это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3557150
Ознакомительный фрагмент работы:
ВведениеАктуальность работы. Человек, сколько он себя помнит, думает о слове, своей собственной речи, своем собственном языке, пытаясь понять, почему слово изменилось и что оно означает. На протяжении веков мастера слова, писатели и ученые-лингвисты, работали над ним, совершенствовали его и делали утонченным. Сегодня, когда слова часто быстро меняются, интерес к речи стал общим, и язык, который называют литературным, стал общим языком всех людей: национальные языки, включая различные диалекты, жаргон и разговорный язык. Как сейчас говорят, русский язык очень гибкий и является когнитивным инструментом для самонастройки. Чтобы более четко увидеть точку зрения на развитие языка, всегда полезно рассмотреть, что это такое и как оно есть. Самое главное - понять, что такое новый современный язык, и тенденция этого развития в условиях городской культуры находится в традиционных условиях, в различных выступлениях. Одним из источников является сленг.Сленг (жаргонная двусмысленность) - это разновидность социальной речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразами. Жаргон - это член относительно открытой профессиональной и социальной группы, объединенной общностью интересов, привычек, занятий и социального статуса. Например, жаргон летчиков, политиков, учеников, актеров и т.д. По своему свойству жаргон далек от социальных и культурных языков. Как социальный диалект или профессиональная группа, или люди определенного возраста, он часто способствует общению в определенной группе и среде. Жаргон - это не самостоятельный язык, а всего лишь слова и выражения национального языка. Эти языки отличаются особой выразительностью и специфическими красками. Это в конечном итоге приводит к тому, что слова и литературный жаргон становятся своего рода «настоящим языком в языке». Согласно его юридической жизни, он полностью является продуктом словесного творчества. Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм. Это выражается, прежде всего, в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных), в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, и, наконец, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения. Если раньше жаргонизмы употреблялись только в непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь их можно услышать в радио- и телепередачах и увидеть на страницах самых разных газет.В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего, это касается устной публичной речи. Расширение рамок публичной речи (телевидение, радио, митинги, собрания) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Кроме того – и это главное – изменился сам характер речи.Не менее страшен процесс стилистического снижения и вульгаризации современного языка. Издаются и читаются произведения современных авторов, откровенно ориентированные на вульгарно-сниженную лексику. «Снижение» и огрубение речи в наши дни связано с недостаточностью языковой и общей культуры, снижением уровня интеллигентности говорящих и пишущих, низким уровнем языковой и речевой компетенции.Стоит отметить, что выражение многих слов и сленга в блогах политиков непонятно большинству населения (особенно в его появлении и переходе к более широкому кругу употребления), потому что они в основном связаны с особой формой выражения, и недоразумения могут быть также из-за того, что эти жаргонные слова являются иностранными словами в диалектах и жаргоне на иностранных языках.Объект работы – жаргонная лексика.Предмет - проблемы перевода жаргонной лексики в блогах политиков М. Тернер, Д. Маккейн, Д, Дьюси.Цель работы – провести анализ проблем перевода жаргонной лексики в блогах политиков М. Тернер, Д. Маккейн, Д, Дьюси.Исходя из цели работы, выделим ключевые задачи, которые предстоит решить:1. Рассмотреть причины возникновения жаргона и способы их образования;2. Изучить разновидности жаргонов;3. Раскрыть использование жаргонизмов в СМИ и Интернете;4. Изучить особенности перевода жаргонизмов;5. Провести анализ материала исследования жаргонной лексики в политических блогах в Интернете;6. Осуществить анализ проблем перевода жаргонной лексики в блогах политиков М. Тернер, Д. Маккейн, Д, Дьюси;7. Проанализировать проблемы и способы совершенствования перевода жаргонной лексики в блогах политиков.Логическим продолжением вышесказанного, является избрание в следующих методов исследования: описательных, сравнительно-исторических, сопоставительных и структурно-семантических. Научная новизна состоит в том, что в работе впервые предлагается описание основных направлений исследования на материале различных жаргонов, анализируется состояние лексикографического их описания, анализируется взаимодействие и взаимовлияние лексических подсистем жаргонов и стандарта, литературного языка в блогах политиков.Теоретическая основа исходит из того, что в настоящее время имеется огромное количество ученых, изучающих данную проблематику: Анисимов Е.Н. «Сленг в современном обществе», Valter H. «Large Russian-German dictionary of jargon and colloquialisms», Голденков М. А. «Азы английской деловой переписки и английского сленга», Гуц Е. Н. «Идеографический словарь жаргонно-просторечной лексики политиков», Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля», Даминова С. О. «Англо-русский словарь политического сленга» и т.д.Структура. Курсовая работа включает введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении раскрыты актуальность темы исследования, ее цель, задачи, предмет и объект, теоретическая и методологическая база. В первой главе исследованы теоретические аспекты жаргонной лексики, причины ее появления. Во второй главе проведен анализ жаргонной лексики в блогах политиков, а также проблем перевода их жаргонной лексики. В заключении обобщены основные выводы и предложения.Глава 1. Теоретические основы исследования жаргонной лексики1.1 Причина возникновения жаргона и способы их образованияВ произведениях искусства жаргонизмы используются для характеристики речи персонажей, а также в целях стилизации. Однако его использование должно быть разумным в общем смысле и стиле работы. Жаргон пронизывает многие сферы действительности. В настоящее время он стал средством создания выражений и красок в кино и литературе, а также является важной частью повседневного языкового общения. Сегодня жаргон можно услышать по радио и телевидению: особенно часто в текстах песен молодежных музыкальных групп. Он подчеркивает близость и понимание этих песен молодыми людьми, хотя в них часто используются слова, которые не переведены на русский язык.Жаргон выходит за рамки слов людей, средств массовой информации и романов. С появлением новых реалий и концепций возникла потребность в новых словах. Кроме того, жаргонизм часто сопровождается крайне нестабильными периодами в общественной жизни. Существует сильный и беспорядочный поиск средств выражения. Например, «я люблю эту песню» приобрели такой вид в наше время: «я тащусь от этой песни». Литературные и грамотные слова заменяются короткими и яркими выражениями их выразительности, не совсем понятными «непрофессионалам». Нестабильность языка отражает нестабильность общества [Щуплов, 1998, с. 187]. Поэтому запас жаргонизмов непостоянен: он «колеблется» от одной области общественной жизни к другой или от одного языка к другому и часто становится общим, проникая в язык средств массовой информации. Трудно представить слова и выражения, которые были так знакомы: «беспрецедентный», «анахронизм» в восемнадцатом веке. В нашем языке активно используются, например, такие идиомы из различных жаргонизмов: картография – «протирание очков», бурлацкий – «затягивание кожаного ремня», музыка – «игра на первой скрипке» и так далее. Не зря жаргон считается пониженным уровнем языка и культуры [Калинин, 2018, с. 224]. В то же время жаргон является созданием слов и отвечает за создание новой литературной нормы. Популярность жаргона не уменьшилась, он гораздо сложнее, чем есть на самом деле. Жаргон отражает менталитет людей, их взаимоотношения друг с другом и различные явления в мире. В нем можно увидеть юмор, цинизм, иронию. Но стоит отметить, что сленговая лексика является неотъемлемой частью литературы и содержит языковые структуры на всех уровнях.Разрыв между классическим дискурсом и жаргоном увеличивается день ото дня, что влечет за собой не только демократизацию, но и вульгаризацию общественной жизни. Средства массовой информации играют важную роль в появлении новых слов, особенно телевизор и Интернет, которыми пользуются все. Жаргон заглушает респектабельную речь и через массовую культуру оставляет свой след в языке всей страны. Со временем (особенно в двадцатом веке) темп жизни ускорился. Социальные потрясения, экономическое развитие, технический прогресс и открытия в области науки - все это привело к появлению других понятий и концепций, которые помогли сформировать новый тип языка. Поэтому словарь сленга был расширен. Соответственно, сленг - набор слов или новых значений существующих слов, употребляемых в различных группах. В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. А жаргон - социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.В связи с быстрым ростом массовой коммуникации были добавлены тысячи новых слов, отражающих политические и социальные изменения. Новые слова появляются для обновления старых понятий [Гуц, 2018, с. 848].Лингвистические инновации отражаются в средствах массовой информации, что, в свою очередь, отражается в речи. Таким образом, социальное разнообразие языков является историческим условием и довольно естественным явлением, поскольку различным социальным слоям могут быть присущи специфические интересы, основанные на их условиях жизни и производства. Поэтому, стремясь к совершенству как средству общения, язык разрушается, окрашивая слова людей. Поэтому термины появляются в дискурсе как реакция на изменения в обществе. Использование сленга в речи может быть обусловлено целым рядом причин, а именно [Щуплов, 1998, с. 187]:1. Жаргон используется как средство для создания характеристик речи персонажа (например, в произведениях искусства), а также как средство для создания выражения, цвета и стиля цвета в кино и литературе;2. Использования жаргона необходимо для придания тексту и голосу эмоциональной окраски (часто встречается в текстах молодежных музыкальных групп);3. Поиск выразительных средств для более яркого выражения отношения говорящего, написание о себе, других и явлениях, а также потребность в новых словах также являются одной из причин использования жаргона в речи.;4. Желание отделиться от остального общества (молодежный жаргон).Жаргон формируется по всем правилам русской орфографии. Существует несколько способов формирования жаргонных единиц:1. Использование стандартной лексики в особом значении;2. Использование жаргона других профессиональных групп.Эти методы обучения включает в себя кредиты за не овладение грамматикой русского языка. В данном случае все слова заимствуются, меняется их произношение, написание и значение. Каждый звук в заимствованном слове заменяется соответствующим звуком в русском языке по закону речи. Эти слова выглядят странно в произношении и написании, и они соответствуют всем правилам английского языка [Захарченко, 2019, с. 480].В дополнение к привыканию, конечно, существует общая тенденция, которая также сыграла здесь свою роль, и теперь она стала обычной и используется в повседневной речи англиканских предложений. Увлечение англиканских предложений стало модой, что обусловлено стереотипами и идеалами, созданными в обществе, особенно среди молодежи. Этот стереотип нашего времени - образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса движут всеми. Более того, добавляя английский в свои речи, люди определенным образом подходят к этому стереотипу и приобщаются к американской культуре и образу жизни. Именно в этой группе русский язык может быть просто неправильным прочтением английских слов. Иногда ошибки становятся привлекательными до такой степени, что начинают доминировать в массах. Поэтому некоторые жаргонные заимствования нестабильны в письменной форме. Следует отметить, что стилистически нейтральные слова в английском языке, будучи переведенными в лексику русского жаргона, будут создавать сарказм, уничижительные или простые разговорные оттенки.Передавая терминологию с английского языка на русский, последний не только привел свою фонетику в соответствие с нормами предыдущей группы, но и скорректировал орфографию и грамматику. В русскую грамматику также включены английские термины [Макловски, 2018, с. 576].Слова этой группы формируются следующим образом. На оригинальной основе английского языка были добавлены некоторые приемы русского словообразования. Поскольку исходный язык (английский) является аналитическим, а заимствованный язык - синтетическим, к глаголам добавляются отдельные слова. Согласно тому факту, что одной из причин необходимости в жаргоне является сокращение долгосрочных специальностей, то будет использоваться унификация (сведение фраз к отдельным словам). Здесь таким способом слово заимствуется из предложения и одновременно получает значение всего предложения. Значительное количество слов в этой группе произошло от различных аббревиатур, названий различных соглашений и компаний.1.2 Разновидности жаргоновЖаргон - это сленг, обозначающий класс, интересы и увлечения группы людей и т.д. В последнее время выделилась еще одна группа жаргонизмов: школьный жаргон [Краус, 2018, с. 548].Существует также отдельный жаргон в словах учащихся начальных классов. Попадая в новую среду, дети с самого начала стремятся установить контакт с другими членами группы, поэтому они усваивают правила школьного общения. Факторы подражания должны быть «на пике волны» - это кажется «продвинутым», чтобы играть важную роль в речевом процессе, который пронизывает студентов в профессиональном плане. В данном случае жаргон стал способом общения подростков, потому что это средство самовыражения и самоутверждения [Spiers, 2011, с. 528].Производственный жаргон включает в себя профессионализм, то есть слова и выражения, которые необходимо использовать в профессии по необходимости, поскольку они в полной мере передают их характеристики. Профессионализм, который широко используется для изоляции от профессии, которая их породила, потерял свое первоначальное значение и стал жаргоном в повседневной речи [Valter, 2017, с. 832].Продуктивный словарный запас молодых людей тесно связан с процессом их деятельности, таким как: студент – процесс обучения, солдат – военная служба. Общие словари гораздо более обширны, чем производственные словари, включая слова, которые не имеют никакого отношения к процессу учебы, работы или обслуживания. Сленг - это ряд слов, переосмысленных из общеупотребительного лексикона. Использование жаргона очень узкое: он в основном используется между «своими», то есть для общения с говорящим и людьми из одного социального круга.Слово «жаргон» относится к числу общеупотребительных, хотя и не обладает достаточной терминологической однозначностью: вместо «жаргон» можно сказать «арго» или «сленг», и это будет значить примерно то же самое [Русак, 2015, с. 347].Существует попытка наведения терминологического порядка: назвать криминальный жаргон «арго», а молодежный – «сленгом». Однако эта попытка остается пока безрезультатной [Степанова, 2015, с. 536].Действительно, в современной лингвистике трудно найти другие, настолько же неоднозначные термины, как «арго» и «жаргон». Любые исследования в области социальных диалектов обязательно начинаются с попытки терминологически идентифицировать данные слова в рамках конкретного исследования. В повседневной речи также встречаются слова с абсолютно произвольным употреблением этих слов, обычно понимаемых как синонимы друг друга. Наиболее популярным и современным в языке оказывается слово «жаргон». Но на смену недифференцированности значений этих двух слов со второй половины ХХ века добавилось еще одно, близкое по значению слово «сленг» [Степанова, 2015, с. 536].Проблема терминологии, связанная с употреблением этих слов, в современной лингвистике находится в диапазоне от их абсолютной синонимичности до многозначности каждого из них, причем объем значений не совпадает. Более того, кроме наименований различных форм социальных диалектов (одного и того же или различных), эти слова не менее часто интерпретируются как наименования нижнего уровня стилистической маркировки русской лексики, то есть находятся как в зоне социальной диалектологии, так и в зоне стилистики. Только в первом случае требуется уточнение, например: жаргон (арго) летчиков, музыкантов, молодежный, компьютерный; во втором случае – нет. Важно также, что в определенном смысле их функционирование как по стилистическому регистру, так и по социальной сфере может быть соотнесено.Пример тождественного понимания этих слов можно найти в словаре В.И. Даля «Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля» [Даль, 1903, с. 1724]:Арго - своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообществ, кружка и т.п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященному. Жаргон - ходячее название какого-нибудь местного наречия, представляющегося говорящему на литературном языке испорченным [Макловски, 2018, с. 576].Пример другого полюса в интерпретации этих терминов – их современное функционирование в лингвистике. Так, М.Д. Степанова под «арго» понимает только воровской язык, что аналогично буквальному значению этого термина в момент его попадания в русский язык, тогда как В.С. Елистратов под «арго» понимает все формы экспрессивного речетворчества, в том числе и то, что можно отнести к нелитературному просторечию [Степанова, 2015, с. 536].Если из вышеизложенного, можно отметить, что проблема терминологической неоднозначности различных слов в определенной мере обуславливается, в частности, проблемой их традиционной неоднозначности в повседневной речи. По сути, процесс неразличения значений «арго» и «жаргон» в обычной речи, зафиксированный в «Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля» В.И. Даля, продолжается без изменений и в современное время. С развитием технологий все может измениться [Даль, 1903, с. 1724].Профессиональный жаргон используется группой людей, объединённых по профессиональному признаку. Часто представляет собой набор упрощённых (сокращённых, укороченных или образных) слов для обозначения понятий и терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий (общепринятые литературные и точные термины, как правило, длинны и потому неудобны для применения в устной речи, либо вовсе не существуют). Существует практически во всех профессиональных группах людей. По способам словообразования аналогичен «обычному» жаргону, но служит не только для выражения принадлежности индивидуума к профессиональной группе, но и для ускорения устного общения и взаимопонимания.Таким образом, жаргонизмы – это слова, использующиеся группой людей, объединенной социальной или возрастной сферой. Так как жаргонизмы ограничены сферой употребления, они не относятся к литературной форме языка, но являются частью национального языка. Многие жаргонизмы способны понять только люди определенного круга. Жаргоны бывают классовые, компьютерные, молодежные, школьные, а также по интересам и увлечениям [Московцев, 2018, с. 320].Так, Московцев выделил несколько разновидностей жаргона [Московцев, 2018, с. 320]:По своему социальному и коммуникативному статусу профессиональный жаргон отличается от других подсистем русского национального языка одной существенной особенностью: носители этого жаргона как бы «двуязычны»: в профессиональной среде для непринуждённого общения они используют жаргонизмы, принятые у людей данной профессии, а вне этой ситуации пользуются иными языковыми средствами, чаще всего литературным языком, реже - диалектами или просторечиями. Профессиональные жаргонизмы совмещают в себе коммуникативные признаки и социальные признаки профессионального жаргонизма. Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргонизма не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или менее длительного времени.Следующая разновидность - групповой жаргон. Под групповыми жаргонами понимаются языковые образования, основанные на социальном обособлении людей. Жаргонизмы группировок людей по интересам - наиболее распространённая группа жаргонизмов из классификации. Молодёжный жаргон - последняя разновидность жаргона. В молодежной среде жаргон бытовал издавна (жаргон семинаристов, гимназистов). Главное в этом языковом явлении - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей. В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация (передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью). Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Жаргонизмы отличаются тем, что они используются для обозначения понятий, уже имеющих общепринятые наименования. Общеупотребительные слова переосмысливаются определенной группой людей, которая создает уже новые слова с помощью ярких и выразительных средств языка. Значение жаргонизмов понятно лишь определенному кругу лиц.1.3 Использование жаргонизмов в СМИ и Интернете Средства массовой информации (СМИ) оказывают большое влияние на нашу жизнь. Каждый день мы смотрим телевидение, слушаем радио, и, конечно, читаем газеты. СМИ подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций [Московцев, 2018, с. 320].Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, – тема, вызывающая споры и интересующая многих сейчас. В связи с этим нас и заинтересовала данная проблема. Таким образом, в этой главе мы рассмотрим явление использования жаргонизмов в публицистике. В публицистике вообще, а в газете в частности автор (адресант) выступает, с одной стороны, как коллективная языковая личность, выражающая общественное мнение, с другой как индивидуальная языковая личность со своими нравственными и мировоззренческими принципами.Новый тип пишущих окончательно сформировался в начале ХХI в. Это творческая личность, не всегда считающаяся с установленными ранее стереотипами газеты, стремящаяся к «актерскому» мастерству (с помощью слова) в выражении мысли согласно общественному мнению или личному мировоззрению [Московцев, 2018, с. 320].Современный журналист обладает достаточной стилистической компетентностью, владеет культурой речи и в большинстве случаев четко обозначает свою позицию, свое отношение к описываемой ситуации или проблеме.По функции воздействия на адресата и отбору языковых средств для достижения коммуникативно-прагматического результата газетный текст наших дней ориентирован на использование образных языковых средств, скрытый или явный подтекст, выражение этической, социальной или интеллектуальной оценки [Скрягин, 2018, с. 256].Общественная интеллектуальная элита выступает творцом языка СМИ, в том числе и газетного языка. Журналисты создают разные по коммуникативно-прагматической установке тексты, рассчитанные как на интеллектуального адресата, так и на массового читателя, которому не всегда известны многие культурные и языковые факты. Для достижения успеха в воздействии на такого адресата используются самые разнообразные языковые и неязыковые средства (например, графические).Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений [Московцев, 2018, с. 320].Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного, в позиции адресант-адресат; СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их) как общественной элиты, так и всего населения. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств – это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста [Степанова, 2015, с. 536].Таким образом, в газетном тексте имеет место применения жаргонизмов, они сохраняют эмоционально-экспрессивную окраску, используются адресантом в определенных целях. Жаргонизмы чаще всего используются в негативном значении, когда что-то высмеивается, осуждается [Гуц, 2018, с. 848].Как известно для того, чтобы быть понятым целевой аудиторией, на которую рассчитано рекламное сообщение, необходимо соблюдать одно простое правило: говорить на языке этой целевой аудитории. Для достижения такой цели может быть использована лексика ограниченного, даже сниженного употребления, включающая в себя просторечия, профессионализмы, жаргонизмы, то есть слова, употребляемые определенным слоем людей. Все перечисленные языковые категории относятся к так называемым «тайным», или «секретным» языкам и создаются для закодирования смысла, произносимого от «чужака» [Московцев, 2018, с. 320].Но относительно «секретности» жаргона существует и противоположная точка зрения: «Жаргон не является средством изоляции его носителей от «непосвященных», а только отражает специфику занятий, увлечений, привычек, взглядов на жизнь определенного круга людей». Этот момент является спорным и интерпретировать его может по-разному каждый из носителей жаргона [Скрягин, 2018, с. 256].Жаргон – это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений, которые служат средством общения социальных групп [Московцев, 2018, с. 320]. Такие слова в рекламном тексте в основном используются в качестве выразительных средств для создания эффекта забавы, а, следовательно, для привлечения и удержания внимания реципиента. Таким образом, сообщение обретает необычную форму, повышая к себе интерес. Кроме того, общеизвестно: чем больше реклама нарушает принятые коммуникативные нормы, тем более она привлекает внимание. Жаргонизмы проникли «в речь почти всех слоев населения, что подтверждено различными социологическими исследованиями, зафиксировано научными наблюдениями лингвистов, отмечено многими словарями, в том числе нормативными». Говорящие зачастую «инкрустируют» свою речь такими словами уже не столько с целью настроить собеседников на шутливый лад, сколько воспринимая подобную «инкрустацию» как естественную возможность найти общий язык с окружающими. Это и является истинной причиной стилевой и языковой пестроты как материалов СМИ в целом, так и рекламных текстов в частности.Как видно, новый стилистический вкус рекламистов проявляется в интересе к жаргону и разговорным интонациям. И это понятно: таким образом авторам легче реализовать как экспрессивную, так и коммуникативную функцию сообщения. Разговорный тон зачастую – залог эффективного рекламного обращения, рассчитанного на среднего потребителя. Разговорный стиль нам близок, мы им постоянно пользуемся, поэтому-то он обладает огромной воздействующей силой. Все это упрощает изложение, способствует установлению контакта с реципиентом, росту доверия к тексту и каналу его распространения [Spiers, 2011, с. 528].Но все же реклама, тиражируя жаргонизмы, становится транслятором лексики, ограниченной по сфере употребления. Ведь жаргон следует рассматривать как своеобразное средство экспрессии, принадлежащее к разговорному субъязыку, а, как следствие этого, сохраняющему специфический «привкус»: отчетливо ощутимый оттенок грубоватости, фамильярности, свойственные разговорной речи [Spiers, 2011, с. 528]. И дело не в том, что слова «крутой» или «тусовка» чем-то плохи, нет, они не хуже прочих, а если еще и употреблены к месту, то придают изложению выразительность и эмоциональность. Дело в другом: рискованно, когда такие слова становятся настолько популярными и освоенными СМИ и рекламой, что буквально перешагивают границы жаргона. Поэтому не следует чересчур увлекаться подобными словами. Во-первых, они нередко приводят к неприятию, неосознанию сообщения по той простой причине, что вне понимания языка нет осмысления целого текста (язык – первоэлемент восприятия излагаемой информации). Во-вторых, излишняя увлеченность жаргонизмами в письменных и устных рекламных текстах ведет к их «замораживанию», поскольку, отрываясь от жаргона, они теряют экспрессию и превращаются, чуть ли не в междометия, мотивацией употребления которых можно считать грубоватое остроумие, излишнюю оригинальность и эпатирующую противопоставленность существующим нормам.1.4 Особенности перевода жаргонизмовНесмотря на присутствие сниженной лексики, стоит отметить и другую интересную черту переводческого жаргона - он лишен просторечной или диалектной окраски. Это объясняется высоким образовательным и культурным цензом его носителей и тем, что переводчик - типичная городская профессия. В словаре есть слово бюра и бюры, которое условно можно назвать просторечными, однако такое искажение литературной формы на грани стеба является намеренным: переводчики выражают им свое пренебрежительное отношение к тем бюро переводов, которые игнорируют культуру профессиональных отношений.Свободная языковая игра и меткие образные выражения, как гарцевать, подводка, сливать воду, дребезг при переводе, подкидывать, кормить, составляет безусловную прелесть переводческого жаргона [Russell, 2012, с. 106].Переводчики смело заимствуют словечки из других групповых жаргонов, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Отметим:а) управленческий и канцелярский жаргон (аутсорсить, инхаусник, фрилансер, гайд, референсы, коза, рыба, текстовка);б) эрративы по модели молодежного олбанского языка (заказчег);в) сниженная лексика преступного мира. Она присутствовала в разговорной русской речи еще в советские времена, однако не проникала на страницы официальных СМИ. В силу особенностей постперестроечного периода лексика этого закрытого арго стала интенсивно проникать в речь разных социальных групп, включая выступления политиков, а также газетные и журнальные статьи, радио- и телерепортажи. Следы этого арго можно обнаружить и в переводческом жаргоне (лажать, гнать клопа, лепить горбатого, понтоваться).Наверное, не нужно удивляться смешению речевых регистров в переводческом жаргоне. Переводчик каждый день имеет дело со Словом, владеть разными речевыми регистрами является частью его профессиональных умений, он всегда с радостью оценит и переймет живую экспрессивность речи.С одной стороны, имеются все приметы речи интеллектуалов: это и характерные для книжной лексики -измы (переводизм, дословизм), и обыгрывание выражений из технической и научной речи (параллельный мир, сферический переводчик в вакууме), и ироническое подражание французскому дорэ на финаж, и аллюзия на типичное для российских интеллигентов славянофильство (перепереть на язык родных осин). И всё это непринужденно уживается со сниженной лексикой — переводила (по модели водила и лепила), синхронячить (по модели свинячить).Больше всего синонимов в словаре переводческого жаргона имеют наиболее значимые для переводчика слова [Голденков, 2012, с. 240]:а) названия переводческой профессии, где одобрительное, ироничное, презрительное или нейтральное отношение говорящего выражается семантически или морфологически при помощи того или иного продуктивного суффикса;б) названия для иностранцев;в) процесс и результат перевода и, в особенности, его качество.Аргумент М.А. Голденков, кажется, не очень убедительным из-за недостаточной развитости лексической выделительной системы: разницу в данном случае можно объяснить особенностями стиля, но ответом каждого лексикографа на этот вопрос [Голденков, 2012, с. 240].Для различных объяснений приведенного жаргона можно добавить одни и те же и разные определения английских лингвистов. Известный американский лингвист J Russell отметил, что термин «сленг» расширил свое значение и используется для обозначения стольких различных понятий. Здесь проводится разделительная линия между тем, что является сленгом в блогах, и тем, что не является сленгом [Russell, 2012, с. 106].Однако, если при обсуждении определения «жаргон» общее представление о том, что это такое, еще не сформулировано, то он будет иметь достаточно четкое объяснение. Анализируя примеры жаргонов, встречающиеся в блогах политиков, можно заметить, что все они более или менее одинаковы, поэтому нет необходимости цитировать их здесь. Жаргон интерпретируется как язык, социальный диалект, отличный от национального языка с особым словарным составом, фразами и т.д. [Russell, 2012, с. 106]. Основной особенностью жаргона в политических блогах является то, что он направлен на определенное обществами, профессию или другие группы, объединенные общими интересами [Russell, 2012, с. 106].Некоторые лингвисты, такие как В.М. Мокиенко, выделяют функцию жаргона как «конспирологическую коммуникативную функцию» [Мокиенко, 2020, с. 720].На той же точке зрения настаивает Г. Краус, он считает, что жаргон - это закодированный дискурс, непонятный непрофессионалам [Краус, 2018, с. 548]. На эту точку зрения повлияла задача В.М. Мокиенко, указывающая на успешное усвоение многих разговорных жаргонных слов и основу для их перехода в разговорную речь [Мокиенко, 2020, с. 720].Выводы по главе 1Незнание жаргонной лексики широкими слоями аудитории может привести к возникновению явления «языковых ножниц». Суть данного явления «в том, что при создании текстов массовой коммуникации (а соответственно и рекламы) коммуникаторами используются языковые средства, которые не соответствуют языковым ресурсам реципиентов, принимающих соответствующие сообщения». Читатели характеризуют незнакомые слова как «что-то плохое» или «что-то хорошее», но и хорошо известным им словам они придают различные, несовпадающие оттенки, в результате чего прочтение слова (выражения) оказывается не только разноокрашенным, но и разносмысленным». Во-вторых, не в каждом случае целесообразно, например, употребление сленга. Далеко не для всякого предмета подходит разговорная форма обсуждения. Неуместность устно-бытовой речи может привести к нивелированию серьезности обсуждаемой темы (например, в рекламе медицинских препаратов, страховых услуг, социальной рекламе).Глава 2. Проблемы перевода жаргонной лексики на примере блогов политиков2.1 Анализ материала исследования жаргонной лексики в политических блогах в ИнтернетеВ данном разделе будет использована классификация профессионального жаргона - разновидность жаргона, которой пользуется группа людей, объединенных по профессиональному признаку. Здесь будут рассмотрены политические блоги следующих американских политиков: М. Тернер, Д. Маккейн, Д, Дьюси.Юмористическое отношение в блогах политиков не считается обязательным признаком жаргона. Оно здесь является частью жаргонного слоя лексики. Это разногласие в определении терминов дало И.Р. Голденкову полностью опровергнуть фактические причины существования термина. Его аргумент основан на изучении словарных экскрементов: в нескольких словарях одно и то же слово дается как сленговое, разговорное или то, что, по-видимому, указывает на то, что оно соответствует литературным нормам. Поэтому И.Р. Голденков не допускает существования сленга как отдельной и самостоятельной категории и рекомендует использовать термин «сленг» как синоним английского слова «slang» [Голденков, 2012, с. 240].Интересной особенностью жаргона в блогах политиков является то, что многие разговорные высказывания происходят из литературного языка или из Интернета. В сетевом общении они адаптируются к компьютерному языку, становятся аббревиатурами, а некоторые морфемы заменяются цифрами. В общем говоря, аббревиатуры стали популярными цитатами, известными во всем мире, а их переводы были канонизированы. Существование этой аббревиатуры позволяет сделать вывод, что овладение устной речью в блогах не означает, что все слова происходят из молодежной культуры [Valter, 2017, с. 832].Интернет-стиль характеризуется использованием различных смайликов, которые представляют собой графические анимации, позволяющие заменять целые слова или фразы. Однако в рассматриваемом жаргоне существуют аббревиатуры, предназначенные для выражения эмоций собеседника, обычно для получателя. Характеристики жаргона также имеют определенные социальные ограничения, но это не определенная группа, а всеобъемлющая: у нее нет четкой социальной профессиональной ориентации, и она может быть представлена различными социальными и образовательными должностями, различными профессиями и т.д. [Русак, 2015, с. 347].Отличительной особенностью жаргона является то, что он в основном черпает материалы из социальных групп и социально-профессионального жаргона. Но помимо этому, жаргон в блогах политиков также включает в себя отдельные разговорные и вульгарные слова. Однако благодаря этому виду заимствования происходит метафорическое отражение и расширение значения единиц заимствования. Сленг характеризуется преувеличенными выражениями, языковой игрой и модной неологией. Приведенное выше представление позволяет обобщить наиболее основные атрибуты терминов [Русак, 2015, с. 347]:1. Жаргон в блогах политиков не является литературной лексикой, то есть словами и сочетаниями за пределами литературного английского (стандартного английского), насколько это касается требований современных литературных стандартов;2. Жаргон - это словарный запас, который появляется и в основном используется в разговорной речи;3. Жаргон - это эмоциональный словарь;4. Сленг характеризуется более или менее очевидными знакомыми цветами большинства слов и фраз. Этот атрибут ограничивает стилистические ограничения;5. Знакомые эмоциональные оттенки многих жаргонных терминов и выражений в блогах отличаются различными нюансами (шутка, сарказм, насмешка, презрение, пренебрежение, грубость и даже вульгарность).Базовые характеристики интернет-коммуникации, такие как «раскрепощенность, простота и динамичность (настолько, насколько позволяет письменная фиксация и ограничения смыслораспознавания)», приводят к тому, что в интернет-жаргоне блогов политиков с языком можно делать практически всё. В том числе и поэтому интернет-коммуникация в блогах характеризуется активной языковой игрой, выраженной в различных проявлениях словотворчества. 2.2 Анализ проблем перевода жаргонной лексики в блогах политиков М. Тернер, Д. Маккейн, Д, ДьюсиВ блогах политиков М. Тернер, Д. Маккейн, Д, Дьюси, особенно популярны окказионализмы, образованные от собственных имен - фамилий известных людей (преимущественно политических деятелей): «trumpets, trumpushka, trumpovsky» («Дональд Трамп») [Русак, 2015, с. 347].В блоге М. Тернер преобладает пейоративная лексика, используемая прежде всего с целью жесткого сатирического обличения едва ли не всех культурных явлений и феноменов. Типологически стиль политического блога политика напоминает своеобразный стёб, выступающий «как разновидность публичного интеллектуального эпатажа, который состоит в провокационном и агрессивном, на грани скандала, снижении любых символов других групп, образов проективных партнеров — как героев, так и адресатов— через подчеркнутое использование этих символов в несвойственном им, пародийном или пародическом контексте. Так, М. Тернер не выражает собственную политическую позицию, оценивая различные взгляды сквозь призму адекватности и здравого смысла. Например, в блоге политика одинаково жестко высмеивает как представителей консервативно-патриотического крыла, так и сторонников либерально-демократических ценностей [Theodor, 2018, с. 192]:1. «The Cossacks were formerly a class of South Russian greedy, now they are a mass role-playing game of costumed drunks and violent patients with PGM, wearing weapons, beards, shoulder straps and mustaches»;2. «Liberast (Latin "liber" — free and universal. "pederast" - literally) - the post-Soviet version of the liberal spoiled by the housing issue». Рассмотрим примеры политического жаргона в блоге политика Д. Маккейн к 2021 году1. Названием «NgloSaxons» политик описывает Великобританию, часть стран Британского Содружества и США; морские государства, которых мало задевают европейские трудности; традиционный идеологический противник СССР и России.2. Названием «Banderlogs» (Д. Маккейн говорил: «Come to me, banderlogs!») политика называет презрительное именование В. В. Путиным участников протестов во время Прямой линии с Владимиром Путиным 15 декабря 2011 года.3. «We will come to this pejorative naming of representatives of the intelligentsia and creative professions, as they can also be called, ...Octogenarians!». Так политика назвал организацию интеллигенции, начавших свою деятельность в 1980-е годы, как противопоставление их шестидесятникам, аллюзия на педерасты.4. «Geyropa is what Europe has become as a result of the triumph of democracy, tolerance, multiculturalism».5. «You are dominated by one demofascism (democratic ideology (it is implied that it is close to fascism))».6. "We will enslave these imperasts (a pejorative naming of supporters of the idea of imperial Russia (by analogy with octoderasts, liberasts, tolerasts; an allusion to pederasts))7. "These are Nashists!" (participants of the "Ours" movement (their similarity to Nazis or fascists is implied).Являясь продуктом деятельности социальной среды, политические блоги М. Тернер, Д. Маккейн играют не только социальную и коммуникативную роль, но и несут в себе такую эмоционально-экспрессивную функцию, при которой ее идеологическое наполнение становилось главной целью. Многие образные формы выражения экспрессии и эмоциональности, отвечающие политической конъюнктуре тех дней и многократно востребованные в целях пропаганды, но так и не обретя статуса речевого стандарта в его положительной функции. Во многих случаях они начинают выступать в роли образных штампов, быстро превращались в речевые шаблоны, присущие языку породившей их эпохи. Вместе с их частым употреблением унифицировался и механизм их возникновения, что, в свою очередь, приводило «не только к легкой воспроизводимости приема, но и к буквальной повторяемости стилистического средства (или его элемента)».Стремление к повышенной эмоциональности в речи свойственно всем революционным деятелям. У деятелей, не располагающих ни силой выразительной речи, ни глубиной понимания переживаемых событий, стремление к эмоциональности в речи выражается в искусственных формах, не вполне и не всегда соответствующих содержанию переживаемого момента. Клишированная речь идеологии блогов политиков, ее плакатно-образная реализация в любых формах классовой пропаганды в стране, выбравшей своей утопической целью построение идеального общества, выполняла и роль своеобразной политической рекламы утопических идеалов, впечатляющих своей грандиозностью [Даминова, 2014, с. 283].Активисты, политические агенты-распространители образных клишированных речевых средств духовной идеализации новой однопартийной системы управления имели счастливую возможность работать под идеологическую копирку, повсеместно используя интенсивно наработанные шаблоны идейного вдохновения масс. Формирование новой коллективной памяти социума осуществлялось посредством мифологизации «светлой коммунистической идеи», через создание собственной социалистической эстетики. Указывался путь, который не всем будет суждено пройти, но который все сразу могли увидеть в привлекательных утопических символах, рождаемых идеями революции.Далее проанализируем иностранный политический жаргон, которым пользуется Д. Дьюси в своих блогах [Скрягин, 2018, с. 256]:События 2013–2014 гг. на Украине обернулись информационной войной в Интернете, что спровоцировало также всплеск словотворческой активности со всех сторон. Д. Дьюси в своем блоге писал и говорил следующее:1. "We will remove this white brotherhood" ((члены Блока Юлии Тимошенко (за внешнюю схожесть их с сектантами)".2. «If once again these banderlogs come to us»(националисты; искаженное «бандеровцы»".3. "What is it called there? Yabating?" (иронично- насмешливое название провластных митингов в поддержку Лукашенко. Произошел термин от хештэга-лозунга #Я/Мы/Батька изображенный на майках и толстовках активных посетителей подобных мероприятий, который интернет шутники сократили до зычного Ябатька).Соответственно, при переводе с одного языка на другой слова полностью поменяли свое звучание и стали шутливой формой, который в дальнейшем стали пользоваться люди в Интернете.Таким образом, уровень развития жаргонной лексики в блогах политиков переносится из узкой функции в языковую систему путем передачи соответствующего реалистичного сленга в сознание носителей языка. С точки зрения языкового развития русскоязычных пользователей, появление большого количества блогов в Интернете является довольно проблемной ситуацией, поскольку необходимо перевести английскую терминологию на русский язык. Большинство пользователей не имеют достаточной языковой подготовки и считают, что английский язык неразрывно связан с событиями или объектами блога, что привело к доминированию английского языка в лексике компьютерной терминологии [Гуц, 2018, с. 848].Не все заимствования из иностранных языков могут быть сразу и полностью восприняты русским языком. В большинстве случаев заимствованная единица может частично изменить свое представление на языке-источнике, то есть она претерпевает различные изменения на фонологическом или грамматическом уровне и подчиняется уникальной системе произношения или точки перегиба русского языка. Для перевода или хотя бы понимания необходимо восстановить исходную производную основу, найти эквивалент на родном языке и определить номинацию и расширение. Лексико-семантическая замена - это способ использования лексической единицы переведенного оригинального текста в единице перевода оригинального текста. Его значение не совпадает со значением исходной единицы, но можно использовать некоторый тип логического преобразования. Основным видом замещения является конкретизация, обобщение и модуляция значения исходной единицы (семантическое развитие). При сравнении исходной и производной единиц оказывается, что производная структурно больше оригинала, что противоречит правилу экономии труда и подтверждает способность языковой системы влиять на усвоение иноязычных элементов. Некоторый жаргон в переходный период был ассимилирован и преобразован в соответствии с различными моделями образования русского языка [Зайцева, 2016, с. 117]:1. В некоторых случаях при переводе к основе глагола добавлялась морфема инфинитива;2. В случае, когда в конце некоторых существительных может быть универсация, при переводе два слова становятся одним. Из полученных данных сделаем вывод, что основным способом заимствования русских сленг-блогов политиков является транслитерация и транскрипция английских сленг-блогов, а трансформация и ассимиляция осуществляются через заимствованную грамматическую систему. Перевод этих термино элементов довольно проблематичен, поскольку передача звука или текста не учитывает семантику исходной лексемы на языке оригинала и даже модифицирует семантический узуал, добавляя новое значение в семантическую структуру лексемы2.3 Проблемы и способы совершенствования перевода жаргонной лексики в блогах политиков Найти термины в живом общении невозможно, потому что их действие достигается сочетанием фонетической и графической составляющих слов. Английский жаргон содержит значительную семантическую составляющую современного словарного мира и прочно сидит в нашем сознании. В процессе рассмотрения различных новых слов-аббревиатур в блогах политиков становится очевидным, как язык постепенно начинает «оцифровываться». До сих пор эта тенденция была очевидна только в определенных областях чата и общения, но уже можно предположить, что в будущем тенденция использования чисел в словах станет все большим количеством текстов. Кроме того, языки будут создавать свои собственные цифровые новые слова, и перенос их на другой язык может быть осуществлен только путем полной транскрипции. Многие из наблюдаемых языковых форм обладают разговорными характеристиками, близкими к разговорному языку, и, кроме того, они часто демонстрируют определенные стилистические нюансы, такие как юмор, ирония и снисходительность [Анисимов, 2018, с. 236].Наблюдается влияние известных функциональных стилей в большей и меньшей степени. Несмотря на то, что в блогах политиков, как правило, доминирует разговорный стиль общения, жаргонизмы могут отсылаться на книжный стиль речи. Это могут быть цитаты из известных произведений или известные литературные персонажи. Кроме того, высказывания из фильмов, комиксов или иной культуры могут также сподвигнуть пользователей создать неологизмы, которые войдут в речевой оборот в сетевом и даже в живом общении.Английский язык и его разновидности по-прежнему диктуют тенденцию развития языка, в частности русского. Многие из рассмотренных жаргонизмов в блогах переходят в русский при помощи калькирования и обретают там свои грамматические категории. Русский язык достаточно «ленив», чтобы создавать свои аналоги, поскольку гораздо проще ассимилировать в речь то, что уже существует. Однако это не значит, что английские акронимы на русском языке являются всего лишь копиями. Не все английские новообразования передаются точно и при передаче может произойти сдвиг в значении, эмоциональной окраске или же вовсе не иметь даже калькированного аналога в русском языке. Некоторые жаргонизмы, благодаря креативности русскоязычных политических блогов, имеют аналоги, которые успешно находят место в русскоговорящем сообществе, оттесняя английскую версию. Пока это происходит в 1Т-сфере, но со временем объем языкового творчества может увеличиться, что приведет к созданию собственных русскоязычных жаргонизмов [Кудрявцев, 2017, с. 723].Свидетельством этого могут стать русские эвфемизмы к оригинальным англоязычным словам: им отдаётся большее предпочтение в речи. Причинами этого является использование определенных приемов при создании слов, делающие слово ярким и броским. Развитие и распространение таких языковых явлений как парономазия, антономасия объясняется внедрением разноплановой вычислительной техники. Жаргонизмы, известные ранее для определенного круга специалистов (политиков), становятся широко употребляемыми в разговоре, то есть применяются людьми, не связанными определенной социальной группой. Исходя из этого, стоит ожидать, что термины, известные пока что только среди политических деятелей, получат широкую огласку.Исходя из рассмотренных жаргонизмов можно сделать вывод, что язык является вполне самостоятельной единицей. Каким-либо способом намеренно контролировать поток создания новых слов мало того, что невозможно, но ещё и бессмысленно. Блог в Интернет стал «экспериментальной площадкой» для языка, на которой обычные пользователи-любители создают и изменяют слова, добавляют новые коннотации или эмоциональные оттенки и применяют различные словообразовательные приёмы для оказания определенного эффекта на читателей блога политика. И совершенно необязательно, что все сотворённое сможет прижиться даже в сетевом общении. Язык отбирает то, что удобнее всего использовать в определенных речевых ситуациях. Так, по-прежнему мало сокращений, которые находят своё место в живом общении, поскольку большинство из рассмотренных жаргонизмов реализуют свой наибольший эффект именно в блоговом общении. Тем не менее, такие сленгизмы могут по-прежнему появляться в разговоре: в случае если они будут удобны в ситуациях общения и за рамками Интернет-коммуникации, то их использование сумеет стать широко распространённым.Выражение многих слов и сленга в блогах политиков непонятно большинству населения (особенно в его появлении и переходе к более широкому кругу употребления), потому что они в основном связаны с особой формой выражения, и недоразумения могут быть также из-за того, что эти жаргонные слова являются иностранными словами в диалектах и жаргоне на иностранных языках [Russell, 2018, с. 208].Современные исследователи лингвистических явлений отмечают, что современный жаргон и сленг являются неотъемлемой частью любого языка, независимо от расы, общества, типологии или любых других характеристик. Эти быстро развивающиеся и меняющиеся языковые уровни отражают особенности современной жизни, которая тесно связана с техническим прогрессом. Словесная номенклатура реальных объектов формируется множеством различных способов: слова могут подвергаться упрощению (структура и семантика), сокращению, основанному на связи с внешним миром (функция, форма и связанные с ними явления), появляется новая номенклатура - имена. Вот почему жаргону и сленгу в настоящее время уделяется такое пристальное внимание. Изучение их происхождения и развития предоставляет большое количество практических языковых материалов в блогах, в определенной степени это помогает понять развитие и взаимодействие компьютерных игр. Жаргон чаще всего появляется в большой группе людей, которых объединяют общие виды деятельности, интересы, увлечения и т.д. В настоящее время в русском языке появилось новое слово – «интернет-жаргон», который сочетает в себе качества молодежного и профессионального жаргона, находится посередине, а также имеет общие характеристики с групповым жаргоном. С развитием российских компьютерных технологий и популярностью сети Интернет начал развиваться особый язык. Современный этап эволюции русского языка характеризуется частым отсутствием слов, необходимых для представления компьютерной реальности в литературном языке. В современной лингвистике виртуальное общение рассматривается как особая область общения, в которой своеобразным образом отражаются типичные характеристики устных и письменных языковых форм. Усилия отправителя сохраняются. Им часто приходится завоевывать избирательное внимание получателя. Такой вид перевода терминологии для обучения лексике вряд ли обеспечит полное понимание и правильное использование языковых единиц без непосредственного получения дополнительного опыта и интерпретации, поскольку даже семантическая структура лексем, используемых для преобразования, будет переосмыслена в блоге. Для русского языка эти единицы можно рассматривать как основные символы с темной семантикой, привязанные к объекту. Процесс развития Интернета сопровождается формированием некоторых норм, предписаний и требований, связанных с конкретной организацией и социальной структурой интернет-пространства. С помощью этих норм контролируется деятельность людей в процессе общения. Сегодня никто не сомневается в том, что сочетание электронных цифровых технологий и Интернета (и технологий информационных сетей следующего поколения) определяет будущее связи [Калинин, 2018, с. 224].Выводы по главе 2Таким образом, проблема перевода жаргонной лексики в современных политических блогах находится в диапазоне от их абсолютной синонимичности до многозначности каждого из них, причем объем значений не совпадает. Более того, кроме наименований различных форм социальных диалектов (одного и того же или различных), эти слова не менее часто интерпретируются как наименования нижнего уровня стилистической маркировки русской лексики, то есть находятся как в зоне социальной диалектологии, так и в зоне стилистики. Важно также, что в определенном смысле их функционирование как по стилистическому регистру, так и по социальной сфере может быть соотнесено.ЗаключениеВ завершении можно отметить, что цель, изложенная в начале, была достигнута. Также были решены следующие задачи:1. Рассмотрены причины возникновения жаргона и способы их образования;2. Изучены разновидности жаргонов;3. Раскрыто использование жаргонизмов в СМИ и Интернете;4. Изучены особенности перевода жаргонизмов;5. Проведен анализ материала исследования жаргонной лексики в политических блогах в Интернете;6. Осуществлен анализ проблем перевода жаргонной лексики в блогах политиков М. Тернер, Д. Маккейн, Д, Дьюси;7. Проанализированы проблемы и способы совершенствования перевода жаргонной лексики в блогах политиков.В рамках первой главы можно отметить, что за последние 20-25 лет жаргон расширил свое использование. Жаргон не только пронизывает устные речи, но и звучит в словах политических и общественных деятелей, ведущих различные ток-шоу. Современные лингвисты серьезно обеспокоены наступлением жаргона в литературном языке: скоро ли жаргон станет нормой в литературе и заменит ли он стандартизированный литературный дискурс? Конечно, жаргон, как выразительная лексика, разнообразит дискурс и делает его эффективным и понятным для многих слоев общества. Но важно знать еще кое-что: в настоящее время в дискурсе большинства людей используется много жаргона, особенно криминалистического происхождения, что не может не беспокоить социологов, политологов и лингвистов. В русском языке происходит процесс стилистического упадка и вульгаризации, что объясняет упадок культуры и языка в целом и в частности. Язык - важная часть культуры. Сегодня родной язык как никогда нуждается в защите, чтобы предотвратить все, что угрожает его уничтожению. К сожалению, большинство людей, которые используют жаргонизмы, даже не думают об этом. В рамках второй главы отметим, что обращение к человеческому сознанию - трудная, но необходимая задача. Язык - это проявление человеческого сознания. В расположении слов, в их значении и в смысле их связи есть послание, которое, сами того не зная, передает людям знания о мире, связывая каждого человека со многими поколениями предков. То есть духовное богатство здесь передается поколениям через национальный язык. Потеря этого языка станет трагедией для любой страны, поэтому в настоящее время борьба за речь и культуру, которая всегда была характерна для российского общества, вновь усилилась, и задачей защиты национального языка может стать русская национальная мысль.Разрыв между классическим дискурсом и жаргоном увеличивается день ото дня, что влечет за собой не только демократизацию, но и вульгаризацию общественной жизни. Средства массовой информации играют важную роль в появлении новых слов, особенно телевизор и Интернет, которыми пользуются все. Жаргон заглушает респектабельную речь и через массовую культуру оставляет свой след в языке всей страны. Со временем (особенно в двадцатом веке) темп жизни ускорился. Социальные потрясения, экономическое развитие, технический прогресс и открытия в области науки - все это привело к появлению других понятий и концепций, которые помогли сформировать новый тип языка. Поэтому словарь сленга был расширен. В связи с быстрым ростом массовой коммуникации были добавлены тысячи новых слов, отражающих политические и социальные изменения. Новые слова появляются для обновления старых понятий.Список литературыБиблиография1. Анисимов, Е.Н. Сленг в современном обществе / Е.Н. Анисимов. – М.: Инфра-М, 2018. – 236 с.2. Голденков, М. А. Азы английской деловой переписки и английского сленга / М.А. Голденков. - М.: Феникс +, 2012. - 240 c.3. Зайцева, Ю.Е. Роль ведения Интернет-дневника в становлении индивидуальности / Ю.Е. Зайцева. – СПБ.: Издательство СПбГУ, 2016. – 117 с.4. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг и жаргонизм / Т.Е. Захарченко. - М.: АСТ, 2019. - 480 c.5. Краус, Г. Деловой язык. Современный сленг профессионалов / Г. Краус. - М.: SmartBook, 2018. - 548 c.6. Московцев, Н. Краткий курс американского сленга / Н. Московцев. - М.: Питер, 2018. - 320 c.7. Russell, Jesse Graffiti slang / Jesse Russell, 2012. - 106 c.8. Russell, Jesse Slang / Jesse Russell, 2018. - 39 c.9. Russell, Jesse The biggest graffiti-slang / Jesse Russell, 2018. - 208 c.10. Theodor, V. Adorno Jargon of authenticity. About German ideology / Theodor V. Adorno, 2018. - 192 c.Словари и справочные издания11. Гуц, Е. Н. Идеографический словарь жаргонно-просторечной лексики политиков / Е.Н. Гуц. - М.: Флинта, 2018. - 848 c.12. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля / В.И. Даль. – СПБ.: Товарищество М. О. Вольфъ, 1903. – 1724 с.13. Дадашян, М. К. Русско-испанский словарь сленга / Diccionario espanol-ruso y ruso-espanol de slang / М.К. Дадашян. - М.: Живой язык, 2019. - 224 c.14. Даминова, С. О. Англо-русский словарь политического сленга / English-Russian Dictionary of Military Slang / С.О. Даминова. - М.: Либроком, 2014. - 283 c.15. Калинин, А. Ю. Англо-русский и русско-английский словарь сленга / English-Russian and Russian-English Dictionary of Slang / А.Ю. Калинин. - М.: Живой язык, 2018. - 224 c.16. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики / А.Ю. Кудрявцев. - М.: АСТ, 2017. - 723 c.17. Макловски, Т. Жаргон-энциклопедия для политиков / Т. Макловски. – М.: Мир, 2018. - 576 c.18. Мокиенко, В. М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Норинт, 2020. - 720 c.19. Московцев, Н. Иллюстрированный словарь американского сленга без купюр (+ CD-ROM) / Н. Московцев. - М.: Питер, 2018. - 414 c.20. Русак, Д.А. Англо-русский словарь новых автомобильных терминов, выражении, сокращений и автомобильного жаргона / Д.А. Русак. - М.: ЭТС, 2015. - 347 c.21. Скрягин, Л. Н. Англо-русский словарь морских идиом и жаргона / Л.Н. Скрягин. - Москва: Гостехиздат, 2018. - 256 c.22. Степанова, М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / М.Д. Степанова. ‒ М.: Русский язык, 2015. ‒ 536 с.23. Щуплов, А. Жаргон-энциклопедия / А. Щуплов. - Москва: Огни, 1998. - 544 c.24. Valter, H. Large Russian-German dictionary of jargon and colloquialisms / H. Vlter/ 2017. - 832 p.25. Spiers, Richard. A. Spiers Dictionary of American slang / Dictionary of American slang / Richard. A. Spears Spears, 2011. - 528 c.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!