это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3694826
Ознакомительный фрагмент работы:
ВВЕДЕНИЕНа современном этапе развития лингвистики все больше и больше внимания ученые уделяют исследованиям научных текстов. Это обусловлено рядом факторов, особенно стремительное развитие науки и современных технологий, процесс глобализации и рост объема научной информации. Таким образом, активизируется межкультурная научная коммуникация. Так, английский является основным средством международной коммуникации в сфере науки, а предметно-знаковым носителем научной коммуникации является научный текст, поэтому англоязычный научный текст играет большую роль в современном научном обществе. И этот факт остается неоспоримым.Стремительное развитие в науке и изменения технологий определенным образом изменяет среду общения, т.е. канал коммуникации, это приводит к изменениям не только в коммуникативном поведении говорящих, а также в особенностях научного языка и научного общения. Все эти факторы влияют на модификации и развитие в рамках научного текста, поскольку язык — явление динамическое и изменяется в ответ на эволюционные изменения в обществе. Интенсивное развитие в науке, научном общении влечет за собой развитие научного текста и это приводит к формированию в его рамках многочисленных жанров и поджанров, которым присущи свои языковые и внеязыковые черты.Учитывая вышеизложенное, актуальность работы обусловлена необходимостью исследования научного текста научно-функционального стиля и необходимостью изучения его жанров и поджанров.Объект исследования представляет собой современный функциональный научный стиль.Предмет исследования представляет собой языковые единицы уровней системы языка, формирующие научные тексты стиля науки и их жанры.Цель этой работы - комплексный анализ научно-публицистического стиля как катализатора изучения научных материалов.Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:-выяснить сущность понятий «научный стиль» и «научный текст»;определить общие характеристики и функции научных текстов;рассмотреть языковые единицы соответствующих уровней системы языка в научных текстах.определить жанр и поджанр, их взаимосвязи с научным стилем;классифицировать жанры и поджанры научного стиля;Материалом исследования служили научные статьи, монографии, тексты периодических изданий, тексты научных работ.Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, , общих выводов, , списка использованной литературы. ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙНаучный текст выступает стержнем, основой современной информационной цивилизации. Исследования собственно научного текста появились из-за необходимости в достаточном изучении научного текста в межкультурном, социальном и коммуникативном аспектах, признании английского языка языком межкультурной научной коммуникации, из-за появления новых качественных методов исследования языка. Все это наталкивает на дальнейшее более детальное изучение такого сложного явления, как научный текст. Научный текст активирует специальные знания различных научных сфер, и именно поэтому он занимает особое место в интересе к современным исследованиям научных текстов.Общая характеристика научного стиля и его назначениеНаучный стиль – это функциональный стиль литературного языка, являющийся средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Ему свойственен ряд особенностей, среди которых выделяют: предварительное осмысление изречения, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированному языку. Именно поэтому считается, что данный стиль речи представляет логическую, структурированную информацию, которая полезна в процессе обучения и научной деятельности [58, с. 36]. Научный стиль выполняет некоторые функции. Но прежде научный стиль реализует интеллектуально-коммуникативную функцию, поскольку главной его задачей является передать научное знание, научное познание, которое всегда ориентировано на коммуникацию. Сферой использования научного стиля есть научная деятельность, научно-технический прогресс общества, образование [58, с. 37].обоснование гипотез, классификаций, разъяснение явлений, систематизация знаний, изложение материала, представление научных данных обществу. Главными функциями научного стиля являются:объяснение научных идей;сообщение о результаты исследований, то есть познавательно-информативная;убеждение в правильности гипотез, то есть доказательное;мыслетворная;номинативная.В своих трудах Т. Гриценко описывает познавательно-информативную и доказательную функции, П. Селигей также отмечает данные функции в своем труде – «Свет и тени научного стиля»: «Следовательно, средства научного стиля должны давать автору точно и убедительно передавать полученное знание, а читателю – быстро ориентироваться в тексте, глубоко усваивать и осмысливать его содержание» [62, с. 75].В. Мозговой акцентирует внимание на реализации научным стилем прежде всего мыслетворной и номинативной функций языка. «Поскольку этот стиль обслуживает профессионально-научную сферу, – отмечает ученый, – главной целью ученого является объективное, понятное, доказательное, точное и беспристрастное изложение информации, которая должна влиять не на чувства, а на ум и сознание читателя» [56, с. 39].Это стиль научных работ из разных областей науки и техники, производственной и хозяйственной жизни, учебной литературы, научно-популярных изданий, характеризующийся широким использованием абстрактных понятий, научных и технических терминов, номенклатурных названий [56, с. 39]. Поскольку он обслуживает профессионально-научную сферу, главной целью ученого является объективное, понятное, доказательное, точное и беспристрастное изложение информации, которая должна влиять не на чувства, а на ум и сознание читателя. Главное предназначениенаучного стиля — систематизация знаний, познания мира, служение для сообщения о результатах исследований, доказывание теорий, обоснование гипотез, классификаций, разъяснение явлений, изложение материала, представление научных данных обществу. Научная речь должна быть строго доказанной, аргументированной, поэтому основной формой существования научного языка является письменная, что объясняется характерными ее чертами. К чертам научного стиля относятся: информативность, понятийность и предметность, объективность, логическая последовательность изложения, обобщенность, однозначность, точность, лаконичность, доказательность, убедительность, анализ, синтез, аргументация, упорядоченная система связей между частями высказывания и объяснения причинно- следственные отношения, выводы, а также насыщенность научного языка терминами, что является видимым показателем его научной направленности [61]Можно сгруппировать черты научных текстов следующим образом:строгая нормированность (соответствие нормам литературного языка);широкое использование абстрактной лексики;безличность;монологический характер изложения, обусловленный содержанием;завершенность и полнота выражения;тесная связь между частями выражения, логическая последовательность;использование лаконичных, но высокоинформативных атрибутивно-именных словосочетаний;использование условных знаков и символов;первичность письменного языка;отсутствие подтекста и т.д. [54, с. 44].Интересна классификация Селигея, он классифицирует признаки научного стиля через призму автор-содержание-средство-восприниматель:главные – логичность, краткость (точность), ясность; нужные – объективность, достаточность (содержательность, последовательность, пропорциональность, структурированность, целеустремленность), уместность (правильность, чистота), выразительность (действенность, доходчивость);допустимые – экспрессивность, богатство (эстетичность, образность, ритмичность, разнообразие). Селигей утверждает, что «научная коммуникация является сферой наиболее осмысленного и прозрачного употребления языка, и ясность для него является определяющей чертой» [62, с. 82].В. Комиссаров выделяет такие черты среди других, он считает самыми главными – ясность, точность, краткость, логичность.Для достижения ясности, точности, краткости и логичности ученые дают разные советы, например, Дж. Локк советует: 1) употреблять только те слова, которые являются символами определенных понятий, то есть идей; 2) употреблять то же слово как знак того же понятия; 3) соединять слова в соответствии с правилами грамматики; 4) совмещать предложения таким образом, чтобы получалось связное рассуждение [49, с. 406-407].П. Селигей дает такие советы для достижения ясности: «На лексическом уровне – пользоваться общеупотребительными словами, и к тому же в точном смысле, избегать двусмысленностей, предпочесть удельные слова чужому, конкретному – абстрактному. На морфологическом уровне – не накапливать подряд несколько существительных, особенно в родительном падеже, не вытеснять глаголы отглагольными существительными, умеренно употреблять разные части речи. На синтаксическом уровне – не растягивать слишком фразы, не разрывать мнение длинными вставками, не нанизывать несколько подрядных предложений подряд, не увлекаться пассивными оборотами, следить за природным словоладом»[62, с. 394].В. Мозговой обращает внимание на следующие признаки научного стиля разных уровней:«В синтаксисе разрешается только прямой порядок слов, преобладают пассивные конструкции и сложноподчиненные предложения с признаками цели, причины, следствия, результата. Лексика характеризуется наличием специальных терминов,абстрактные слова и понятия, научной фразеологии. Слова употребляются только в прямом смысле, недопустимо их разное толкование, эмоциональная окраска, метафоричность» [56, с. 39]. С ясностью в научном тексте тесновато соединены точность и краткость. Так, точность как норма научного стиля требует тщательно употреблять слова (термины) и обороты, употреблять их в устоявшихся значениях, чтобы исключить вероятность неоднозначного понимания [62, с. 398]. По мнению П. Селигея, признаком краткости есть разумное соотношение информативности и избыточности [62, с. 417]. Логичность текста научного стиля обеспечивается за счет четкой внутренней структуры, членения его на отдельные пункты, параграфы, абзацы, цитирование с обязательной ссылкой на адресата [56, с. 39]. Основными условиями логичности есть: 1) непротиворечивое сочетание слов; 2) верный порядок слов; 3) правильная связь отдельных высказываний в тексте;4) обозначение переходов от одного мнения к другому [12, с. 13]. Функциональные признаки научного языка стали предметом изучения в трудахПодвиды научного стиляСегодня известен тот факт, что каждый функциональный стиль представлен многими подстилками, жанрами и жанровыми разновидностями. Научный стиль делится на следующие подстили: собственно научный, научно-популярный, научно-учебный, научно-технический и научно-информационный. Сохраняя основные признаки стиля, каждый из подстил и жанров характеризуется своими особенностями использования языковых средств.[53, с. 283]. По сути научный подстиль имеет интернациональную символику, универсальные общенаучные термины. Научно-популярный подстиль использует и элементы художественной речи (эпитеты, сравнения, метафоры), чтобы заинтересовать читателя. Научно-учебный – характеризуется доступностью изложения информации, упрощенностью системы доказательств, программностью изложения материала, направленной на активизацию мышления говорящего, постепенным, последовательным введением терминологической лексики. Научно-учебный подстиль сочетает в себе черты собственно научного и научно-популярного подстил. Такая подстилка функционирует в учебных пособиях, учебниках и справочниках, и характеризуется наличием определений, правил, объяснений, а также системой упражнений и задач. [53, с. 284]. Собственно научный подстиль представляет информацию, касающуюся ученых конкретной отрасли, то есть объединяет научную литературу, написанную специалистами для специалистов. Собственно, научный подстиль речи включает также научно-технический подстиль. Научно-техническая речь, ориентированная на соблюдение однозначности и точности, облегчает восприятие нового материала, ведь главной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые дают эмоциональную насыщенность [4, с. 244], то есть его эмоциональная нейтральность. Среди основных признаков научно-технического подстиля выделяют: ясность и предметность толкований, логическую последовательность и доказательность изложения, обобщенность понятий и явлений, точность и лаконичность высказываний, аргументация и убедительность утверждений, однозначное объяснение причинно-следственных отношений, подробные выводы.[5, c. 76]. Таким образом, можно утверждать, что научный стиль четковыраженной функциональной разновидностью литературного языка со своеобразной структурой на всех уровнях. Каждая разновидность этого стиля имеет особый характер, специфику использования и жанры, но они выполняют основную функцию стиля — познавательную и информативную. На фоне научного стиля выделяется его подстиль – научно-популярный, которому свойственна установка на доступность изложения научной информации, комментирование явлений. Собственно, научный стиль реализуется в таких жанрах: диссертация, монография, статья, учебник, лекция, отзыв, аннотация, рецензия, выступления на научных конференциях, дискуссии, доклады на научные темы [77, с. 111]. Научно-популярный подстиль применяется для доступного изложения информации о последствиях исследований для неспециалистов, и используется в неспециальных журналах и книгах, иногда даже с применением средств художественного и публицистического стилей [53, с. 286]. Научно-информационный подстиль выполняет функцию сообщения, информирование о явлениях, научных фактах и событиях научного характера [3, с. 44]. Этот подстилку также характеризуется насыщенностью терминологической лексики, и в нем, как и в научно-популярном подстилке активно используются экспрессивные средства. Основой научно-информационного стиля есть научно-популярная лексика. Этот стиль реализуется в научных жанрах и газетах. Характеризуя язык научно-популярного стиля можно сказать, что этот стиль должен передавать продуманную и структурированную целостную информацию. Во второй главе мы предложим более детальную жанровую классификацию в соответствии с выделенными подстилками. информирование о явлениях, научных фактах и событиях научного характера [3, с. 44]. Этот подстилку также характеризуется насыщенностью терминологической лексики, и в нем, как и в научно-популярном подстилке активно используются экспрессивные средства. Основой научно-информационного стиля есть научно-популярная лексика. Этот стиль реализуется в научных жанрах и газетах. Характеризуя язык научно-популярного стиля можно сказать, что этот стиль должен передавать продуманную и структурированную целостную информацию. Во второй главе мы предложим более детальную жанровую классификацию в соответствии с выделенными подстилками. информирование о явлениях, научных фактах и событиях научного характера [3, с. 44]. Этот подстилку также характеризуется насыщенностью терминологической лексики, и в нем, как и в научно-популярном подстилке активно используются экспрессивные средства. Основой научно-информационного стиля есть научно-популярная лексика. Этот стиль реализуется в научных жанрах и газетах. Характеризуя язык научно-популярного стиля можно сказать, что этот стиль должен передавать продуманную и структурированную целостную информацию. Во второй главе мы предложим более детальную жанровую классификацию в соответствии с выделенными подстилками. Основой научно-информационного стиля есть научно-популярная лексика. Этот стиль реализуется в научных жанрах и газетах. Характеризуя язык научно-популярного стиля можно сказать, что этот стиль должен передавать продуманную и структурированную целостную информацию. Во второй главе мы предложим более детальную жанровую классификацию в соответствии с выделенными подстилками. Основой научно-информационного стиля есть научно-популярная лексика. Этот стиль реализуется в научных жанрах и газетах. Характеризуя язык научно-популярного стиля можно сказать, что этот стиль должен передавать продуманную и структурированную целостную информацию. Во второй главе мы предложим более детальную жанровую классификацию в соответствии с выделенными подстилками.Определение научного текста и подходы к его изучениюДолгое время высшей единицей языка и речи считалось предложение (синтаксема). Но в середине ХХ века, с возникновением новой отрасли языковедческой науки – лингвистики текста, внимание исследователей все большепривлекает связной текст как целостное образование, единство содержания и формы [47, с. 9]. Именно текст рассматривается как центральное звено в процессе коммуникации. Особенно научный текст. Однако это явление настолько многогранно и разнопланово, что не существует единого его понимания и определения. Большинство ученых, оперируя этим термином, избегают его формулировки как универсальной языковой единицы или квалифицируют это понятие только с точки зрения таких признаков текста как последовательность, завершенность, линейность и т.д. [58, с. 39]. Р. Харвег определяет текст как определенную последовательность предложений, Х. Вейнрейх – как упорядоченную последовательность морфем;К. Бринкер – как когерентная последовательность предложений; Э. Косериу – как речевой акт или Б. Бонечка определяет его как синтаксическую протяженность и зависимость;Т. Радзиевская говорит о нем как о сложном лингвистическом образовании, интегрирующем в себе образ внеязыковой действительности; Б. Палек определяет его как гиперсинтаксис; Т. Ван Дейк – как макросинтаксис как языковедческий феномен,И. Гальперин считал, что “текст как произведение речевого процесса, характеризующегося завершенностью, объективирован в виде письменного документа, литературно проработан соответственно типа документа; произведение, состоящее из заголовка и ряда особых единиц (сверхфразных единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, и имеет определенную целеустремленность и прагматичное руководство” [13, с. 61]. Но это определение присуще только письменным текстам художественного стиля. В словаре-справочнике “Педагогическое речеведение” отмечается, что “текст – результат речевого-мыслительного процесса, реализованного автором в виде конкретного письменного (или устного) произведения согласно мотивам, целям, избранной теме, замыслу и идее, характеризующемуся определенной структурной[45, с. 164], композиционным, логическим и стилистическим единством”. В других работах акцентируется внимание не на форме речи, а прежде всего на структурно-семантических показателях. Так, по коммуникативному подходу текст рассматривается как речевой феномен, превращающийся в принципиально новое целоев результате соединения отдельных членов языковой структуры; это некоторая система коммуникативных элементов (связная и полная последовательность знаков или образов), функционально объединенных в единую замкнутую иерархическую семантико-смысловую структуру общей концепцией или замыслом [53, с. 124].В. Одинцов отмечает, что текстом является "...определенная с функционально-смысловой точки зрения упорядоченная группа предложений или их аналогов, которые представляют собой благодаря семантическим и функциональным взаимоотношениям элементов завершенное смысловое единство" [59, с. 96]. Т. Симоненко, Г. Черновол и другие отмечают, что текстом является высказывание, которое характеризуется совокупностью предложений и имеет содержательную и структурную завершенность [65, с. 34].Несмотря на то, что общепризнаны такие признаки текста, как целостность, связность, структурная организация и завершенность, следует отметить те причины, которые обуславливают отсутствие единого определения текста. Отсутствие единого толкования понятия "текст" А. Селиванова объясняет абсолютизацией его структурной организации и грамматических средств связности; формально-структурной, жанрово-стилистической разноплановостью текстов и спецификой метода его репрезентации; многоплановостью подходов к лингвистическому изучению текста:онтологический,гносеологический,собственно лингвистический,психологический, прагматический,коммуникативный,модальный,структурный,номинативный,когнитивный, социально-исторический;сужением функции текста до уровня составляющей коммуникативного процесса, посредника, средства, процесса и цели коммуникации, абсолютизацией в составе определения определенной категории или нескольких категорий текста (например, связности) [61, с. 34]. Среди разных определений текста можно выделить три основных типа:текст рассматривается как промежуточное звено процесса коммуникации;текст рассматривается как сумма, совокупность или множество фраз;текст определяется как структурное и смысловое единство.Современное понимание научного текста в лингвистике основывается на толковании его не только как готового продукта речи, но и как сложного коммуникативного механизма, посредника научной коммуникации, элемента коммуникативного акта в позиции между говорящими, адресантом и адресатом. В этих условиях текст является средним элементом схемы коммуникации, которую можно представить в виде трехэлементной структуры: автор (адресант) – текст – читатель (адресат). Некоторые ученые сосредотачивают внимание на понимании текста как речевого произведения, его репрезентации как абстрактной общей схемы построения любого текста, соотнесении его с имеющимися единицами языка. По этому поводу замечания известного лингвиста Ю. Левицкого о том, что научный текст — это не уровень языковой системы, а способ ее реализации и функционирования [46, с. 23]. Если речь существует для осмысления действительности,С точки зрения лингвистики, философии языка, психологии и психолингвистики научный текст – это основная единица научной коммуникации, это феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка [60, с. 11]. Специалисты соглашаются с тем, что чисто лингвистические определения текстов неправомерны, ведь текст сочетает в себе не только языковые, внеязыковые аспекты, но также социальные. Да, по структурно-семантическому Подходом текст рассматривается как завершенный продукт творческой деятельности, изучение которого направлено на выявление его особенностей, а также семантики и грамматики.Научный текст — это законченное речевое образование, содержащее содержательное, структурно-грамматическое единство, которое реализуется в устной или письменной форме, характеризуется замкнутостью, связностью, разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеет определенное грамматическое руководство. Для научного текста чистота и выразительность речи являются принципиальным и необходимым условием его адекватного восприятия. Как объект научного осмысления научный текст выступает в трех вариантах [64, с. 266]. Во-первых, он сам выступает как продукт исследования потому, что содержит те или иные научные идеи, обоснования, аргументации, то есть известное или принципиально новое знание. Он определенным образом институционализирует научное знание, закрепляет его в науке, обеспечивает научную коммуникацию. Во-вторых, научный текст выступает как источник научной методологии и источник фактологической информации, получаемой и перерабатываемой исследователем. В-третьих, он является некоторым положительным или отрицательным образцом интеллектуального продукта. Хорошо написанный текст заставляет подражать, а неудачный текст приводит к формированию у исследователя представлений о том, как не нужно писать. Хороший текст широко цитируется, используется для обоснования идей, а плохой или не замечается научным сообществом или выступает предметом критики» [67, с. 7]. а плохой, или не замечаемый научным сообществом, или выступает предметом критики» [67, с. 7]. а плохой, или не замечаемый научным сообществом, или выступает предметом критики» [67, с. 7].Итак, текст является центральным звеном в процессе коммуникации, и каждый текст как целостное речевое произведение оценивается по комплексу критериев, основными из которых являются: информационно-структурные (логичность, связность и целостность, точность, ясность, понятность, доступность) и стилистические (правильность, чистота и культура речи). Однако есть другие характеристики текста, которые не связаны, но прямо не относятся к языку. Например, научный текст имеет высокий уровень информативности, из-за чего создается определенное напряжение в процессе восприятия.ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТАОсобенности использования средств языка в научной сфере общения присутствуют на всех уровнях системы языка – фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Наряду с языковыми характеристиками следует указать и некоторые внеязыковые признаки: сложность синтаксических конструкций, прагматические установки, подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам, интенции автора, средства авторского языка, нейтральное и маркированное изложение, широкое использование символов, формул, таблиц и т.д.2.1.Фонетические средстваФонетико-интонационная сторона в устной форме научного языка не имеет определенного значения, она подчеркивает особенности стиля на других уровнях. Так, стиль произношения обязан обеспечить четкое восприятие словесной формы вообще и сложной в частности. Замедленный темп произношения слов обеспечивает эти условия. О.Б. Зайцев утверждает, что понятийные словосочетания делятся удлиненными паузами, чтобы адресат лучше воспринимал их содержание. Общий равномерный и замедленный темп речи призван также создавать благоприятные условия для перцепции [26, с. 5]. Согласно утверждениям О.Б. Зайцева можем привести фонетические особенности научного языка и представить в виде следующего перечня:подчиненность интонации синтаксической структуре научного языка;стандартность интонации;замедленность темпа речи; стабильность ритмичного и волнообразного интонационного рисунка2.2.Средства морфологического уровняТакое средство морфологического уровня, как абстрактность, проявляется и на грамматическом уровне – в выборе форм слова и в построении словосочетаний и предложений. Специфика английского научного языка проявляется в замене определительных подрядных предложений прилагательными в постпозиции и использовании форм инфинитива в функции определения. Спецификой русскоязычного стиля более широкое использование абстрактных и общих понятий движения и изменения; гораздо чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых, как уже отмечалось, выступает существительное [24, с. 179].В научном стиле английского языка широко используются однородные члены предложения, причастные и деепричастные обороты, эмоциональные выражения и риторические вопросы. Особенно своеобразно употребляется в научном стиле существительное. В данном стиле типично употребление форм настоящего времени глагола, и эти формы имеют вневременное значение. Вневременное значение приобретают и формы прошедшего времени. Если сравнивать научный стиль с другими, то видим, что чередование форм настоящего и прошедшего времени в других стилях делает язык образным, "живописным", а в научном же стиле это указывает на закономерность явления, подчеркиваемого контекстом [69, с. 94]. В научном стиле чаще употребляются глаголы несовершенного вида, так как от них образуются формы настоящего времени, которые, как сказано выше, имеют вневременное обобщенное значение. Глаголы свершившегося вида употребляются значительно реже и используются часто в устойчивых оборотах типа: рассмотрим…; докажем, что...; сделаем выводы; покажем на примерахи т.п.Частота употребления в научных текстах пассивной формы глагола объясняется тем, что при описании механизма, процесса, структуры внимание сосредотачивается на них самих, а не на исполнителе действия. В научном стиле изложения часто используется глагол в форме 3-го лица множественного числа настоящего и прошлого времени без указания на субъект действия.Большое распространение в научном стиле имеют короткие пассивные причастия, которые по функциям близки к обратным глаголам с пассивным значением [69, с. 97]. В научном языке чаще, чем в других стилях языка, используются краткие прилагательные. Своеобразно оказывается категория личности: значение личности обычно является ослабленным, неопределенным, более обобщенным. Объясняется это тем, что в научном языке не принято употреблять местоимение первого лица единственного числа "Я". Его заменяют местоимением "Мы"/"We". Принято считать, что употребление местоимения "Мы"/"We" создает атмосферу авторской скромности и объективности: Мы исследовали и пришли к выводу… (вместо: Я исследовал и пришел к выводу…). Однако следует иметь в виду, что употребление авторского "Мы"/"We" в том случае, когда исследование не представляет особого научного значения, может создать атмосферу авторского величия [63, с. 68].В связи с этим вместо формы 1 лица единственного и множественного числа местоимений Я или "Мы"/"We" в научных текстах употребляются неопределенно-личные и безличные предложения. В целом, в научном стиле над глаголами преобладают существительные и прилагательные. Именный характер научного стиля – типичная его (научного стиля) черта, и объясняется это наличием в этом стиле качественных характеристик предметов и явлений [70, с. 76].Кроме того, частое употребление в научном стиле имен существительных в сочетании с прилагательными в функции определения объясняется краткостью такого сочетания и высоким информативным весом именных форм, что чрезвычайно важно для научного изложения, цель которого - сообщить читателю большое количество предметных значений в возможно более компактной форме.В этой связи необходимо охарактеризовать особенности употребления существительных в научном стиле. Значительно реже, чем в других стилях, в частности, в разговорном и художественном, используются одухотворенные существительные. Среди существительных мужского и женского рода большое место также занимает абстрактная лексика [28, с. 79]. Своеобразно проявляется в научном языке категория числа существительных. В научной литературе распространено употребление формы единственного числа вместо множественного числа. Эти формы служат для обозначения обобщенного понятия или неделимой совокупности и общности. Их употребление объясняется тем, что формы множественного числа имеют более конкретное значение, указывая на отдельные предметы. Напротив, в научном языке встречаются формы множественного числа существительных, которые в других типах речи не встречаются – множество от абстрактных и вещественных существительных [28, с. 81]. Для научного языка характерно употребление некоторых прилагательных и причастий в значении указательных местоимений "этот, такой". Например: Следующие минералы, входящие в эту группу, имеют темную окраску. Прилагательное "следующие" в значении местоимения "такие" подчеркивает последовательность перечисления особенностей, признаков и т.д. [70, с. 77]. В научно-технической литературе, как правило, не употребляются, в силу их неопределенности, неконкретности, местоимения что-то, кое-что, что-нибудь.В научном языке большое место занимают предлоги, предлоги. Высокое количество предлогов разъясняется именным характером научного стиля. Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, поэтому эмоциональные речевые элементы не играют решающей роли в научной литературе [58, с. 67].Однако, признавая специфическими чертами научного стиля понятийную и подчеркнутую логичность, в нем присутствует и элемент образности, эмоциональности и в целом экспрессивности.Использование эмоциональных элементов в научном тексте в значительной степени определяется областью знания, к которой он относится. Поскольку, например, в научных работах по математике, механики результаты научных изысканий должныбыть изложены так, чтобы их можно было формализовать, проверить экспериментально, получить воплощение в схемах, авторская стилистическая индивидуальность здесь почти не представлена. Не представлена и образность речи [41, с. 50]. В научно-гуманитарной литературе, предметом которой является общество и духовная деятельность человека, эмоциональные элементы представлены достаточно широко. Особенно широко представлены эмоциональные элементы в разделах, где содержится научная полемика. Здесь эмоциональный элемент органически входит в словесную ткань научного произведения, не нарушая его стилевую однородность и структурную одноплановость [6, с. 68 – 69].В научной литературе широко применяются различные виды сокращений: графические (под-твое), буквенные аббревиатуры (ГОСТ), сложносокращенные слова (Госплан), сокращение без гласных (млрд), сокращение смешанной формы.Специфика английского научного языка проявляется в замене определительных подрядных предложений прилагательными [70, с. 80].в постпозиции и использовании форм инфинитива в функции определения.2.3.Средства синтаксического уровняСинтаксические особенности научного стиля проявляются достаточно последовательно несмотря на то, что синтаксические конструкции в большинстве своем общеупотребительны, нейтральны. Синтаксис (построение словосочетаний и предложений) больше всего отражает связь с мышлением [36, с. 68].Современный научный стиль характеризуется стремлением к синтаксической компрессии – к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста. Это проявляется в особенностях построения словосочетаний, в особенностях предложений. Так, для научного стиля характерны словосочетания существительных, в которых в функции определения выступает родовой падеж имени, часто с предлогом. Прилагательные в качестве определения широко используются втерминологическом значении: гласные и согласные звуки, уголовный кодекс, условные рефлексы и т.п. [14, с. 72].Для научного стиля английского языка типично употребление именного сказуемого (а не глагольного), что способствует созданию именного характера научного стиля. Чаще именные сказуемые встречаются в определениях и рассуждениях, при этом связка нередко отсутствует. Широко употребляемыми в научном стиле являются именные составляющие сказуемые с краткими причастиями типа "может быть использован" [20, с. 43].На уровне предложения также проявляется специфика научного стиля. Поскольку логичность – одна из основных стилевых черт научного текста, для его синтаксиса характерны структуры, прежде всего выражающие чисто понятийное содержание. Такой основной структурой во многих языках является полносодержательное повествование с нейтральным (в стилевом отношении) лексическим наполнением, с логически правильным (нормативным), прямым порядком слов и с союзной связью между частями предложений. Простейших предложений в научном языке столько же, сколько сложных. Средний размер простого предложения – около 20 слов, сложного – около 30 [48, с. 20]. Среди сложноподчиненных преобладают предложения с одним подрядным. Вопросительные предложения выполняют в научном языке специфические функции, связанные со стремлением только привлечь внимание к повествованию.Для научного стиля характерно широкое распространение безличных предложений разных типов, так как в современном научном языке личная манера изложения уступила место безличной, что обусловлено стремлением к объективной обобщенности и абстрагированности. Широко употребляемые в научном тексте пассивные конструкции (пассивные), при этом часто отсутствует указание на производителя действия [37, с. 63].Для научного языка характерно уяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью (со союзами). Многие представлены сложные сочинительные и подрядныесоюзы и союзные слова, такие, как: несмотря на то, что, потому что, вследствие того, что, тогда как, между тем как, в то время как и т.д. Наиболее продуктивные в научных текстах сложноподчиненные предложения по подрядным причинам, условным, временным, следствиям, выясняющим [37, с. 64].Специфической чертой научного стиля является употребление сложноподчиненных предложений, где выражается сопоставление любых явлений. Типичным для научного стиля является употребление однородных членов предложения, перечисляющих логически однородные понятия. Используется в научном языке и группа вводных слов и словосочетаний, содержащих указание на то, кем высказана та или иная мысль, кому принадлежит то или иное выражение, каков источник сообщения (по нашему мнению, по убеждению, по сведениям, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др.). Для научных произведений характерна композиционная связанность изложения [48, с. 31].Взаимосвязанность отдельных частей научного выражения достигается с помощью определенных связующих слов или групп слов, отражающих этапы логического изложения и являющихся средством связи мнений в ходе логического рассуждения.2.4.Средства лексического уровняОсобое внимание следует уделить терминологии. Согласно утверждениям, ядром научного стиля появляются термины. Терминология является отличительной чертой научного языка. В общем, термин должен четко указывать на реальные объекты и явления и составлять однозначное понимание передаваемой информации, т.е. строго передавать только определенное значение. Если это какая-то величина, например – scalar (скаляр), то значение этого термина имеет точно отвечать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction) и не иначе [5, с. 183].Однако термины, не являющиеся единственной составляющей лексики. Лексический состав научного языка делится на – а) собственно сроки,б) слова и сочетания, которые являются «должностными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, т.е. те слова, которые не зависят от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле и общенаучная лексика. [6, с. 185].Но лексические особенности научного английского языка не исчерпываются только терминами. Кроме терминов, в научном стиле присутствуют общенаучные и общеупотребительные слова. Обычно в научных текстах специальных терминов больше чем общенаучных, поскольку они обозначают множество предметов и объектов научной деятельности человека. Общенаучные слова широко употребляются, поскольку, более способствуют взаимопониманию между специалистами той или иной научной сферы [9, с. 68]. В научном языке есть также так называемая специальная лексика, она сочетает производные слова от терминов, такая лексика не является строго фиксированной в словарях и не имеет определенных определений. Она употребляется при описании параметров научных понятий, объектов и их особенностей и т.Д. Например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср.магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp. переключатель замыкается)[25, с. 364]. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед собойпереводчиком особые задачи при создании текста перевода. К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, наиболее часто встречающиеся в научных текстах [17, с. 4]. Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но они не экспрессивно-подобны.Как исключения встречаются в научном языке и лексические элементы, во времяпереводакоторых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов [23, с. 38].Другой, обобщенный характер научного текста проявляется на лексическом уровне в том, что в текстах широко используются слова с абстрактным значением. Слова бытового характера также приобретают в научном тексте обобщенное, часто терминологическое значение, например, такие научно-технические термины, как муфта, стакан, трубка и многие другие.Как уже отмечалось, отличительной чертой научного стиля является его высокая насыщенность терминами. При этом доля терминов по сравнению с общеупотребительной лексикой не одинакова в разных жанрах научного языка. Необходимым условием научного языка является правильное, логическое определение понятий, вводимых терминами [75, с. 9]. Неправильно употребляемый или непонятный термин может дезинформировать читателя. В чисто научном (или еще академическом) стиле термины не всегда объясняются. В научных произведениях для широкой аудитории термины обычно разъясняются. Может даваться прямое объяснение термина, например: "Просодика – это общее название таких ритмико-интонационных сторон языка, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения"[75, с. 10 – 11]. Термины могут быть объяснены через синонимы или объяснения происхождения термина, то есть через этимологические справки. Определение термина может даваться "сопутствующе", то есть в скобках, в сносках. В учебной литературе, в частности, в учебниках, термины чаще всего получают прямое объяснение[23, с. 42]. Термины можно классифицировать по структурному составу, например:термины-слова (reconnaissance, quorum, disintegration, validation, perversion, quadruplicate, naturalization, index, machine, neuron, integral, logariphm)[75, с. 14 – 15].термины-словосочетания (information war, quasi-agreement, neo-colonialism, information annex, variable levy, uniteral declarations, hoc committee, machine code) ЗАКЛЮЧЕНИЕВ работе отражена сущность понятия научного стиля, его черты и функции, понятие научного англоязычного текста, его стилистические особенности, лингвистические особенности английского научного языка. Подытоживая, можно отметить, что научный текст — интеллектуальный продукт, это речевое образование, обеспечивающее научную коммуникацию и являющееся центральным звеном в ней, содержащее содержательное, структурно-грамматическое единство, реализуемое в устной или письменной форме, научный текст характеризуется выразительностью, замкнутостью , связностью, высокой информативностью, разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеет определенное грамматическое руководство. Научный текст выступает продуктом исследования, он содержит научные идеи, аргументации, обоснования или совершенно новые знания.Функциональным стилем научной деятельности и средством общения в области науки есть научный стиль. Ему свойственен ряд особенностей – предварительное осмысление изречения, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированному языку. Научный стиль реализует интеллектуально-коммуникативную функцию, его главной целью является передача логической, структурированной информации, научного знания, ориентированного на коммуникацию. Его главными чертами являются наличие специальной терминологии, четкая и логическая структура, объективность, прозрачная аргументация и т.д. Научный текст относится к следующим подстилкам: фактически научный, научно-популярный, научно-учебный и научно-технический. Каждый подстилку характеризуется своими особенностями использования языковых средств, но при этом они сохраняют основные признаки стиля. Сфера применения научного стиля очень широка, он обслуживает разные отрасли науки. Лингвистические характеристики, отличающие английский научный язык – использование терминов, общенаучных слов.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАзнаурова Е.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1998, с. 121.Андронкин Н.М. // Мир науки, культуры, образования. – 2008. –№3(10). – С. 87 – 91. г. Библиогр.: с. 90 - 91.Арешенков Ю. «Стиль» как категориальное понятие стилистической науки / Ю. Арешенков // Научный вестник Черновицкого университета. Славянская филология. – Черновцы: «Рута», 2001. – Вып. 117-118. – С. 310.Аристов Э.А. Английские слова и их употребление / Е.А. Аристов,Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1979. – 303с. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2012, 376 с.Бабанский Ю.К. Введение в научное исследование по педагогике / [Бабанский Ю.К., Журавлев В.И., Розов В.К. и др.]; Под. ред. 184 с.Бахтын М.М. Проблема вещных жанров/М.М. Бахтын. Михаил Бахтин. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1979, 424 с.Белозерская Л.П. Терминология и перевод. Учеб. пособие для студентов филологического направления подготовки/Л.П. Белозерская, 230 с.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник, 2е изд., испр. И доп. Москва: Высш. шк., 1990. 320 с.В.И. Журавлева. – М.: Просвещение, 1988. – 239 с.Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании английского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Английский язык, 1983. – 269 с.Волкотруб Г. Стилистика делового языка. Киев, 208 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – С. 61.Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста: учеб. пособие. Москва: Изд-во МГУ, 1997, 209 с.Головин Б. Основы культуры речи, Москва, 1980, 335 с.Голубовская И. Актуальные проблемы современной лингвистики: / курс лекций / И. Голубовская, И. Королев. - М.: ВПЦ "Киевский университет", 2011. - 223 с.Гореликова С.Н.Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 10Горошкина О.М., Шутова Л.И. Научный текст: особенности языка и стиля: учебно-методическое пособие для аспирантов /Гумовская И.М. Английская юридическая терминология в экономических текстах: генезис, деривационные и семантико-функциональные аспекты: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.М. Гумовская – Л., 2000. – 186 с.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов. М.: Наука, 1971, С. 7 – 67Дроздова Т.В. Трудности понимания научного текста (англоязычные экономические тексты) / Т.В. Дроздова. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003.- 224с.Дьяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З. Б.Основы терминообразования. Киев, 2000. 218 с.Еренчиновой Е.Б. Семантические аспекты дискурса в области научного стиля речи. Вестник Тюменского государственного университета, 2011. №1, С. 176 – 181Жребий Т.В. Словарь лингвистических определений. Назрань, 2010. 468 с.Зайцев О.Б. Некоторые особенности прагматичной адаптации перевода англоязычного научного текста // Вестник ОГУ. 2001. C. 9Ищенко Н.Г. Жанровая гамма научной коммуникации. Научные записки Национального университета "Острожская академия". Серия: Филологическая. 2014 г. Вып. 42. С. 67 – 69Ищенко Н.Г. Прагматическое значение производных существительных. Вестник ЛНУ им. Тараса Шевченко 2012. - №14 (249). –. С. 78-84Карабан В.И. Перевод английской научной и технической литературы/ Карабан В.И. // Грамматические трудности, лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы. - Винница: "Новая книга", 2004. - 234 с.Кипнис И.Ю. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник/И.Ю. Кипнис, С.А. Хомченко - Минск: БНТУ, 2010. - 121 с.Климзо Б.Н. Перевод периодической научно-технической литературы с английского языка на русский. Строки переводчика: научно-теоретический сборник / ред. Леонид Бархударов. Москва, 1976. №13. С. 75-85.Кожин М.Н. Стилистика русского языка/М.Н. Кожин. -М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект), Москва, 1990. 253 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. Пособие. Москва, 2002, 424 с.Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики английского научно-технического текста. Неделя науки: тезисы докладов научно-практической конференции. Запорожье, 18-19 апреля, 2016. / редкол.: Ю. М. Внуков (ответ. ред.) и др. Запорожье, 2016. С. 63-64Котюрова М.П. Культура научной речи: текст и его редакция: учебное пособие / М.П. Котюрова, Э.А. Баженова. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 280с.Котюрова М.П. Культура научной речи: текст и его редакция: учебное пособие / М.П. Котюрова, Э.А. Баженова. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 280с.Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект) / М.П. Котюрова. – Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1988. – 170с.Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редакция: учеб. пособие. 2-е изд., переб. и доп. М.: Флинта Наука, 2008. 280 с.Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки, М.: – Л., 2001. – 232 с.Ладыженская Н.В. Обучение успешному общению. Речевые жанры: кн. Для учителя/под ред. Ладыженский Т.А.. М.: Ювента; Баллас, 2005. -176 с.Ладыженская Т.А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник/[Под. ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской]. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.Левицкий Ю.А. Лингвистика текста/Ю.А. Левицкий. – М.: Высшая школа, 2006. – 189 с.Левченко О. Научный стиль: культура вещание: учебное пособие/ А. Левченко. - Львов: Издательство Львовской политехники, 2012. - 204 с.Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики,психолингвистики и теории коммуникации Синтаксис текста/отв. ред. Г.Золотова. М.: Наука, 1979, С. 18 – 36лингводидактические аспекты исследования. - М.: Наука, 1991. -Локк Дж. Сочинения: в 3т. / пер. с англ. Т. 1, Москва, 1985, 621 с. 50.Мальцева В.А. Стилистика английского языка: Учеб. пособие /В.А. Мальцево. - Минск: Выше. шк., 1984. - 117 с.Матвеева Т.В. Тональность разговорного текста: три способапредставления, 1996. №4 С. 210 – 221Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. – М.: Наука, 1983. – 215с.Одинцов В.В. Стилистика текста/В.В. Одинцов. – М.: Наука, 1980. – 96 с.пособие/И.В. Семушин. – Ульяновск: УлГТУ, 2014. – 143 с.Прохоров Ю.Э. Действительность. Текст. Дискурс/Ю.Э. Прохоров. – М.: Флинта-Наука, 2004. – 221 с.Селиванова Е.А. Современная лингвистика: направления и проблемы / О.О.Селиванова. - Полтава: Окружающая среда, 2008. - 34 с.Симоненко Т.В. Основы научной речи: учебно-методическое пособие / Сост. Т. В. Симоненко. - Черкассы: ЧНУ им. Богдана Хмельницкого, 2005. - 80 с.Скрипак, А.И. Интертекстуальность как категориальная признак современного научного дискурса [Текст] / А.И. Скрипак // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, - 2008. - №74(1) - С. 450 - 453. - Библиогр.: 453 с.Сурмин Ю. Научный текст: специфика, подготовка и презентация: учебно-методическое пособие / Ю. Сурмин. – К.: НАДУ, 2008. –Сурмин Ю.П. Научные тексты: специфика, подготовка и презентация/Ю.П. Сурмин. – К.: НАДУ, 2008. – 184 с.Сухенко К. Лексические проблемы перевода. Киев, 1972. 213 с.Терехова Е.В. Личные местоимения в английской научной литературе (семантика и функционирование) / Е.В. Терехова // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты исследования. – М.: Наука, 1991. –С. 71 - 81.Троянская Е.С. Лингвостилистические исследования немецкой научной речи / Е.С. Троянская. – М.: Наука, 1982. – 312с.Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы / Троянская О.С.// Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. – С. 71 – 81Трубачев Е.Н. Беседы о методологии научного труда. Труды по этимологии: Слово. История. Культура: в 4 т. Т. 2, Москва, 2005, С. 564 – 597Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории вещевых жанров. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. №5. С. 102 – 120Черняховская Л.А. способы перевода новых научно-технических терминов. Теория и практика перевода: респ. межвид. науч.сб. Киев, 1979. Вып. 4. С. 9 –17Шанский Н.Н. Лексика современного российского языка / Н.Н. Шанский. – М.: Высшая школа, 1972. – 124 с.Шмелева Т.В. Модель вещевого жанра. Жанры речи. Саратов, 1997. Вып. Первый С. 88 – 98Жанры первичной научной коммуникации: современные тенденции развития / Т.В. Яхонтова // Научный вестник ДГПУ имени И. Франко. Серия"Филологические науки". Языкознание. – №2. – 2014. – С. 135 – 140Яхонтова Т.В. Лингвистическая генология научной коммуникации: монография/Т.В. Яхонтова. - Л.: Издательский центр ЛНУ им. И. Франко, 2009. - 420 с.Bhatia VK Analysing genre. Language use в Professional Settings / VK Bhatia – Harlow: Longman, 1993. – 246 p.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Расчет параметров участка электроэнергетической системы
Решение задач, Электрические системы, электроника, электротехника
Срок сдачи к 8 янв.
Доклад на тему "личность в теории деятельности а. н. леонтьева" + презентация
Доклад, Психология личности
Срок сдачи к 27 дек.
Заполнить журнал регистрации хозяйственных операций малого предприятия, проставив в нем корреспонденцию счетов
Другое, Финансовый учет и анализ
Срок сдачи к 4 янв.
9-11 страниц. правовые основы военной реформы в ссср в 20-е гг
Реферат, История государства и права России
Срок сдачи к 26 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!