это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4128370
Ознакомительный фрагмент работы:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения французских фразеологических единиц 6
1.1.Понятие «фразеологические единицы» 6
1.2.Особенности структуры и семантики фразеологических единиц 13
Глава 2. Практический анализ типов французских фразеологических единиц 23
2.1. Структурные типы французских фразеологических единиц 23
2.2. Синтаксические типы французских фразеологических единиц 26
Заключение 30
Список использованных источников 32
Введение
Благодаря изучению фразеологизмов происходит формирование фразеологической картины мира, образной системы устойчивых языковых единиц, сформированной под влиянием различных факторов (субъективных и объективных), ценностей, правил и представлений. Данная система отражает национально-культурную специфику миропонимания народа, которая представлена во фразеологических единицах. Наиболее яркой и самобытной частью фразеологической картины миры любого народа являются фразеологизмы, которые номинируют и выражают «счастье». Это связано прежде всего с тем, что эмотивная деятельность выступает одной из значимых в деятельности личности. Фразеологизмы семантического поля «счастье» отражают особенности фразеологической семантики, структурно-семантическую и частеречную неоднородность, парадигматические отношения, в которые вступают фразеологизмы, а также особенности их функционирования в тексте.Актуальность темы исследования обусловлена недостаточностью изученностью вопроса структурно-синтаксического описания фразеологических единиц во французских текстах. Это и обусловило выбор темы данного исследования: «Структурные и синтаксические типы французских фразеологических единиц». Цель исследования: теоретическое обоснование и описание структурных и синтаксических типов французских фразеологических единиц. Задачи исследования: определить сущность содержания понятия «идиома». проанализировать особенности семантических отношений во фразеологии;описать структурные типы французских фразеологических единиц;описать синтаксические типы французских фразеологических единиц. Объект исследования: фразеологизмы французского языка. Предмет исследования: французские фразеологизмы семантического поля «счастье». Методы исследования: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа. Вспомогательными методами при этом являются методы: идентификации и методом дифференциации. Методика исследования: определение и анализ таксон фразеологизмов семантического поля «счастье», структурная классификация фразеологизмов семантического поля «счастье».Научная новизна: исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа, сочетающего в себе структурно-семантические и когнитивные элементы, проведенного на конкретном материале. Теоретическая значимость работы определяется работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при системном изучении французских фразеологизмов семантического поля «счастье». Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы теоретических курсах по французскому языку в вузе на филологических направлениях подготовки. Студентам-нефилологам сведения по фразеологизмам французского языка помогут понять сравнительный контекст языковых явлений, т.к. изолированные и «вырванные» из исторического контекста знания о современном русском языке не только не становятся неотъемлемой частью мировоззрения образованной личности, но и снижают уровень осознанности освоения знаний, уровень мотивации обучения. Материалы полученного исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий по работе с французскими текстами. Кроме того, результаты исследования могут быть применены при составлении идеографического словаря французских фразеологизмов, в практике преподавания французского языка как неродного, при подготовке спецкурсов и семинаров по французской фразеологии и лингвокультурологии.Источники исследования: фразеологические единицы французского языка, представленные в идеографических словарях (25 единиц). Структура курсовой работы включается в себя введение, 2 главы, заключение, список использованных источников. Глава 1. Теоретические основы изучения французских фразеологических единицПонятие «фразеологические единицы»В ходе изучения французских фразеологических единиц представляется целесообразным ознакомиться с определением понятия «идиома», как основополагающей единицы фразеологии.В Лингвистическом энциклопедическом словаре по языкознанию даётся следующее определение фразеологии: «Фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [17, С. 483].Одним из ярких исследований в области фразеологии является французский лингвист Ш. Балли, который ввёл термин «фразеология. В соответствии с пониманием Шарля Балли фразеологией называется специальный раздел стилистики, изучающий связные словосочетания [5, С. 58]. Кроме того, именно Шарль Балли в своём труде «Французская стилистика» ввел свою классификацию и выделил следующие виды:Шарль Балли исследовал сферу языкознания и фразеологии французского языка, однако его попытка систематизировать и классифицировать фразеологизмы привела к ряду других исследований фразеологической сферы других языков. Балли провел различие между свободным сопоставлением слов и имел дело с так называемой фразовой фразой, куда он включил сложные синтагматические сопоставления. Работа Ш. Балли была взята другими отечественными и зарубежными лингвистами при изучении фразеологизмов в том или ином языке. В. В. Виноградов выдвинул классификацию фразеологизмов в 1940 году, которая основывается на концепции вышеупомянутого швейцарского лингвиста. Классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым относится к семантической классификации. В. В. Виноградов классифицировал фразеологизмы по степени мотивированности их значения: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические словосочетания:При изучении фразеологизмов часто возникает ситуация сложности различий между фразеологическими единицами. 1) Фразеологические сращения - степень мотивированности очень низкая, они сильно идиоматичны, мы не можем угадать смысл целого по значению его компонентов, не можем дословно перевести на другие языки (на шестерках и семерках, бюрократизм ).2) Фразеологические единства - О значении целого можно догадаться по значениям его компонентов, но оно переносится (метафорически или метонимически) → играть на первой скрипке.3) Фразеологические словосочетания - слова сочетаются в своем первоначальном значении, но их сочетания различны в разных языках. (например, затаить обиду).По мнению В.В. Виноградова, пословицы и поговорки не входят в состав фразеологических единиц. Теория В. В. Виноградова определила путь развития отечественной фразеологии и легла в основу многих работ не только соотечественников, но и зарубежных языковедов. Так, Н.М. Шанский, будучи последователем В.В. Виноградова, развил и дополнил его классификацию. Он выделил группу фразеологический выражений, под которыми понимал «такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениям» [29, С. 79-85]. Таким образом, классификация Н.М. Шанского включала в себя пословицы и номинации, которых не было представлено в концепции Виноградова. Очевидно, что Н.М. Шанский является сторонником широкого понимания объёма и состава фразеологии, согласно которому во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению. Были и те, кто не соглашался с теорией В. В. Виноградова, и даже вступал с ним в открытую полемику. Например, своей работе «Труды по языкознанию» Е.А. Аничков представил собственную, основанную на своем видении, теорию фразеологии английского языка. Уникальность его теории заключается в том, что он рассматривал любое словосочетание, как идиому, основываясь на связности его компонентов, и избегая понятия мотивации. Его основная мысль заключается в том, что любое словосочетание, так или иначе, является связанным. Основываясь на этой теории, он выделял три типа словосочетаний:состоящие из одного полнозначного и одного неполнозначного слова (at the moment, to arrive at, at school);сочетание двух полнозначных слов (a sheet of paper, good luck);сочетание трёх и более полнозначных слов, имеющих структуру предложения, а также сочетание нескольких предложений.Согласно классификации Е.И. Аничкова, последняя группа может включать целые фрагменты текста. Таким образом, он выводит фразеологию за рамки лексикона и ставит её на один уровень с лингвистикой текста.Тем не менее, В.В. Виноградов внёс весомый вклад в развитие не только фразеологии русского языка, но также английского. Многие его идеи были взяты за основу в трудах зарубежных языковедов.Очевидно, что ученые-лингвисты со всего мира так и не смогли прийти к единому мнению в определении самого термина «фразеологизм», следовательно, и в их классификации.Лингвисты А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский понимают под фразеологизмами «устойчивые идиоматические сочетания» следующего типа: идиомы, коллокации, пословицы, поговорки, крылатые слова. [6, С. 9]. Как мы видим, к фразеологизмам они относят не только словосочетания, но и коммуникативные единицы языка – предложения. Похожий подход по структурированию фразеологических единиц представлял в своих работах В. Л. Архангельский. Он относит к фразеологизмам все устойчивые словосочетания, или «фраземы», и «устойчивые фразы» – предложения. В соответствии с одной из предложенных им классификаций, основанной на критерии зависимости компонентов фразеологизма друг от друга, они делятся на:фразеологизмы, основанные на интердепенденции (взаимозависимости);фразеологизмы, основанные на детерминации (односторонней зависимости);фразеологизмы, основанные на констелляции (свободной связи).Отличительной чертой классификации В. Л. Архангельского является выделение грамматических фразеологизмов в отдельную группу – «семантически опустошенные фразеологизмы» (не смотря на, едва ли не, не то чтобы не, и другие) [4, С. 67]. Существенно отличается от вышеизложенных концепция А.И. Молоткова, политика которого сводится к чёткому разграничению фразеологизмов с присущими им категориальными признаками и других устойчивых словосочетаний и выражений. К определяющим признакам фразеологизма он относит лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий. На основании этого фразеологический состав языка он ограничивает собственно идиомами в их современном понимании, отсекая коллокации, пословицы, поговорки и крылаты выражения. По его мнению, между пословицей и фразеологизмом есть нечто общее - иносказательное значение, а вот поговорка не имеет никаких признаков фразеологизма [28]. Столь радикальная теория Молоткова А.И., однако, подвергается критике со стороны лингвистов, т.к. при таком подходе такие параметры, как устойчивость и воспроизводимость учитываются не в полной мере. Наряду с В.В. Виноградовым, многие отечественные лингвисты внесли в клад в развитие фразеологии других языков. Освещение вопросов английской фразеологии содержится в трудах Анчикова Е.И., Амосовой Н.Н., Кунина А.В. Н. Н. Амосова говорит о том, что идиомы – это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением, например: red tape» [2, С. 72]. Идиому она рассматривает как вид фразеологической единицы, наряду с фраземой.Весомый вклад в развитие фразеологии внес А.В. Кунин. Изучая английскую фразеологию, и составив не один словарь, он, в соответствии с особенностями семантики, выделил три класса устойчивых сочетаний слов:Исходя из предложенной А. В. Куниным классификации, мы видим, что основополагающим критерием отбора является устойчивость, под которой автор понимает «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях». [15, С. 24]Зарубежные коллеги А. В. Кунина – F Vizetelly и L. De Bekker в вводной статье словаря английских идиом 1923 года дают следующее определение термина «идиома»: «An idiom or idiomatic phrase is the phrase the mining of which cannot be deduced from its component parts» [42, С. 5]. Авторы устанавливают чёткую грань, между мотивированными (idiomatic phrases) и демотивированными (figurative phrases) устойчивыми изречениями, включая в состав своего словаря только первые. Весьма интересной мы находим точку зрения А. Смита (A. Smith), как представителя английской идиоматики. Под идиомой он понимает «широкоупотребительные и характерные для языка выражения, значение которых не вытекает из грамматической конструкции или из значения составляющих элементов» [21]. Любопытно, что идиомы видятся ему как речевые аномалии, не поддающиеся ни правилам грамматики, ни законам логики. Исследование такого противоречивого языкового феномена как фразеологизм остается актуальным и по сей день. Многие современные западные лингвисты продолжают вносить вклад в изучение проблемы описания фразеологии. Среди них A. Naciscione, которая определяла фразеологическую единицу как «a stable, cohesive combination of words with a fully or partially figurative meaning» [36, С. 254]. Мы видим, что в своем определении она упоминает механизм когезии. В своей работе «Stylistic use of phraseological units in discourse» она уделяет особое внимание этой характеристике фразеологической единицы, говоря о том, что «cohesion is crucial not only to understanding the PU as a decontextualised unit but also to cohesive strategies for its instantial realisation in discourse» [36, С. 60].Таким образом, выполненный анализ показал, что лингвисты изучают фразеологизмы с различных точек зрения. Особый интерес представляют различные типологии. Среди наиболее постоянных компонентов фразеологизмов отметим фиксированный состав и устойчивость. Однако до сих пор остается проблематичным в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов определить точные характеристики понятия «фразеологизм». Особенности структуры и семантики фразеологических единицВо фразеологии широко представлены семантические отношения разного плана. Важно отметить, что такие особенности фразеологических единиц как семантическая структура и внутренняя форма имеют существенное влияние на реализацию этих отношений. Особую сложность представляют отношения синонимии, поскольку существуют так называемые квази-синонимы. Кроме того, следует разграничивать синонимы и варианты, что тоже зачастую может вызывать затруднения.К основным видам семантических отношений можно отнести синонимию, антонимию, полисемию, вариантность, конверсию и каузативность. Следует обратить внимание на то, что эти отношения по-разному проявляются в лексике и фразеологии [33, С. 1].Помимо Д.О. Добровольского изучением этого вопроса занимались такие ученые-лингвисты как А.Н. Баранов, И.С. Парина, Д.Н. Шмелёв, Ю.Д. Апресян и многие другие.В рамках нашего исследования актуальными представляются отношения синонимии, полисемии и фразеологической вариантности. Рассмотрим подробнее каждый из перечисленных вариантов отношений между фразеологизмами. Фразеологическая синонимияСинонимы в системе языка — это лексические единицы, имеющие одинаковую категориальную принадлежность, значения которых в основном совпадают [7, С. 53]. Синонимия охватывает функциональные эквиваленты слов, в том числе фразеологические выражения. Последние часто являются синонимами отдельных слов. (se replier et s'enfuir: отступить и бежать — отступить и собраться). Фразеологические обороты, как правило, используются для того, чтобы сделать речь более красочной: tailler une bavette, savonner la tête à qn, battre la breloque, mettre qqn sur la paille, perdre la boussole. Они более выразительны, чем bavarder, gronder, divaguer, ruiner et s'affoler (болтовня, брань, бессвязность, разорение и паника). С другой стороны, фразеологические словосочетания также могут образовывать синонимические ряды. Чтобы передать мысль о том, что у нас нет денег, мы говорим , что n 'avoir pas un rond ou être à sec, être sur le sable. Синонимия фразеологических групп характеризуется рядом особенностей. Идеографическая синонимия не свойственна фразеологии, которая используется прежде всего в аффективно-экспрессивных целях. Фразеологические синонимы с аффективным значением очень многочисленны. Фразеологические синонимы очень часто предлагают стилистически-функциональные вариации: être sans le sou, être dans les vignes (быть без гроша, терпеть неудачи) относятся к нейтральному стилю, тогда как, соответственно, être bourré comme un coing быть разоренным - фамильярно, быть набитым, как айва - популярно . и взять флоп(речь о шоу) используется в сленге. Что касается частичной синонимии, то она не характерна для фразеологических группировок, поскольку последние редко бывают многозначными.Появление новых синонимов отвечает потребности уточнить наше мышление. Названия этих смысловых оттенков взяты из разных источников. Иногда это заимствование из иностранного языка. Английское слово business или bisness теперь является синонимом de commerce. Иногда случается, что исторические этимологические дублеты сохраняют близость значения, что позволяет рассматривать их как синонимы; таким образом, прилагательные raide et rigide. Нередко встречаются синонимы, образованные от одного корня, один из которых содержит аффикс, а другой нет; так, существительные mont et montagne, которые являются идеографическими синонимами. Слово гора употребляется скорее тогда, когда подчеркивается индивидуальный характер предмета , тогда как слово гора имеет более общий характер: спуститься с горы. Но чаще всего именно развитию полисемии язык обязан появлению синонимов. Слова, изначально не имевшие между собой ничего общего, в результате своей семантической эволюции, продиктованной потребностями общения, образуют ряд синонимов.Фразеологическая вариантностьОпределенную трудность в изучении фразеологии с точки зрения семантических отношений представляет разграничение синонимов и вариантов. Несмотря на фиксированный состав и устойчивость, которые выступают основными характеристиками фразеологизмов, они, тем не менее, отличаются высокой степенью вариативности компонентов. Согласно Н.М. Шанскому, фразеологические варианты – это компонентно-грамматические разновидности, которые отличаются друг от друга по составу, по грамматической форме компонентов и стилистической окраске, но не нарушают семантического тождества фразеологизма [29]. Таким образом, варианты могут отличаться числом компонентов, отдельные компоненты могут претерпевать лексико-грамматическую трансформацию, но обязательным условием считается сохранение структуры и внутренней формы идиомы. Итак, различают грамматические, лексические и количественные варианты фразеологизмов.Говоря о грамматических вариантах, мы выявили возможность использования разных предлогов или артиклей, а также изменение некоторых грамматических признаков отдельных компонентов в составе идиомы. Исходя из данных, полученных из корпуса, мы видим, что в обоих случаях идиома сохраняет свое актуальное значение – сильно увлекаться чем/кем-либо, помешаться на чем/ком-либо. Отсюда следует, что данные идиомы являются грамматическими вариантами.Широко распространены во фразеологии лексические варианты с возможной заменой некоторых компонентов на схожие по значению или синонимичные. Таким образом, несмотря на некоторые структурные отличия, обе идиомы семантически и функционально тождественны, что дает нам основание определить их как варианты. Во фразеологии выделяют также квантитативные, или количественные, варианты. Они образуются путем усечения или добавления компонентов. Отталкиваясь от набирающей обороты тенденции экономии языковых средств, в случае количественной вариантности чаще всё же будут встречаться усечения.Фразеологическая полисемияДолгое время считалось, что фразеологическим единицам не свойственна полисемия. Однако, как оказалось, явление многозначности весьма распространено во фразеологии. Это связано в первую очередь с неоднократным переосмыслением той или иной ФЕ с течением времени. Важно отметить, что, говоря о фразеологической полисемии, мы имеем в виду семантическую деривацию, т.е. расширение семантического значения. Чаще всего во фразеологии встречается радиальная полисемия, когда все последующие значения вытекают из центрального значения фразеологизма. Именно такой подход обеспечивает наличие неких понятийных связей между значениями одной идиомы, чем и обуславливается полисемия.Существует также цепочная полисемия, но это довольно редкое явление во фразеологии. В основном о цепочной полисемии можно говорить только в случае, если в качестве первого звена рассматривать буквальное значение идиомы. Таким образом, можно выстроить цепочку, где первым звеном будет выступать значение «лишиться аппетита», из которого вытекает второе значение - «лишиться аппетита из-за плохого самочувствия». Затем, в результате переосмысления, «плохое самочувствие» трактуется в более широком смысле и затрагивает теперь не только физическое, но и эмоциональное состояние. Отсюда третье значение – «не иметь аппетита из-за плохого настроения». Довольно распространенной во фразеологии является регулярная полисемия. Ее основной принцип заключается в переходе от физического действия к нефизическому. Во французском языке можно выделить структурные, функциональные и семантические типы ФЕ. Для описания французских ФЕ нами были применены несколько критериев: критерий 1. Предикативные / непредикативные, критерий 2. Коммуникативные / некоммуникативные. Относительно структурных типов во французских ФЕ можно выделить:непредикативные;частично-предикативные; предикативные.Непредикативные — это словосочетания, которые бывают:а) простые (1 главное слово + 1 зависимое).б) составные (1 главное+ несколько зависимых).Традиционно по французском языке в большей степени распространены фразеологизмы именно непредикативной структуры [20]. Это обусловлено языковой спецификой французского языка.Относительно структуры фразеологизмов следует выделить одноструктурные и разноструктурные синонимы. К одноструктурным синонимам можно отнести, например, ФЕ, объединяющиеся значением («бить человека»). Они являются одномодельными синонимами, т. е. ФЕ одинаковой структуры, с идентичным видом связи между компонентами (глагол + существительное без предлога, реализующееся в функции прямого дополнения): «намять шею» кому, «намять бока» кому, «пересчитать ребра» кому и “abîmer le portrait” (досл. «испортить портрет» кому), “chatouiller les côtes” (досл. «пощекотать бока» кому), “rompre les côtes” (досл. «сломать ребра» кому). Среди структурных непредикативных фразеологизмов возможно выделить два типа: простые фразеологизмы, которые состоят из одного знаменательного и одного или более служебных слов, например, joiedevivre (жизнерадостность), là (вот так! хорошо!), rester court (растеряться), Bêtifier (валять дурака), Pain quotidien (хлеб насущный), pour des prunes (из-за пустяков), À BAS! (долой!), eau claire (чистая вода), la crise! (вот это да!), nuit blanche (бессонная ночь;составные фразеологизмы (фраземы), которые состоят из двух и более знаменательных слов, представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью элементов: joie de vivre (радость жизни), joies du monde (мирские радости, мирские утехи); transporté de joie (вне себя от радости), bonheur sans mélange (безоблачное счастье), sain et sauf (цел и невредим), se mettre en quatre (разрываться на части), la dernière des dernières (последняя из последних), la rage au ventre (в бешенстве), ), un home de tête (человек с мозгами, умный человек), tête d'oeuf (интеллектуал, эрудит, мудрец), выражение чувств tête de bois (глупое лицо), tête á gifles, tête á claques (уродливая рожа, лицо), tête de Méduse (урод).Основным критерием для выделения типов структурных непредикативных фразеологизмов является наличие или отсутствие подчинительной или сочинительной связи между компонентами.Предикативные ФЕ — предложения по структуре бывают а) простые (одна основа) и сложные (две и более основ). Предикативные фразеологизмы содержат предикатив (атрибут), который может быть выражен составным сказуемым и присоединяться к глаголу «быть» ( attribut prédicatif), также связочный глагол (verbe attribut), который имеет собственное значение. Таким образом, предикатив возможно охарактеризовать как категорию состояния, безлично предикативные слова, слова, выражающие состояния, предикативные слова и предикативные наречия, которые выражают статическое состояние и выступают в функции сказуемого безличного предложения.Простые бывают а) нераспространённые (то есть отсутствуют второстепенные члены) и б)распространенные (присутствуют второстепенные члены). Нераспространенные предикативные ФЕ: L'avoir (иметь охоту), la casser (умереть, загнуться); la souffler (вводить в заблуждение), еn donner (обмануть, одурачить), Распространенные предикативные ФЕ: Promettre la lune (обещать злотые горы), Il en a vu d'autres (стреляный воробей, повидал многое), Se lever du pied gauche (быть не в духе), en) avoir marre de quelque chose (быть сытым по горло чем-то). Также обозначим значения, которые также характеризует человека как «носителя любых идей, взглядов, способностей» (Avoir dans la tête (быть умным, иметь что-то в голове), Avoir qch en tête (постоянно придумывать что-нибудь, «шарнир в голове»), av oir la tête á soi (проявлять характер).Сложные предикативные ФЕ бывают сложносочиненные (En petits sacs sont les meilleures épices (Мал золотник, да дорог) и сложноподчиненные: Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose (с огромным трудом); Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour (шила в мешке не утаишь).Среди предикативных фразеологизмов возможно выделить также два подтипа.А) Предикативные ФЕ с замкнутой структурой представляют собой простое или сложное предложение, которое выражает законченную мысль: être à (dans) la joie de son cœur (радоваться всем сердцем, веселиться от души), ne pas sentir d'aise (не чувствовать под собой ног от радости); avoir l'air d'un bienheureux (1. иметь почтенный вид; 2. сиять от радости). Б) Предикативные ФЕ с незамкнутой структурой выражают незаконченную мысль и требуют в речи распространения другими переменными словами: force lui est de… «ему приходится» и т.д.: Dans le sillage de... (по чьим-то стопам), еn matière de (в том, что касается...). Стоит отметить, что фразеологизмы могут иметь несколько сем. Например, фразеологизм bicher comme un (petit, vieux) pou (comme un pou sur la téte d'un teigneux) (ликовать, не помнить себя от радости) содержит две семы «высокая степень эмоциональности выражения состояния" и "наивысшая степень его интенсивности»: «Regardez-le, comme il est heureux! persifla Bobin. Il biche comme un petit pou» (P. Siniac. Le Casse-croûte) (Посмотрите на него, как он счастлив! – сказал с издевкой Бобен. Себя не помнит от радости).Особый интерес представляют фразеологизмы, которые могут выступать частично-предикатными и предикативными в зависимости от контекста использования. Например, выражение avoir l'air à la danse (à la noce): 1) любить потанцевать; 2) быть оживленным, веселым'. Данные фразеологизмы относятся к полисемичным, образованные в результате метафорического переноса. В результате их полисемии указанные выражения одновременно покрывают периферийные зоны нескольких фразеосемантических полей: «эмоциональные состояния», «внешний вид человека», «деятельность человека». Основным отличием частично-предикативных фразеологизмов от непредикативных фразеологизмов является то, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения. В таких фразеологизмах первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием: faire feu qui dure (быть долговечным), Entre les mains de quelqu’un (быть в чьих-то руках). К разноструктурным относятся синонимы, образованные по разным моделям. Рассмотрим их на примере ФЕ, обладающих общей содержательной семой «разрушать»: «камня на камне не оставлять», «обращать в пепел» что, «предавать огню и мечу» что и “ne pas laisser pierre sur pierre” (досл. «не оставлять камня на камне»), “réduire en cendre” (досл. «обращать в пепел»), “mettre à feu et à sang” (досл. «предавать огню и крови»). Важно отметить, что не все идиомы могут быть переосмыслены таким образом. Выполненный анализ синтаксических типов французских фразеологических единиц показал, что с функциональной позиции в предложении возможно выделить две группы. Первая группа относится к некоммуникативным фразеологизмам, так как не обладают функцией сообщения. Как правило, это слово или словосочетание. Во вторую группу входят фразеологизмы, которые выступают в качестве самостоятельных коммуникативных единиц. Как правило, данные фразеологизмы представляют собой целостные синтаксические структуры – предложения. К некоммуникативным ФЕ относятся те же словосочетания, делятся согласно частеречному принципу на субстантивные (сущ), адъективные (прил.), вербальные (гл.), адвербиальные (нар.) и интеръективные (междометные). Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной (назывной) функцией. Такие фразеологизмы могут обозначать действия, явления, предметы, состояние, качество и т.п. К этому подклассу относятся ФЕ с непредикативной и частично-предикативной структурой. Побудительные фразеологизмы выражают угрозу, призыв, ярость. одобрение и т.д., например: en haut le monde! (все наверх!), à nous deux! (поборемся, кто кого!). Вопросительные фразеологические единицы содержат какой-либо вопрос: à qui le dis-tu? (кому ты это говоришь?), восклицательные: quel bazar! (ну и беспорядок!). Таким образом, проанализированы основные типы ФЕ относительно структуры и семантики, синтаксических особенностей во французском языке. Глава 2. Практический анализ типов французских фразеологических единиц2.1. Структурные типы французских фразеологических единиц Во французском языке можно выделить структурные, функциональные и семантические типы ФЕ. В семантическом поле «счастье» возможно выделить следующие микрополя: «радость», «восторг» «удовольствие». Объектом исследования являются фразеологизмы (ФЕ), относящиеся к сфере эмоциональной психической деятельности человека. Для компонентного состава фразеологизмов, характеризующих «эмоциональную деятельность человека», характерно наличие активных, продуктивных компонентов, таких как соматизмы.Среди структурных непредикативных фразеологизмов нами выделены два типа: простые фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов: joiedevivre (жизнерадостность), là (вот так! хорошо!);составные фразеологизмы (фраземы): joie de vivre (радость жизни), joies du monde (мирские радости, мирские утехи); transporté de joie (вне себя от радости), bonheur sans mélange (безоблачное счастье), noce de feu, noce de peu (пылкая любовь счастью помеха), oiseau de bon augure (вестник удачи, счастья), Liberté et Pain Cuit (чтобы быть счастливым, достаточно свободы и самого необходимого), l'argent ne fait pas le bonheur (не в деньгах счастье), l’oiseau bleu (синяя птица счастья), la Pierre de la Bonne Vierge (камень доброй Девы). Предикативные фразеологизмы Нераспространенные предикативные ФЕ: L'avoir (иметь охоту), la casser , porter bonhheur (приность счастье), être aux cieux (быть на небесах), être aux аnges (быть среди ангелов). Распространенные предикативные ФЕ: à la bonne heure nous a pris la pluie (не было бы счастья, да несчастье помогло), être (ravi) au septième ciel (быть восхищенным на седьмом небе). Сложные предикативные ФЕ: En petits sacs sont les meilleures épices (Мал золотник, да дорог), heureux au jeu, malheureux en amour (счастлив в игре, несчастлив в любви), Тoucher le berеt d’un marin porte bonheur (дотронуться до берета моряка приносит счастье), être né sous une bonne/heureuse étoile/sous un astre favorable/sous une heureuse constellation/planète (родиться под счастливой звездой). Среди предикативных фразеологизмов нами были выделены также два подтипа: А) Предикативные ФЕ с замкнутой структурой представляют собой простое или сложное предложение, которое выражает законченную мысль: être à (dans) la joie de son cœur (радоваться всем сердцем, веселиться от души), ne pas sentir d'aise (не чувствовать под собой ног от радости); avoir l'air d'un bienheureux (1. иметь почтенный вид; 2. сиять от радости), vivre d’amour et d’eau fraîche (жить пищей святого Антония), Il biche comme un petit pou (себя не помнит от радости), La fortune sourit aux audacieux (aux braves) (Смелому (храброму) счастье помогает); La belle cage ne nourrit pas (Золотая клетка соловью не потеха); La fortune couronne l'audace (Храброму счастье помогает);La fortune vient en dormant (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит) и др. Б) Предикативные ФЕ с незамкнутой структурой выражают незаконченную мысль и требуют в речи распространения другими переменными словами: force lui est de… «ему приходится» и т.д.: Dans le sillage de... (по чьим-то стопам), еn matière de (в том, что касается...), il est malheureux que... — печально, что...; очень жаль, что...Стоит отметить, что фразеологизмы могут иметь несколько сем. Например, фразеологизм bicher comme un (petit, vieux) pou (comme un pou sur la téte d'un teigneux) (ликовать, не помнить себя от радости) содержит две семы «высокая степень эмоциональности выражения состояния" и "наивысшая степень его интенсивности»: «Regardez-le, comme il est heureux! persifla Bobin. Il biche comme un petit pou» (P. Siniac. Le Casse-croûte) (Посмотрите на него, как он счастлив! – сказал с издевкой Бобен. Себя не помнит от радости).ФЕ с соматизмами, в том числе выражающих компонент «счастье», связаны с семой tête. Это обусловлено тем, что в качестве результата лексико-семантического преобразования изучаемого лексического компонента получаются различные дополнительные значения во французском языке.Приведем примеры с использованием компонента tête: un home de tête (человек с мозгами, умный человек), grosse tête (умный человек, важная фигура), tête d'oeuf (интеллектуал, эрудит, мудрец), выражение чувств tête de bois (глупое лицо), tête á gifles, tête á claques (уродливая рожа, лицо), tête de Méduse (урод). Также обозначим значения, которые также характеризует человека как «носителя любых идей, взглядов, способностей» (Avoir dans la tête (быть умным, иметь что-то в голове), Avoir qch en tête (постоянно придумывать что-нибудь, «шарнир в голове»), av oir la tête á soi (проявлять характер), что существенно обуславливает лексико- смысловой потенциал данного слова как базового компонента-соматизма. Несмотря на тот факт, что слово tête часто используется для оценки действий какого-либо лица, также может обозначить голову. Таким образом, наблюдаем использование ФЕ как в прямом значении, так и в переносном. В данном случае может быть метафорический перенос значения или метонимический перенос. Соматизмы с компонентом tête относятся к следующим лексико-семантическим группам: физическое состояние, состояние того или иного чувства, отношения, описание, действия и поступки человека, социальный статус. Выполненный анализ показал, что среди структурных типов французских фразеологических единиц преобладают семантического поля «счастье» преобладают предикативные фразеологизмы (43%), частично-предикативные (37%), непредикативные (20%). На наш взгляд, преобладание предикативных фразеологизмов связано, прежде всего, с основным содержанием семантического поля «счастье» выражение состояния человека, его деятельности. 2.2. Синтаксические типы французских фразеологических единицНами были отмечены следующие синтаксические типы французских фразеологических единиц с учетом компонента «горе, несчастье»: а) субстантивные: une âme en peine (неприкаянная душа), sans rancune! без злобы, лиха беда начало); les forces maléfiques (силы зловредные), jour malheureux (несчастный день); б) глагольные: Mettre à mal (вредить), Mettre en feu (поджечь); voir la mort en face/de prés (видеть смерть в лицо/вблизи), avoir la main malheureuse (быть неудачником), être malheureux dans son intérieur (иметь неверную жену), ce n'est pas malheureux (вот здорово, как хорошо), se faire des idées noires (быть в мрачном настроении), Le cœur serré (сердце сжалось), faire gros cœur (печалить, огорчать); le bourdon à qn (испортить кому-л. настроение, нагнать тоску), faire du chagrin (огорчать кого-л.); в) адъективные: à double face (лицемерный), malheureux (несчастный), malheureux comme les pierres (горемычный, очень несчастный), bas (низкий), lourd (тяжелый), triste à pleurer (грустный до слез). г) адвербальные: de gré ou de force (во что бы то ни стало), Par aventure (случайно). Среди некоммуникативных фразеологизмов можно выделить те, которые являются членами предложений, и те, которые состоят из служебных частей речи, поэтому выполняют служебные функции. Во французском языке часто междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию: de mon âme! – чтоб я пропал!Междометные фразеологизмы выражают чувства и эмоции, экспрессивно насыщены. При этом их можно подразделить на аффективные и побудительные. Стоит отметить, что аффективные фразеологизмы выражают широкую гамму эмоций: De grace! (Пощадите!). Коммуникативные фразеологизмы представляют собой целостные синтаксические конструкции – предложения: apprendre le prix de la souffrance (узнать цену страдания), Le mal a des ailes (у беды есть крылья), se noyer dans un crachat (захлебнуться в ложке воды), il est très malheureux (он очень страдает), si c'est pas malheureux de voir une chose pareille (прост. — какое безобразие!, какая беда!), être en dehors de son assiette, ne pas être (ne pas sentir) dans son assiette (быть не в настроении), ne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer (выплакать все глаза), arracher (déchirer, fendre) le cœur, blesser qn au cœur (причинить большое горе). Un malheur en amène/en appelle/en attire un autre/son frère «несчастье приводит/зовет/притягивает другое/своего брата (франц. le malheur «несчастье; беда», от основ mal- «зло; вред; плохо» и heur «уст. счастье; удача», сущ. муж. р., поэтому в варианте речь идет о «его брате» – son frère). Отметим, что счастье является достаточно сложным и многоаспектным чувством, в связи с чем находит разнообразные фразеологические средства выражения, включая паремии. Например: c'est à mourir (à crever) de rire 'ну и потеха, животики надорвешь от смеха'; chacun prend son plaisir où il le trouve (prov.) 'всяк по своему веселится'; nul (pas de; point de) plaisir sans peine (prov.) 'любишь кататься, люби и саночки возить = за каждое удовольствие надо расплачиваться'; pour qui jouit seul le plaisir boite (prov.) 'когда человек веселится один, он веселится наполовину'. В данном случае под паремией понимаем устойчивую фразеологическую единицу, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. Это связано с тем, что в выражениях пословичного типа отражена мудрость и жизненный опыт народа, которые национально маркированы. Для носителей французского языка неполное счастье обязательно «хромает» – boite. Метафорический перенос в данном случае помогает точно передать смысл пословицы.Коммуникативные фразеологические единицы представляют собой предложения, которые в зависимости от цели коммуникации бывают повествовательные, вопросительные, побудительные. Приведем примеры повествовательных коммуникативных ФЕ: Il a les mains de laine et les dents de fer; Il faut laver son linge sale en famille; Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler; Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles; Il n’est pire eau que l’eau qui dort; Jeter de la poudre aux yeux и др. В разговорной речи часто используются следующие ФЕ с компонентом «горе, несчастье»: mal lui en a pris de faire qch «зло захватило его в каком-л. действии» / (и) надо же было ему/ей... (в значении, что человек напрасно что-л. сделал); le malheur veut/voulut que... «несчастье хочет/захотело, чтобы…» / судьбе (было) угодно, чтобы… (в отрицательном значении); Un malheur ne vient jamais seul «несчастье не приходит никогда одно» / Беда не приходит одна/Беда одна не ходит/Пришла беда, отворяй ворота; pleurer comme une vache (un veau) (реветь как корова, реветь белугой). On ne parle pas de malheur! «не говорят о несчастье» / Как бы не было беды; Как бы беды не накликать; Не каркай! – из этого поверья образовался фразеологизм: разг. Parle (parlez) pas de malheur! «не говори (говорите) о несчастье» / Ни в коем случае!; Ни за что на свете!В центре семантического поля «горе» также функционируют ФЕ, которые используются в разговорной речи: être de mauvais poil, avoir le cafard (быть в плохом настроении). Они относятся к предикативным ФЕ. Их особенностью также является то, что обозначенные ФЕ образованы на основе метафорического переноса с использованием образов le poil (шерсть) и le cafard (хандра). В данном случае имеет место манифестация национального языкового сознания в плане выражения фразеологизма.Следует также отметить, что в семантическом поле «горе» можно выделить различную степень интенсивности проявления эмоций благодаря использованию прилагательных с тем или иным признаком интенсивности выражения эмоции. Например, avoir le cœur gros, avoir gros sur le cœur (быть печальным, расстроенным), avoir le cœur bas (быть в угнетенном, подавленном состоянии), avoir le cœur lourd (быть очень печальным, сокрушаться). В семантическом поле «горе» также как и в семантическом поле «счастье» функционируют полисемичные ФЕ, например: être sur le côté '1) сидеть на мели; 2) лежать больным; 3) находиться в трудном положении; 4) попасть в немилость; 5) чувствовать себя подавленным; briser le cœur '1) разбить сердце, причинить душевную боль; 2) растрогать'; сrever le сœur '1) разрывать сердце, 2) растрогать.Таким образом, выполненный анализ показал, что относительно синтаксических типов французских фразеологизмов преобладают некоммуникативные ФЕ 68% (субстантивные и глагольные), коммуникативные 32% в большей степени представлены повествовательными предложениями. В семантическом поле «горе» доминируют фразеологизмы предикативного типа, в которых семантический перенос осуществляется по метафорическому признаку. Также отмечено, что для данного поля характерны единицы, которые объективируют отрицательные эмоции. Обозначено, что для семантического поля «горе» свойствен дифференциальный семантический признак «приведение субъекта в то или иное эмоциональное состояние», как правило, связанный с причинением боли. ЗаключениеФразеологизмы представляют богатое языковое наследие любого народа. Их лингвистическую значимость трудно переоценить: фразеологические единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, отражают реалии быта, исторические факты, обычаи, верования народа. Другими словами, фразеологизмы несут в себе информацию не только о словарном составе языка, но и о культурной самобытности носителей данного языка. Таким образом, фразеология – одна из центральных и наиболее обширных языковых подсистем. В связи с этим она требует особого внимания и детального изучения. В первую очередь, как и любая другая система, она нуждается в упорядочивании. Эта задача решается с помощью классификации. Тот факт, что фразеологизмы – это «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением» [15, С. 7] обуславливает необходимость применения семантического поля для их изучения и структурирования. Под семантическим полем Г.Ю. Городецкий понимает «совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями» [10, С. 173].В ходе выполненного исследования определено, что семантическое поле «счастье» является важным состоянием личности. Содержательная сторона фразеологизма отражает человеческие отношения и их деятельность. Счастье связано с радостью к жизни, интересом. Определены структурные фразеологизмы во французском языке семантического поля «счастье». Так, среди структурных типов французских фразеологических единиц преобладают семантического поля «счастье» преобладают предикативные фразеологизмы (43%), частично-предикативные (37%), непредикативные (20%). Также нами было проанализировано семантическое поле «горе», представленное во ФЕ французского языка. Определено, что горе относится к отрицательным эмоциям. Также в указанное семантическое поле входят ФЕ с семантикой печали, тревоги, волнения, тоски, грусти. Относительно синтаксических типов французских фразеологизмов преобладают некоммуникативные ФЕ 68% (субстантивные и глагольные), коммуникативные 32% в большей степени представлены повествовательными предложениями. В семантическом поле «горе» доминируют фразеологизмы предикативного типа с использованием семантического переноса по метафорическому признаку. Также для семантического поля «горе» свойствен дифференциальный семантический признак «приведение субъекта в то или иное эмоциональное состояние», как правило, связанный с причинением болиВозможности фразеологии здесь, как видим, огромны: от фразеосочетаний до идиоэтнических ФЕ и выражений пословичного типа. Исследуемое пространство является лишь частью национальной языковой картины мира. Список использованных источников Абрамов, В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка) / В.П. Абрамов; отв. ред. Г.П. Немец. – Ростов на/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. – 108 с.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии \ Н.Н. Амосова. – Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. – 211 с.Англо-русский фразеологический словарь. English-Russian Phraseological Dictionary / А.В. Кунин / под. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во. Ростовского ун-та, 1964. – 314 с.Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 393 с.Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.Баранов А.Н. Семантические отношения во фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной международной конференции «Диалог» – Москва, 2011 – №10. – С. 51-59.Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 208 с.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 318 с.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. – М.:Изд-во Московского ун-та, 1969. – 564 с.Добровольский Д.О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография / Д.О. Добровольский // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – Новосибирск, 2015. – № 5. – С. 23 -37.Захаров В.П. Сочетаемость через призму корпусов / В.П. Захаров // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной междунаро дной конференции «Диалог». – Москва, 2015. – №14. – С. 667-682.Кравцов С. М. Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведение человека» русского и французского языков // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №2-II. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniya-vo-frazeosemanticheskom-pole-povedenie-cheloveka-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (дата обращения: 03.01.2022).Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб.заведений / М.А. Кронгауз. – М.: Академия, 2005. – 352 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М: Высшая школа, 1996. – 200 с.Лавкова И.В. Лексико-семантическое поле «Оказание материальной или вещественной помощи»/ И.В. Лавкова // Вестник ВУиТ, 2013. – № 3. – С. 147.Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение – Москва,1982. – С. 108-121.Новиков JI.A. Семантическое поле / Л.А. Новиков // Русский язык: энциклопедия. – Москва, 1997. – С. 458-459.Синельникова И. И. Фразеологические единицы микрополя «Счастье» в составе фразеосемантического поля «Эмоциональные состояния человека» (на материале французского языка) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2012. №18 (137). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-mikropolya-schastie-v-sostave-frazeosemanticheskogo-polya-emotsionalnye-sostoyaniya-cheloveka-na (дата обращения: 8.01.2022).Смит, Логан П. Фразеология английского языка / Логан П. Смит; перевод с англ А.С. Игнатьева. – М.: Учпедгиз, 1959 г. – 208 с.Срезневский И.И. Обозрение замечательнейших из современных словарей / И.И. Срезневский // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук: 3 т. – СПб.,1854 – №4 – С. 60.Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: Предпосылки и процедуры / В.Н. Телия // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. – Псков, 1994. – С. 92-94.Тер-Минасова С.Г. Язык и действительность: сборник научных трудов памяти В.Г. Гака / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Ленанд, 2006. – 633 с.Толковый словарь живого великорусского языка: 1 т. / В.И. Даль. – М.: ГИС, 1955. – 640 с.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. – M.: Изд-во АН СССР, 1961. – 287 с. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 30–68.Фразеологический словарь русского языка, 4-е изд. / А.И. Молотков – М.: Русский язык, 1987. – 542 с.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб.пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие / С.Г. Шафиков. – Уфа: Изд-во БашГУ, 1999. – 88 с.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 264 с.Brewer, E.C. Brewer‘s Dictionary of phrase and fable. Centenary edition (completely revised). / E. C. Brewer. – London: Cassell, 1970. – 1175 p. Dobrovol'skij D. Idioms: On Paradigmatic Semantic Relations / D. Dobrovol’skij // Wiener Slawistischer Almanach. – Sonderband 69. – 2007. – 139-148p.McEnery, T. Corpus Linguistics: method, theory and practice / T. McEnery, A. Hardie. – UK: Cambridge University Press, 2011 - 312 p.Moon R. «Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach / R. Moon – London: Oxford University Press, 1998. – 338p.Naciscione A. Stylistic use of phraseological units in discourse. / A. Naciscione. – Amsterdam: John Benjamins, 2010 – 292 p.Rudskogen A. Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study of polysemy / A. Rudskoger – Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1952 – 505p.Simpson R. A Corpus-Based Study of Idioms in Academic Speech / R. Simpson, D. Mendis – TESOL Quarterly - №37 – 419-441p.Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. / J. Sinclair. – London: Oxford University Press, 1991. – 200p.Spears, Richard A. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / Richard A. Spears. – NY: McGraw-Hill Education, 2006. – 1104p. Stubbs M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics (1st Edition) / M. Stubbs – Oxford: Blackwell Publishing, 2001 – 288p.Vizetelly, F.; De Bekker, L., A desk-book of idioms and idiomatic phrases, Funk and Wagnalls Company, 1923 – 500p
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить курсовой по Транспортной логистике. С-07082
Курсовая, Транспортная логистика
Срок сдачи к 14 дек.
Роль волонтеров в мероприятиях туристской направленности
Курсовая, Координация работы служб туризма и гостеприимства
Срок сдачи к 13 дек.
Контрольная работа
Контрольная, Технологическое оборудование автоматизированного производства, теория автоматического управления
Срок сдачи к 30 дек.
Написать курсовую по теме: Нематериальные активы и их роль в деятельности предприятия.
Курсовая, Экономика организации
Срок сдачи к 14 дек.
написать доклад на тему: Процесс планирования персонала проекта.
Доклад, Управение проектами
Срок сдачи к 13 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!