
10 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.