это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
5572491
Ознакомительный фрагмент работы:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЙ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ ЧОСЕРОВСКОЙ АНГЛИИ И СОВЕТСКОЙ РОССИИ 6
ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ ПОДСТРОЧНИКА: ПРОЦЕСС И МЕТОДОЛОГИЯ 8
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ: ПОДСТРОЧНИК И РУССКИЙ ПЕРЕВОД 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 15
ВВЕДЕНИЕ
Стратегии перевода литературных произведений являются одной из наиболее сложных задач для переводчиков. Особенно это касается перевода классических произведений, которые имеют богатую историю и культурный контекст. Одним из таких произведений являются "Кентерберийские рассказы" Джеффри Чосера, которые считаются одним из величайших литературных достижений средневековой английской литературы.Целью данной работы является исследование стратегий перевода "Кентерберийских рассказов" на русский язык на примере "Пролога" и "Рассказа Батской ткачихи". Для достижения этой цели мы будем рассматривать исторический и литературный контекст Чосеровской Англии и Советской России, изучать процесс и методологию создания подстрочника, а также проводить сопоставительный анализ подстрочника и русского перевода.Первая глава работы будет посвящена историческому и литературному контексту Чосеровской Англии и Советской России. Мы рассмотрим основные исторические события и культурные тенденции, которые оказали влияние на творчество Чосера и его восприятие в Советской России. Также мы изучим особенности средневековой английской литературы и ее отражение в "Кентербийских рассказах".Вторая глава будет посвящена созданию подстрочника для перевода "Кентерберийских рассказов". Мы рассмотрим процесс и методологию создания подстрочника, а также основные принципы и стратегии перевода, которые были использованы в данном проекте. Особое внимание будет уделено выбору переводческих решений и их соответствию оригиналу.Третья глава будет посвящена сопоставительному анализу подстрочника и русского перевода "Кентерберийских рассказов". Мы проведем детальное сравнение текстов, исследуя, какие стратегии перевода были использованы в русском переводе и насколько они передали оригинальный смысл и стиль Чосера. Также мы выявим возможные проблемы и трудности, с которыми столкнулся переводчик при передаче "Кентерберийских рассказов" на русский язык.В заключении работы мы сделаем общий вывод о стратегиях перевода "Кентерберийских рассказов" на русский язык и их эффективности. Мы также обсудим возможные пути совершенствования перевода данного произведения и его значимость для современной литературы и культуры.Таким образом, данная работа представляет собой исследование стратегий перевода "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера на русский язык на материале "Пролога" и "Рассказа Батской ткачихи". Исследование будет основано на анализе исторического и литературного контекста, изучении процесса создания подстрочника и проведении сопоставительного анализа подстрочника и русского перевода.Актуальность исследования стратегий перевода "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера на русский язык, основанного на материале "Пролога" и "Рассказа Батской ткачихи", обусловлена несколькими факторами. Во-первых, это произведение считается одним из важнейших литературных памятников Средневековья, которое включает в себя множество сложностей, связанных с языком, стилем и культурным контекстом. Во-вторых, перевод Чосера на русский язык требует особого внимания, так как оригинальный текст обладает уникальными ритмическими и стилистическими особенностями, которые необходимо передать в переводе. Наконец, "Пролог" и "Рассказ Батской ткачихи" являются важными частями "Кентерберийских рассказов", которые знакомят нас с главными героями и событиями, а также представляют различные жанры и стили внутри самого произведения. Исследование стратегий перевода этих двух текстов на русский язык поможет лучше понять и оценить творчество Чосера, а также развить методологию перевода литературных произведений.Объектом исследования в работе «Стратегии перевода "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера на русский язык» является процесс перевода двух текстов - «Пролога» и «Рассказа Батской ткачихи» из оригинального английского языка на русский. Предметом исследования являются различные стратегии и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи особенностей оригинального текста, включая лексические, грамматические и стилистические аспекты. В работе анализируются особенности перевода исходного текста, а также обсуждаются возможные трудности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с данной литературной работой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Torop P. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Σημειωτκή-Sign Systems Studies. – 1982. – Т. 15. – №. 1. – С. 10-23. URL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=816366
2. Бячкова В. А., Проскурнин Б. М. Становление и динамика английского реализма в трудах ученых кафедры мировой литературы и культуры Пермского государственного университета 1970-1990-х гг // Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – №. 1. – С. 86-95. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-i-dinamika-angliyskogo-realizma-v-trudah-uchenyh-kafedry-mirovoy-literatury-i-kultury-permskogo-gosudarstvennogo
3. Зорилэ Д. В. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-НАУЧНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (на примере перевода юридической терминологии) // Вестник российского химико-технологического университета имени ДИ Менделеева: Гуманитарные и социально-экономические исследования. – 2020. – Т. 1. – №. 11. – С. 47-55. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46366482
4. Константинович Ч. В., Жаткин Д. Н. Элегия Альфреда Теннисона «Умирающая лебедь» в русских переводах XIX в.: опыт сопоставительного анализа // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2009. – №. 1. – С. 58-69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elegiya-alfreda-tennisona-umirayuschaya-lebed-v-russkih-perevodah-xix-v-opyt-sopostavitelnogo-analiza
5. Мальцева О. А., Хомутникова Е. А. История английской литературы. – 2012. URL: http://dspace.kgsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3252/03_ - _2012_ .pdf?sequence=1
6. Мишкуров Э. Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III:" интерпретация") // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2018. – №. 1. – С. 41-68. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germenevtiko-perevodcheskiy-metodologicheskiy-standart-v-zerkale-transdistsiplinarnosti-chast-iii-interpretatsiya
7. Смулькевич А. А. " Кентерберийские рассказы" Джеффри Чосера в контексте европейской новеллистической традици XIV века: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.01. 03/Смулькевич Алеся Андреевна; Белорусский государственный университет. – 2016. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/156341/1/k_Smulkevich.pdf
8. Чэнь Ц. Переводы А. Ахматовой китайской поэзии: оригинал–подстрочник–перевод // 45.04. 01 Филология. – 2023. URL: https://vkr.urfu.ru/index.php/45_04_01/article/view/74291
9. Чэнь Ц. Переводы Анны Ахматовой китайской поэзии: оригинал–подстрочник–перевод: магистерская диссертация : дис. – б. и., 2022. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/120041
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!