Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Перевод и концепт

Тип Курсовая
Предмет Филология

ID (номер) заказа
3259147

500 руб.

Просмотров
911
Размер файла
127.45 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

ВВЕДЕНИЕ

Определенная часть деятельности, которая характеризуется понятием «перевод», достаточно велика. Переводятся между языками художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из каких-либо кругов знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы официальных и неофициальных лиц, которые общаются на разных языках и с необходимостью обращения о помощи устного посредника, который дублирует кино- и телефильмы – перевод сейчас циркулирует во всей жизни и деятельности человека и общества.
Понятие «перевод» относится к числу общеизвестных, но и оно требует какого-либо уточнения и терминологического определения.
«Перевод» значится в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или более языков дабы отыскать семантические соответствия между их единицами, нередко для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.д.; 2. Отправка информации, находящейся в каком-либо произведении речи, средствами иного языка; 3. Отыскание в чужом языке средств выражения, обеспечивающих передачу на него не только разнообразной информации, которая содержится в этом речевом произведении, а также наиболее глубокое соответствие свежего текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что нужно в случае художественного текста...». К переводоведческому пониманию роднее всего второе из трех приведенных выше значений. Последнее значение, как и указано в нашем определении, более подходит к художественному переводу, представляющему собой частный случай переводоведческой деятельности.
ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОД
1.1 Определение перевода
Глубоко распространен слух, что успех или неуспех перевода заключается, во-первых, от квалификации и способности переводчика, как сильно он обладает иностранным и родным языками, иначе говоря от субъективных факторов. Но, используя такой подход вне зоны зрения остается ещё группа объективных факторов. Целью данного вопроса находится уточнение рамок и условий хорошего перевода. Сущность хорошего перевода обозначается созданием текста на переводящем языке (target language) эквивалентного тексту на начальном языке (source language). Критерии эквивалентного перевода заключаются в том, что тексты обязаны быть:
-одни по содержанию;
-также одинаковы по коммуникативной задаче, иначе говоря, должна соблюдаться задача коммуникации;
-одинаковы по функции;
-одинаковы по стилистической отнесенности.
К переводу также не относится и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не совпадают со смыслом переводимого слова. Похожее истолкование иностранных слов образуют то, что выполняется соотнесение с каким-либо пониманием смысла, не являющимся соответствием.
Перевод – это процесс, происходящий в обличии психического действия и заключающийся в том, что речевое произведение, произошедшее на одном - исходном - языке, перерождается на следующем - переводящем – языке.
Переводом является результат этого процесса, другими словами, новейшее речевое произведение на переводящем языке.
Два вида рассмотрения понятия «перевод» - две крайне важные отличительные исследовательские позиции: исследование соотношения перевода с оригиналом, как пару связанных друг с другом речевых произведений, учитывая их специфику и выявление закономерностей переводческого процесса. Изучение процесса перевода и испытания его моделирования, в зависимости от всех различных языковых и внеязыковых условий.
Как говорил Андрей Венедиктович Федоров, перевести, значит «выразить правильно и в полной мере средствами одного языка то, что уже было выражено до этого, средствами иного языка». Основы общей теории перевода. М., 1983).
По словам Леоноры Адреевны Черняховской, «преобразование системы речевого произведения, финальный результат которой, при всём сохранении неизменным структуры содержания, подвергается изменению план выражения, какой-либо язык заменяется иным» (Перевод и смысловая структура, 1976).
1.2 Сущность перевода
Сущность перевода — есть один из главных вопросов переводоведения. От понимания сущности перевода весьма зависит принципиальное решение достаточно важных для теории перевода пробелов, как переводимость, эквивалентность, адекватность и другое. Потому что для решения этой проблемы, нужно ответить на вопросы о том, что же такое перевод, каковы его максимально характерные и существенные признаки, где протекает грань между переводом и смежными факторами речевой деятельности, каковы его какие-либо языковые и внеязыковые аспекты, какое для себя место он занимает в среде других видов межъязыковой коммуникации.
Сущность перевода, по словам Г. Йегера, заключается в том, чтобы сохранять коммуникацию между разноязычными партнерами в полном объеме, то есть оставляя при перекодировании коммуникативную ценность начального текста и этим путем обеспечивая коммуникативную эквивалентность начального и последующих текстов.
Перевод — один из самых старых видов занятий человека. Разность языков заставило людей к такой непростой, но крайне важной деятельности, которая послужила и все ещё служит задачами общения и передачи духовными ценностями между народами.
Сущность перевода — одна из захватывающих загадок переводоведения. Исходя из трактовки этой важнейшей мысли понятие заключается в решении таких немаловажных для перевода пробелов, как эквивалентность, адекватность, переводимость, норма перевода, неязыковые и языковые стороны перевода и другие. Так как для решения этой головоломки, нужно иметь качественную формулировку того, что является переводом, каковы же его максимально характерные и важные признаки, также где проскальзывает граница между переводом и прилежащими видами межъязыкового общения.
В период нашего развития переводоведения все перечисленные вопросы крайне плотно освещаются в коммуникативной модели, характеризующей перевод как действие межъязыкового общения. Рассматривая эту часть перевода, немаловажную роль представляют учёные США - Юджин Найда; также и Германии - Отто Каде. Огромный взнос в последующий рост коммуникативной модели перевода вложили непосредственно отечественные учёные, конкретно - А.Д. Швейцер.
Давно понятно, что в теории связи какой-либо акт общения повествуется системой взаимодействия участниками друг с другом, используя посредство какого-либо канала связи. Однако, исходя из этого, отправитель использует конкретный код, дабы осуществить передаваемое по этому каналу сообщение, в то время получатель, использовавший тот же самый код, декодирует, другими словами, воспринимает отправленное для него сообщение.
1.3 Виды перевода и их классификация
Бывает несколько главных классификаций видов перевода:
по характеру переводимых текстов -связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала.
по характеру речевых действий переводчика во время перевода –основана на психолингвистических особенностях речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация:
художественный (литературный) перевод -перевод произведений художественной литературы, в процессе которого воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и не утрачивается его эстетическое восприятие.
подвиды художественного перевода:
перевод поэзии,
перевод пьес,
перевод сатирических произведений,
перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д.
информативный (специальный) перевод -перевод текстов, ведущий фактор которых заложен в сообщении каких-либо сведений, никак не в художественно-этническом воздействии на читателя.
Подвиды информативного перевода:
материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
перевод множества детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и похожих произведений, в которых преобладает информационное повествование.
Психолингвистическая классификация:
учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный переводи устный перевод.
Письменный перевод
такой вид перевода, в процессе которого речевые произведения, соединенные в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода имея вид фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Это дарит возможность переводчику не раз воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, соотносить с текстом перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
Устный перевод
это вид перевода, в процессе которого оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Пользуясь устным переводом создание текста перевода может происходить параллельно восприятию оригинала или после того, как окончится восприятие оригинала. Точно также различаются несколько подвидов устного перевода: синхронный переводи последовательный перевод.
Синхронный перевод
тот способ устного перевода, во время которого переводчик, слушая речь оратора, почти одновременно (при незначительном отставании - 2-3 сек.) проговаривает перевод.
Особенностью синхронного перевода является т. н. "нашёптывание", действие переводчика помещаться рядом с Рецептором и сообщать ему перевод шепотом при помощи наушников и микрофона либо без них.
1.4 Оценка качества перевода
Еще один подраздел теории перевода. Здесь, как и в целом в теории перевода, единого подхода нет. Нет строгой методики и регламента.
Так что, переводчики на энергетическом уровне чувствуют, где хорошая работа, а где посредственная? Переходим к делу.
Знающие люди считают, что для разных стилей стоит выбирать свои критерии. Позволим себе обозначить универсальные, насколько это возможно, критерии оценки качества перевода.
1. Эквивалентность
Оригинал и перевод максимально близки по смыслу.
Основополагающий параметр, пожалуй. Нельзя получить то, чего не значилось в исходнике.
Эквивалентность подразумевает соответствие:
-лексики (включая крылатые фразы и прочие изобразительные средства);
-синтаксиса.
Эквивалентность — объемное понятие. Равноценны «должны быть» как отдельные слова и словосочетания, так и предложения и более крупные отрывки. Кавычки неспроста, как понимаете. Всегда надо учитывать контекст. И здесь мы переходим к следующему пункту.
2. Адекватность
Смысл, который заложил автор, передан без искажения: «сказать почти то же самое», но на другом языке.
Иногда (часто) переводчик отказывается от эквивалентности, чтобы сохранить адекватность. Это как раз наша любимая песня: скажите «нет» буквализму, помните про контекст. Но не надо отсебятины. Важен баланс, важен компромисс.
В переводе не все адекватно, что эквивалентно, и не все эквивалентно, что адекватно.
Забавно, что эти термины восходят к одному латинскому слову — aeque (равно, одинаково, так же). Теория перевода, она такая теория.
В разных учебниках исследователи применяют разные определения. Вдобавок к упомянутым, встречаются также верность, точность, полно- и равноценность. Исследователи спорят, какой же термин наиболее удачно описывает качество перевода. Ну, пусть спорят.
Пункты ниже в той или иной степени дополняют первые две характеристики.
3. Стилистическое соответствие
Для кого предназначен текст? Какие черты отличают текст от подобных? Вызывает ли он у читателя эмоции? Какие? Правильные ответы на эти вопросы приближают перевод к звучанию, настроенному автором.
Перевод стилистически хорош, если переводчик сумел уловить особенности авторского стиля и чутко передал акценты. Для этого он мог использовать подходящие языковые средства (порядок слов, фразеологизмы, специальную лексику), которые не всегда совпадают с таковыми в подлиннике (почему — см. выше).
4. Соответствие ожиданиям читателя
Это так называемый прагматический аспект — насколько точно текст попадает в целевую аудиторию. Конечная задача перевода — коммуникация с читателем. Довел переводчик оригинальную информацию до сведения адресата? Информация не искажена? Смог переводчик эмоционально воздействовать на читателя?
5. Общее впечатление
Грамотность, читабельность, понятность, привлекательный заголовок — вишенка на торте. Это про культуру текста в целом.
1.5 Контекст
«Это понятно из контекста». «Всё зависит от контекста». Слышали такие фразы? Интересно, что же это за штука такая – «контекст», из которого всё понятно и от которого всё зависит?
Давайте разберёмся. Зачем? Ну, хотя бы затем, чтобы употреблять это слово осознанно и к месту.
Текст и контекст в литературе
Это понятие связано с текстом, но к нему не сводится. Текст – это последовательность знаков и символов (букв, слов, смайликов, цифр и т. д.), которая выражает человеческую мысль. С точки зрения стилистики, текст — это некая группа предложений, объединённых общей мыслью или темой.
Текст должен быть связным и осмысленным. Правда, это зависит от автора, но, по крайней мере, для того, кто создаёт такую последовательность слов и предложений, она должна выглядеть связной и осмысленной. Потому что это зафиксированные с помощью знаков мысли, в которые автор вложил какой-то смысл, даже если он понятен только ему самому.
Контекст – это часть текста, отрывок, в котором прослеживается логическая, смысловая связь между понятиями. Собственно, contextus и переводится с латыни как «связь». Связи между понятиями и описываемыми объектами вытекают из общего смысла этого отрывка. То есть контекст – это одновременно и общий смысл текста (или его части), и смысловая связь между понятиями и мыслями этого текста.
Я уже писала в другой статье, что слова могут иметь разные значения как предметные, так и оценочные. И узнать, что имел в виду автор высказывания, «расшифровать» эти значения можно только из контекста. Вот в качестве примера два предложения:
-«Он был верен и предан мне, как собака».
-«Он был озлоблен на весь мир как бродячая собака».
Слово «собака» здесь употребляется в разном оценочном значении — коннотации, смысл которой понимается из контекста.
А вот ещё предложение: «Электронный адрес включает символ, который в народе называют «собакой». Здесь слово «собака» имеет уже предметное, но переносное значение, смысл которого тоже понимается из контекста.
Из контекста становится понятен не только смысл отдельных слов, но и целых предложений. Поэтому вырванная из комплекса взаимосвязанных предложений цитата, может приобрести совершенно другой смысл. Вот популярная цитата: «Религия – это опиум для народа», которая приписывается К. Марксу. В этом виде можно воспринять высказывание, как осуждающее религию, отождествляющее её с наркотиком, затуманивающим мозги. Собственно, именно так эту фразу чаще всего и подают. А вот целый отрывок: «Религия — это вздох угнетённой твари, сердце бессердечного мира, а также душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» Ну, как? Как воспринимается эта фраза в контексте, особенно если учесть, что в XIX веке, когда Маркс это написал, опиум был единственным эффективным болеутоляющим средством? Вопрос, почему из контекста вырвали эту часть фразы, а не, например, «религия – сердце бессердечного мира», интересный, но не по нашей теме.
Контекст в широком понимании
Это понятие употребляется не только в отношении текстов. Например, есть выражения: «в контексте современности», «в контексте интересов читательской аудитории», «в контексте модных тенденций» и т. д. Что в этих фразах делает понятие «контекст»? А то же самое – указывает на наличие связи какого-то явления, события, объекта с той средой, в которой они находятся.
Если взять максимально широко, то контекст – эта та среда, в которой мы существуем и от которой зависим. Чтобы понять суть и значение любого явления, нужно рассматривать его в контексте окружающих событий, исторических и политических реалий, экономической ситуации и много чего.
И художественное произведение тоже часть контекста, часть социальной, культурной, исторической среды. Оно связано с реальностью, в которой создано, зависит от неё и может быть понято только из контекста этой реальности. Поэтому, когда сравнивают современную литературу и произведения классиков XIX века или писателей советской эпохи, я считаю такие сравнения некорректными, так как в них не учитывается контекст – реальность, в которой создавались эти тексты и жили их потенциальные читатели
1.6 Норма перевода
Нормой перевода значится совокупность требований, которым должен отвечать перевод. Все те, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный – все данные определения используются в данном случае как синонимы и не являются терминами) перевод необходим отвечать определенным требованиям. В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода, то есть его соответствие норме и требованиям (например, заказчика перевода), определяется степенью его соответствия переводческой норме и требованиям и характером отклонений от этих норм и требований. Результаты процесса перевода нередко обусловливаются степенью смысловой значимости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, нуждой учитывать общепринятые взгляды на задачи и цели переводческой деятельности, которые разделяются конкретным обществом в какой-либо исторический период времени. Нормы перевода показывают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой невозможно удовлетворительно обосновать логику переводческих решений. В данной ситуации, с одной стороны, есть общепринятые взгляды на перевод, ну а с другой стороны, поскольку перевод всегда имеет прагматическую направленность, эти взгляды вполне могут подвергаться пересмотру, и в этот момент требования к переводу могут кардинальным образом подвергаться изменению. Опираясь на слова В.Н. Комиссарова, норма перевода несёт в себе: норму эквивалентности перевода, жанрово-стилистическую норму перевода, норму переводческой речи, прагматическую норму перевода и конвенциональную норму перевода.
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. В нормативных разделах на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций, считает В. Н. Комиссаров, переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода исходя из конкретного контекста, учитывая прагматические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.
Для плода максимального качества перевода переводчик обязан уметь соображать текст перевода с оригиналом, давать оценку и классифицировать всевозможные неисправности, внедрять нужные корректировки. Если вдруг переводчик обязан выполнять какие-либо назначения, то оценка результатов его творений определяется тем, насколько комплексно и успешно он осуществил эти требования. Сумма требований, предъявляемых к качеству перевода, значится нормой перевода. Качество перевода находится степенью его правильности переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативные требования сооружаются в лице принципов или правил перевода. Нормативные положения вполне могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или склоняться к конкретному типу переводов или к переводу в целом. Однако, они могут рождаться в виде одного целого правила или соответствовать указаниями условий, в которых это правило уместно, либо на большее, либо меньшее количество случаев его исключений.
Сравнивая пример, различную степень сходности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл, Яков, Георг и пр. В любом случае нормативные предложения полагаются на конкретный круг явлений.
Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований.
Норма эквивалентности перевода
Норма эквивалентности перевода или максимальная идентичность всех уровней содержания исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ).
Эквивалентность содержания ИТ и ПТ выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость достижения как можно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.
Нарушения нормы эквивалентности часто допускают начинающие переводчики, студенты: стремление главным образом обеспечить эквивалентность на уровне лексического состава и синтаксической структуры, приводит к буквализму, неоднозначности понимания. При этом эквивалентность на уровнях цели коммуникации и способа описания ситуации может быть не достигнута. Посмотрите пример.
Таблица 1. Пример 1
Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying. Предположив, что британцы могут быть менее сдержанными в общении за рубежом, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев рассматривают жесты рук в качестве полезных при взаимодействии, и только один из десяти опрошенных сообщил, что находит их раздражающими.
Здесь неопытный переводчик не только употребляет неестественные для русского языка, сложные для восприятия обороты, но и вводит читателя в заблуждение. Так, фраза “one in 10” переведена как «один из десяти опрошенных», т. е. можно подумать, что опросили всего 10 человек, и один из этих 10 «сообщил, что находит их [жесты] раздражающими». На самом деле “one in 10” следовало перевести как «каждый десятый опрошенный / респондент», либо «10% опрошенных / респондентов». Подтверждением этому может служить не только контекст и здравый смысл, но и множественное число личного местоимения “they”.
Всё предложение, на наш взгляд, лучше было бы перевести так:
Таблица 2. Пример 2
Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying. Исходя из предположения о том, что за рубежом британцы могут быть менее сдержанными в общении, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев считают, что жестикуляция руками облегчает понимание, и лишь 10% респондентов заявили, что она их раздражает.
Жанрово-стилистическая норма перевода
Жанрово-стилистическую норму перевода В. Н. Комиссаров определяет, как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет, как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.
В. Н. Комиссаров подчеркивает, что нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности: нельзя использовать одинаковые критерии для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Критика переводов основывается, прежде всего, на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по ее действенности, перевод информационных текстов – по передаче когнитивной информации.
Нормы или конвенции жанра имеют большое значение, поскольку, по мнению Л. Л. Нелюбина, различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Прежде всего, различия касаются самой номенклатуры жанров.
Наряду с общими жанрами, существующими в любой письменной культуре, как, например, рассматриваемые нами информационный (научно-информативный) и публицистический, есть жанры, распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например, сонет), а также жанры, специфичные лишь для одной культуры (например, хайку в Японии). Конвенции жанров характеризуются также исторической вариативностью, что порождает проблемы перевода на микроуровне.
Таблица 3. Пример 3
Uber die Situation Obdachloser in der BRD veroffentlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespondentenbericht. Американское агентство новостей «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ.
Millions more Syrians could head to Europe, UN says. ООН предупреждает о том, что миллионы сирийцев могут направиться в Европу.
В русском языке ссылки на источник информации обычно фигурируют в самом начале вводного абзаца, тогда как в немецком языке традиции нет. В этом случае при переводе на русский язык необходима перестановка источника сообщения на первое место.
В английских информационных текстах наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива (в том числе, причастия прошедшего времени), что связано с намеренным дистанцированием автора сообщения от описываемых событий, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. В русских текстах пассивных форм меньше, характерно выражение объективности действия активными формами глагола.
Таблица 4. Пример 4
The frustration expressed by President Obama in his statement about the Oregon shooting is shared by millions of people, like me, who cannot fathom how we permit these travesties to continue. То возмущение, которое выразил президент Обама в своем заявлении о стрельбе в Орегоне, разделяют миллионы людей. Это такие же люди, как я, которые не представляют, как мы можем допустить продолжение этого балагана.
При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр: слово, которое выражает новую информацию в английском предложения без логического выделения обычно ставится в конец русского предложения.
Таблица 5. Пример 5
When it comes to planning, it’s usually the more obvious stresses that are addressed first. Когда речь заходит о городском планировании, как правило, в первую очередь проектировщики стараются минимизировать влияние основных источников стресса.
Следует учитывать то, что в последние годы стиль англоязычных информационных сообщений становится менее стандартизированным и более эмоциональным. Для современного информационного текста характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности, причем в английских текстах преобладает многозначность, а в русских присутствует большое число заимствованных лексических единиц.
Норма переводческой речи
Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки.
«Вторичность» переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке.
Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса.
Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными.
Так слово «вызов» в значении «проблема» не так давно стало широко употребляться русскоязычными политиками вслед за англоязычными коллегами, которые стали часто использовать слово “challenge” вместо слова “problem”. То, что это значение слова «вызов» еще не воспринимается как типичное и естественное для русского языка, видно в приводимом ниже примере.
Таблица 6. Пример 6
Guns are a high. For someone just entering adulthood and grappling with the attendant challenges, emotions and sense of powerlessness, easy access to firearms is easy access to the ultimate drug: the feeling of omnipotence. Оружие — опьяняющая страсть. Для человека, который входит во взрослый мир, сталкивается с его сопутствующими вызовами и проблемами, с эмоциями и чувством бессилия, доступность оружия равноценна доступности наркотика, потому что она дает ощущение всемогущества.
Здесь переводчик употребил и слово «вызовы», и дополнил перевод уточняющим словом «проблемы».
Норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. В следующем примере перевода с немецкого на русский язык иллюстрируется нарушение узуса ПЯ.
Таблица 7. Пример 7
Was benotigt wird, ist eine visionare Bildungs-, Familien- und Sozialpolitik, die die Zukunft in den Daten der Gegenwart entdeckt und jetzt schon zukunftsorientiert handelt. Необходима дальновидная образовательная, семейная и социальная политика, которая в реалиях уже сегодняшнего дня провидит будущее, и уже сегодня действует в его интересах.
Прагматическая норма перевода
Прагматическую норму перевода можно определить, как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов.
Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т. п.
Так при переводе неграмотно составленной технической документации, рекомендуется устранять невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа. При невразумительном изложении исходного текста понятны все слова сами по себе, но не понятен общий смысл сказанного. Как правило, невразумительность возникает вследствие недостаточного умения автора исходного текста излагать свои мысли, плохого перевода с одного языка на другой. Нелогичное изложение исходного текста – один из дефектов, при котором нарушена логическая последовательность описываемых действий, событий и т. д. Иногда для устранения нелогичности необходимо дописать текст «от себя», иначе читателю перевода будет непонятен смысл других частей текста.
Прагматические условия перевода также могут стать причиной полного или частичного отказа от соблюдения нормы перевода, замены перевода пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала.
Конвенциональная норма перевода
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить, как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия: переводчик и пользующиеся переводом обращают внимание, прежде всего, на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если такая задача была поставлена. На практике, это случается не столь часто, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.
Говоря о норме переводческой речи, ранее говорилось, что оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик качественно обладает типом речи, который характерен для области его возможностей. У множества профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов конкретного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается определяемой для множества осуществляемых переводов и не обязывает постоянно заново исследовать стилистические уникальности оригинала. Конвенциональная норма перевода не подвергается изменениям на протяжении долгого периода времени и обозначает общий подход переводчика к своей работе, уровень его стремления к достижению наибольшей эквивалентности.
Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.
По заключениям В. Н. Комиссарова, соблюдение всех нормативных правил, исключая нормы эквивалентности, обладает общим характером и является само собой разумеющимся, конкретно степень соответствия оригиналу в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества перевода.
1.7 Лакуна
Явление лакунарности - это общее свойство всей системы лексики языка. Это явление прямым образом связано с системной природой языка, чем выражено и обусловлено невербальностью человеческого мышления, и всем многообразием мыслительных форм отражение действительности, при этом также принципиальным различием мыслительных и языковых процессов.
Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые впервые ввели в науку употребление термина «лакуна», которое значится как «явление, имеющее место всякий раз, когда слово определенного одного языка не имеет соответствии в каком-либо ином языке».
Исследователи выделяют пару типа основных лакун:
-внутриязыковые - отсутствие слова в языке, которое выделяется на фоне наличия родных по семантике слов внутри какой-либо лексической парадигмы;
-межъязыковые - отсутствие лексической единицы в каком-то из языков при ее присутствии в другом.
Межъязыковые лакуны крайне выделяются только в пределах сравниваемых нескольких языков при их контрастивном описании как случаи, несоответствующие единице между языками. Лакуны есть более, чем какое-то иное явление, они характеризуют особенности определенного языка, сравнивая с другим. Явление лакунарности образуется почти всеми языками Земли.
Если опираться на классификацию, которую предложил Муравьев В.Л., можно вынести, что конкретно выделяется пара больших групп лакун:
-Лингвистические лакуны;
-Этнографические лакуны.
Имея место быть, данная пара групп разделяется на несколько подгрупп.
Лингвистические лакунам можно дать такое имя, так как их наличие не определяется внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но опираясь на тот факт, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и конкретный объем этой действительности. В то время как другой язык выделяет иные стороны и иной объем той же самой реальности. Видно, однако, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считаться тождественной только в общем плане.
Абсолютные лакуны. Лакунами для английского языка определяются такие русские слова как «кипяток», «сутки», «именинник» и разные другие. Эти слова могут быть переданы в английском языке лишь с помощью словосочетаний: «boiling water», «twenty-four hours», «person whose name day it is».
Люди, которые говорят на родном языке, постоянно используют какой-то конкретный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные для них ассоциации. Дабы их выразить, в языке рождены определенные лексические средства, которые способны быть выражеными словом или устойчивым словосочетанием.
Относительные лакуны. Отличаясь от абсолютных лакун, относительные лакуны выделяются, сравниваясь частотами употребления слов с общим значением в паре языков. Относительные лакуны имеются на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Также лакуны могут быть и относительными, в то время как слово или словоформа, присутствующие в национальном языке, употребляются достаточно редко.
Свидетельства слабого использования слова в одном из языков по сравнению с другим:
-Слово создает либо не создает незначительно маленькое количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом.
-Слово исключает переносные значения в одном из языков и переосмысляется в ином языке.
-Слово охарактеризовано слабой деривацией в одном языке и создаёт множество производных в другом. Однако при этом производные, в свою очередь, могут зарождать фразеологизмы.
Векторные лакуны подносятся В.Л. Муравьёвым основываясь несовпадениями понятийных объёмов разноязычных слов.
Говорят, что «лексически фиксированные понятия между двумя языками по объёму конечно не всегда совпадают: частенько происходит, что понятия, обнаруживающие лексическое выражение в одном языке, оказываются крупнее соответствующих понятий следующего языка, как будто включают в себя последние, то есть становятся родовыми относительно видовым понятиям иного языка». К примеру, английское to marry является родовым понятием по отношению к русским жениться и выйти замуж.
Стилистические лакуны. Стилистические лакуны оправдываются на основании отсутствия в каком-либо из языков слова, имеющего такую же стилистическую окраску, как и слово с точно не отличающимся значением иного языка. Доказательством стилистической лакуны способствуют русские синтаксические конструкции с модальными частичками неужели, разве, ведь, же, -то, и др., которые при всём характеризуются многозначностью и высокой частотностью и из всех видов частиц представляются сложнейшими с точки зрения преподавания русского языка как иностранного для других стран. Во всех этих частицах общим числится то, что, благодаря им в высказывании обусловлено отношение говорящего к содержанию сообщения, и они работают в основном ради подчёркивания, укрепления смыслового содержания слова или высказывания.

Рисунок 1. Классификация лакун
Этнографические лакуны образуются конкретно отсутствием каких-либо вещей в нашей цивилизации. Выделение этнографических лакун определяется тем фактом, что действительность пары народов не является полностью идентичной. «Было бы невероятно, если бы присутствием различных условий жизни всякие народы могли мыслить с помощью систем совершенно схожих понятий».
Абсолютные этнографические лакуны. Для нахождения абсолютных этнографических лакун нужно привлечение дополнительных этнографических критериев. По названию уже понятно - этнографические лакуны имеют связь с внеязыковой национальной реальностью, что непосредственно создает необходимость нам при их выявлении постоянно констатировать наличие или отсутствие, а ещё сравнительную распространенность определённой вещи в быту конкретного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении похожих лакун особенно необходимо, что множество словарей затушевывают значительные семантические различия между английскими словами, считая эквивалентными слова, обозначиваемые в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.
Относительные этнографические лакуны. Для определения данных лакун часто не требуется специальных лингвистических знаний, поскольку они определенно связаны с фактами цивилизации, различающимися от национальных, что, как следствие, падает в глаза иностранцу. Относительные этнографические лакуны иногда выявляются иначе, нежели лингвистические.
Прямыми экстралингвистическими свидетельствами небольшой употребительности слова в языке может служить слабая распространенность этой вещи в быту какого-либо народа и соответствующая невеликая значимость понятия, выражаемого непосредственно этим словом для этой цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражением не сильной распространенности предмета в быту является экзотизм - семантически неассимилированное слово.
Векторные этнографические лакуны. Векторные этнографические лакуны имеют положение между лакунами относительными и абсолютными.
Конечно, исходя из классификации, обоснованной отсутствием предмета в какой-либо цивилизации, они никак не относятся к абсолютным лакунам, потому что эта вещь живёт в обоих народов, при этом не имея специального наименования в одном из языков. С данной точки зрения векторные этнографические лакуны достаточно близки к относительным этнографическим лакунам, выделяя которые, конечно, исходят из наличия предмета в этих двух цивилизациях, но, конечно, из разной значимости их в жизни обоих народов. С другой стороны, основываясь выделением уровней языка и речи, нужно отметить, что векторные лакуны имеют то же самое общее с абсолютными, что и те, и другие, выделяются на уровне языка.
Ассоциативные лакуны - «слова или словосочетания, которые способны вызывать у множества носителей языка стойкие ассоциации, рождённые национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закреплённые в другом языке за другими словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации». Ассоциативные лакуны определяются в нетождественности ассоциаций, которые закреплены в сознании людей за разноязычными словами-эквивалентами, на разных основаниях для номинации предметов и явлений. Данные ассоциации обычно объясняются особенностями национального чувства внеязыковой действительности, другими словами, имеют лингвоэтнографический характер и нередко проявляются во внутренней форме слов.
Важнейшим разделом теории лакунарности приходится систематизация способов заполнения лакун, или же их компенсация:
Заполнение лакуны есть процесс раскрывания смысла какого-либо понятия, принадлежащего к чужой культуре. Данное заполнение бывает различной глубины, что характеризуется характером лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Компенсация лакуны есть процесс заполнения лакуны, сводимый к подбору тождественного или квазитождественного элемента, служащий аналогичным «чужому» образу в своей культуре. Этот прием имеет место быть в тех случаях, в которых сохранить лакуну нельзя, потому что нужно создать текст максимально ясным инокультурному читателю; а заполнить ее по каким-то причинам нельзя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В данной курсовой работе осмотр контрастивных исследований русского языка доказывает теоретические основания во имя их выполнения объяснены, практика производится, но не на всех площадях системы языка одинаково. В глубинах всего мы продвинулись в исследовании лексико-фразеологического цикла языка, существуют результаты в районе контрастивной фонетики и просодии. Ведутся рассуждения о возможности работы на словообразовательном, морфологическом и синтаксическом областях системы языка, при этом в сфере сопоставления текстов. Но данная цель понятна, задачи выяснены, методы выполняются, дорога для следующих познаний проложена.
Сильная развитость сферы обслуживания предоставляет пользование качественными услугами переводчика. В настоящее время максимальный спрос имеет синхронный и последовательный устный перевод. Синхронный перевод характеризуется тем, что специалист выполняет перевод иностранной речи, не создавая паузы. А говоря об обычном устном переводе, то в данном случае во время пауз собеседника речь переводится.
Понятие "перевод" однако имеет много значений, и использует два терминологических определения. Первое определяет мыслительную деятельность, практика передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе определение показывает результат предыдущего процесса - текст либо устный, либо письменный. Хоть и понятия разные, при этом представляют собой диалектическое единство, одно не работает без другого. Можно также наблюдать, что в языкознании существует наиболее глубокое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Первое место в ней держит языковое посредничество, к которому значится и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Основываясь на главной функции текста выделяют некоторые функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Художественный перевод оглавляет всю разновидность жанров художественной литературы, литературной критики и публицистики. Художественные тексты имеют две главные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В данных текстах немаловажное значение располагает форма изложения.
Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противоречит информативный перевод. Информативный перевод – это такой перевод текстов, главная функция которых заключается в информировании, сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В такие тексты благоприятно относятся все материалы, кроме художественной литературы и религиозных сочинений. Главная цель переводчика этих текстов - наиболее эффектная передача находящейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.
В настоящее время преобладают информативные переводы, т.е. переводы оригиналов, которые не принадлежат к художественной литературе. Речь идет об общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и прочих переводах, Другими словами, тексты, основная функция которых является сообщением какой-либо информации, а не в художественно-эстетическом явлении на рецепторы. Также, рецептором (информации) приходится получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Симбиоз с автором для переводчика – лучшее решение. Но слияние обязывает исканий, фантазии, находчивости, вживания, сопереживания, зрения орла, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, при этом не заслоняя своеобразие автора.
В наши дни достаточно большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, нужда работать с которыми профессиональному переводчику, специализация и технизация переводимых текстов, крупное обращение технических средств в процессе перевода.
Перевод является языком устным лингвистическим.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Теория перевода / С. В Тюленев -Москва 2004.
Теория перевода/ Н.К Грабовский – М: Издательство Московского университета, 2007.
Теория перевода курс лекций / П.В Рыбин - Москва 2007.
Лакуны и перевод / Н.В.Габдреева, Т. В.Маршева / Казанский(Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия, 2016.
https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-i-perevod
В.Г. Гак Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Под ред. Э.М. Медниковой. М., 1985.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990.
Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. М. 1987.
В.Б. Кашин. Сопоставительная лингвистика Учебное пособие для вузов.М.2007, Воронеж.
З.Г. Гергиева. О статусе Контрастивной лингвистики. Северо-Осетинский госуниверситет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ, 2009.
И.А. Стернин. Контрастивная лингвистика. Москва 2007.
Т.В. Ларина, В.И. Озюменко. Лакуны и Безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры. университет дружбы народов, Москва, 2013.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
54 132 оценки star star star star star
среднее 4.9 из 5
ТюмГУ
Спасибо большое за курсовую работу!! Оригинальность 75%, оценка отлично
star star star star star
СПбГУ
Очень грамотное написание курсовой, видно, что исполнитель разбирается в теме работы и пиш...
star star star star star
РЭУ им.Плеханова
Благодарю Евгению за выполнение работы,оценка-отлично.Сделано -все как положено,грамотно и...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.