это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4064388
Ознакомительный фрагмент работы:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы анализа туристического дискурса в
контексте переводоведения
1.1. Туристический дискурс: общая характеристика………………………..7
1.2. Лексико-семантические и синтаксические особенности туристических
текстов……………………………………………………………………11
Глава 2. Предпереводческий анализ текста «Travel Guide Iceland»
2.1 Исходная информация о тексте…………………………………………..16
2.2 Тип текста, типы информации в тексте…………………………………..17
2.3 Стратегия перевода текста…………………………………………………20
2.4 Перевод текста «Travel Guide Iceland» на русский язык…………………21
2.5 Переводческий комментарий……………………………………………..26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….28
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………30
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Текст «Travel Guide Iceland»
3
ВВЕДЕНИЕ
Индустрия туризма оказывает огромное влияние на процессы
взаимодействия и сближения между различными культурами и нациями.
Туризм, «несмотря на череду экономических кризисов и сложную военно-
политическую ситуацию, продолжает демонстрировать неофициальный
статус мирового явления» 1 . В. А. Митягина справедливо утверждает, что
развитие в этой области сегодня становится «одним из проявлений
готовности этнических обществ не только к диалогу и интеграции, но и к
глобализации, поскольку туристическая деятельность дает возможности для
утверждения сосуществования культур в их индивидуальном опыте» 2 . Е. Ю.
Новикова отмечает что туристическая сфера является «одним из
эффективных инструментов взаимопонимания между представителями
различных лингвокультур, а также интенсификации делового и культурно-
опосредованного общения» 3 .
В предыдущую эпоху путешествие или путешествия были уделом
избранных, однако сегодня туризм стал массовым явлением, в которое
вовлечены самые широкие слои населения. Еще одной особенностью
туризма XXI века является его глобальный характер. Все больше и больше
людей стремятся выезжать за пределы своей страны, чтобы посетить
различные туристические достопримечательности других государств. Жажда
перемены мест и новых впечатлений, популяризируемая в глобальных СМИ,
целью которых является продвижение регионального брендинга,
способствует росту глобальной мобильности.
1 Дорофеева А. А., Дорофеев А. А. Туризм в исследованиях российских филологов //
Языковой дискурс в социальной практике. 2015. С. 80-86.
2 Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные
языки в высшей школе. 2009. №4(11). С. 88-97.
3 Новикова Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое
измерение // Вестник Воронежского Государственного Университета. Серия: Лингвистика
и межкультурная коммуникация. 2015. №1. С. 53-57.
4
Поэтому в настоящее время все сегменты туристической индустрии
демонстрируют увеличение информационных потоков, обеспечивающих
прогресс международного туризма, а также повышенную привлекательность
регионов для иностранных туристов. В связи с этим обеспечение
многоязычного формата информационных и рекламных материалов, включая
большинство текстов туристического дискурса, становится весьма
актуальным. Тексты туристического дискурса, создающие позитивный,
привлекательный образ дестинации в коллективном воображении языкового
сообщества, реализуют важную задачу брендинга стран и регионов.
Данная работа посвящена пониманию переводческих проблем,
выявленных после анализа перевода онлайн-путеводителей, а также
определению эффективных стратегий перевода при представлении
информации об отелях. При подготовке поездки онлайн-путеводитель играет
важную роль. Именно поэтому он должен быть очень информативным,
кратким и в то же время привлекательным.
Однако технически безупречный сайт с ярким дизайном и большим
количеством полезной информации не является гарантией того, что
потенциальный гость выберет именно этот тур. Увлекательная языковая
форма представления контента веб-сайта становится важным ключом к
успеху. Как показывает практика, копирайтеры, пишущие онлайн-
путеводители, часто не учитывают этот фактор при предоставлении контента
для веб-сайта, предназначенного для иностранных гостей, которые либо не
владеют иностранным языком, либо владеют им на уровне, который не
позволяет им легко усваивать предоставленную информацию.
Специалистам по маркетингу и рекламе давно известно, что
информацию всегда легче воспринимать через эмоции, особенно
положительные. Однако, не обращаясь к профессиональным переводчикам,
владельцы сайтов получают тексты довольно сомнительного качества,
которые не привлекают целевую аудиторию. Таким образом, владельцы
5
сайтов теряют потенциальных посетителей только потому, что последние не
могут найти или получить необходимую информацию на сайтах.
В то же время нельзя игнорировать тот факт, что «при переводе
текстов гостиничных сайтов существуют определенные коммуникативные и
лингвистические нормы и прагматические установки» 4 . Потенциальные
гости, посещающие веб-сайт, на котором говорится о пышной зелени,
насыщенном синем океане, живописных пейзажах и пляжах с золотистым
песком, могут представить себе красочные картины и, возможно, принять
решение в пользу этого тура.
Таким образом, актуальность темы курсовой работы обусловлена
необходимостью выявления специфических особенностей перевода
туристических путеводителей, так как перевод туристического контента – это
не механическое переключение языкового кода с одного языка на другой, а
адекватная локализация, которая понимается лингвистами как максимальная
ориентация на потенциальных получателей и прагматическая адаптация
текста к их языковым особенностям и национально-культурной специфике.
Это предполагает, во-первых, сосредоточение внимания на информации,
актуальной для иностранного туриста, устранение ненужных деталей и
передачу всей эмоциональности и выразительности, свойственной текстам
веб-сайтов отелей.
Объект исследования: текст онлайн-путеводителей. Предмет
исследования: стратегии и тактики перевода синтаксических структур
онлайн-путеводителя.
Цель исследования: выявить специфику перевода синтаксических
структур онлайн-путеводителя с английского языка на русский.
Задачи исследования определена его целью и проистекают из его
логики:
4 Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале
сайта отеля) // Современные исследования социальных проблем (электронный научный
журнал). 2015. №8. С. 138-149.
6
1) дать общую характеристику туристического дискурса;
2) представить лексико-семантические и синтаксические особенности
туристических текстов;
3) сделать предпереводческий анализ текста «Travel Guide Iceland».
Цель и задачи работы обусловили ее структуру, которая состоит из
введения, двух глав, семи параграфов, заключения, списка использованной
литературы и приложения.
Теоретическая значимость исследования заключается в
систематизации исследований по выбранной проблеме.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования результатов исследования в практической деятельности
переводчиков, а также в преподавании лингвистических курсов в вузах.
Глава 1. Теоретические основы анализа туристического дискурса в
контексте переводоведения
7
1.1. Туристический дискурс: общая характеристика
Следует отметить, что вопросы межкультурного и переводческого
аспектов очень важны для изучения туристического дискурса. Эти аспекты
предполагают изучение проблем перевода, стратегий и технологий, а также
их особенностей. Языковая составляющая текстов туристического дискурса
чрезвычайно важна. Так, еще в 1996 году американский ученый Грэм Данн
заявил: «Язык туризма настолько важен, что без него сам туризм,
несомненно, прекратил бы свое существование. В отсутствие
социолингвистической основы крупнейшая в мире индустрия просто
остановилась бы, и мы все остались бы дома» 5 . По его мнению, язык в
туризме – это форма манипулирования и социального контроля: интерес
туриста к месту назначения создается с помощью языковых форм, а
позитивное моделирование реальности – их главная задача. Именно они
превращают неизвестный и отдаленный район в привлекательную и модную
туристическую достопримечательность, которую обязательно стоит
посетить. Другими словами, турист посещает места, которые он / она уже
посещал в своем воображении, в картинах, созданных при помощи языковых
средств; таким образом, это говорит о том, что путешествие начинается не в
момент физического отправления, а во время чтения текстов о туристическом
направлении, когда формируются мысленные образы этой местности. В
последние годы лингвистические характеристики и особенности перевода в
туристическом дискурсе активно изучаются лингвистами разных стран 6 .
5 Dann G. The language of tourism. CAB International, 1996. Р. 41.
6 Agorni M. Questions of mediation in the translation of tourist texts // Altre modernità. Numero
Speciale Confini mobili: lingua e cultura nel discorso del turismo. 2012. URL:
https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1963; Митягина В.А., Новикова Э.Ю.,
Махортова Т.Ю., Волкова И.Д., Texts of tourism branding as object of translation, Advances
in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). Proceedings of the 7th
International Scientific and Practical Conference "Current issues of linguistics and didactics: The
interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017), Аtlantis Рress, Париж, 2017, рр.
320-325; Potočnik J. Topler, Language, discourse and communication in globalized tourism,
8
Такие исследования представляются актуальными, поскольку
результат лингвистического анализа многоязычных туристических ресурсов
может быть учтен их проектировщиками и разработчиками, что, как показала
А.А. Гуреева, способствует повышению качества языкового представления
информации о конкретной туристической услуге, объекте, городе, и т.д., и
приведет к их большей популярности среди туристов и, таким образом,
увеличению экономической прибыли 7 .
Понимание перевода как межкультурного феномена получило
всеобщее признание, поскольку перевод осуществляется не с языка на язык, а
с языка + культуры на язык + культуру 8 . Другими словами, перевод – это
всегда корреляция между языком и культурой двух взаимодействующих
языковых сообществ, тогда как переводчик не является пассивным
механизмом перекодирования текста с одного языка на другой, он или она
является активным участником процесса перевода. Именно она / он считается
«проводником» через лингвокультурный барьер, посредником, способным
оправдать ожидания как отправителя текста, так и получателя,
принадлежащего к различным лингвокультурам. Перевод в сфере туризма –
это специфическая интеллектуальная деятельность, обеспечивающая
позитивный контакт между культурой страны назначения туриста и
туристом, который является продуктом другой культуры и другого языка.
Переводчик, применяющий языковые средства, создает
привлекательную реальность туристического направления и продвигает
туристический бренд региона. В дополнение к историческим, культурным,
Literature, language and culture influenced by globalization: “East West” Association for
Advances Studies and Higher Education GmbH, Vienna, 2015.
7 Лебедева Т.Ю. Брендинг в системе технологий международных паблик рилейшнз в
конце ХХ-начале ХХI вв. // Брендинг как коммуникативная технология XXI века :
МатериалыV Всероссийской научно-практической конференции 18-21 марта 2019года /
Под ред. А. Д. Кривоносова. ISBN 978-5-7310-3065-6, место издания Editions L'Harmattan -
Санкт-петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербург,
том 5, с. 153-158.
8 Novozhilova A.A. Modern Research of Social Problems (digital journal) 8 (52),138-149
(2015) DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2015-8-11
9
природным и другим памятникам и достопримечательностям, важной
составляющей индустрии туризма является размещение, а хорошо
продуманный веб-сайт также способствует созданию положительного бренда
региона.
Подобно тому, как туризм оказался очевидной исследовательской
областью / темой для антропологов и социологов, он является ключевым
дискурсом для изучения коммуникативных процессов – наиболее очевидно в
отношении межкультурных контактов и обмена, но также и с точки зрения
циркуляции языкового “материала” (например, жанров, дискурсов и стилей).
Несмотря на весь свой экономический вес и политические последствия,
туризм – это чрезвычайно социальный и коммуникативный бизнес. Во
многих отношениях это идеальная отрасль для глобального капитализма,
потому что она очень гибкая, постоянно рефлексивная и глубоко
семиотическая.
Как сфера услуг, туризм по своей сути – а иногда и исключительно –
семиотический по своей природе, поскольку, подобно рекламе и маркетингу,
ключевой частью того, что фактически производится и потребляется,
является семиотический контекст услуги. Туризм включает в себя не только
личные (или более опосредованные) формы взаимодействия посетителя и
хозяина, как и во многих других видах взаимодействия в сфере услуг, но и
конечные товары, приобретаемые туристами во время их путешествий, - это
образы мест, образ жизни, воспоминания, вкусы, “встречи” и так далее.
Большая часть значения туризма – культурной столицы – заключается также
в “туристическом тумане”, который создается, когда туристы возвращаются
домой со своими собственными историями о путешествиях по хорошо
изученным местам, сувенирами, которые они привозят для “людей,
вернувшихся домой”, и, действительно, фотографиями самих себя в
экзотических местах.
10
Более того, однако, туристское воображение и туристические
практики всегда в значительной степени формируются – и прообразом –
сильно опосредованными представлениями телевизионных праздничных
программ, туристических брошюр, газетных путеводителей, открыток,
путеводителей и так далее 9 . Таким образом, создается структура ожиданий, в
которой изображения, циркулирующие вокруг достопримечательностей,
более важны, чем сами достопримечательности... Знаки, указывающие на то,
что нужно посмотреть, становятся такими же или более важными, чем сами
достопримечательности.
До недавнего времени исследования в области туризма, как правило,
фокусировались почти исключительно на роли визуальности. Безусловно,
визуальное представление и создание изображений достопримечательностей
/ объектов продолжает оставаться доминирующим способом для посетителей
сайтов и хозяев территорией. Однако это ни в коем случае не единственное
чувство, с помощью которого переживается путешествие. В какой-то степени
отсутствие научного внимания к языку объясняется природой самого
туристического опыта; по словам М. Кронина, “осмотр
достопримечательностей – это мир с выключенным звуком” 10 . В то же
время, языковые феномены присутствуют в туризме повсюду; на самом деле,
язык и языки находятся в самом сердце туристического опыта, его
представления и реализации, его инкультурации и реализации.
Расширение туризма как доминирующей культурной индустрии
является одной из основных областей экономической деятельности в
условиях глобализации, которая подчеркнула важность языковой
коммодификации в изучении меняющихся идентичностей, межличностных
отношений и групповых структур. Во второй половине XX века произошел
9 Thurlow C., Jaworski А. Silence is golden: Elitism, linguascaping and “anti-communication”
in luxury tourism. In Adam Jaworski and Crispin Thurlow (eds.), Semiotic Landscapes:
Language, Image, Space, 187–218. London: Continuum, 2010.
10 Cronin M. Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press, 2000.
Р. 82.
11
крах традиционных отраслей (рыболовство, добыча полезных ископаемых,
лесозаготовки и т.д.) и их замена новыми отраслями, основанными на
информации и услугах (в первую очередь, колл-центры и туризм), что
привело к коммерциализации как языка (понимаемого как измеримый
навык), так и идентичности (особенно в отношении других форм культурной
практики, таких как танцы и музыка в туризме). В этих областях
экономической практики, основанных на контактах между различными
языковыми рынками благодаря достижениям в области коммуникационных
технологий (колл-центры) или мобильности (туризм), языковые и другие
символические ресурсы становятся весьма востребованными товарами.
Из-за новых условий его коммерциализации язык туризма, наряду с
другими формами культурной практики, возможно, легче отделить от
идентичности и использовать в качестве стратегического ресурса 11 .
Исследователи отмечают, что местные языки выступают своего рода как
«метонимы места» 12 или маркеры культурной аутентичности для
потребления туристами.
Н. В. Филатова выделяет следующие параметры, характеризующие
туристический дискурс:
«1) участники: продавец (туроператор) — клиент; экскурсовод —
экскурсант; составитель текста — получатель текста;
2) место: офис, туристический автобус, музей, улица города,
виртуальное пространство, текстовое пространство;
3) цели: получение прибыли — получение экскурсионно-
туристической услуги;
4) ключевой концепт: путешествие;
5) стратегии: стратегия позитива;
11 Coupland N. Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press,
2007.
12 Urry J. The Tourist Gaze [2nd ed.]. London: Sage, 2002.
12
6) материал: большой набор тем, среди которых страноведческая и
историческая информация, временная́ организация тура, гостиничный
бизнес, транспорт, обеспечение безопасности, питание и проч.;
7) разновидности и жанры: в зависимости от канала передачи
информации можно выделить устную и письменную разновидности
туристического дискурса» 13 .
1.2. Лексико-семантические и синтаксические особенности
туристических текстов
Проведенные исследования показывают, что предложения в
туристических текстах содержат в среднем около 12,04 слов в предложении 14
. Преобладают простые предложения, так как простые предложения
(содержащие одно сказуемое) легко понять из-за простоты их
синтаксической конструкции. Сложные предложения (состоящие из одного
главного предложения и одного или нескольких придаточных), напротив,
трудны для понимания не только из-за их длины, но и из-за наличия
встроенных предложений. Действительно, наличие подчиненных, причастий
настоящего времени или герундий, которые прерывают или даже
инвертируют английскую структуру S + V + O + Adjunct, создает
определенный недостаток удобочитаемости 15 .
Таблица 1
Разбивка простых и сложных предложений в туристических текстах 16
Простые предложения 1 870
Второстепенные положения, введенные that 310
If-предложения 73
13 Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник
Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, №2, с.
76-82, 2016.
14 Francesconi S. English for Tourism Promotion. Milano: Hoepli, 2007.
15 Ibid.
16 Francesconi S. English for Tourism Promotion. Milano: Hoepli, 2007.
13
Сложные
предложения
Относительные
предложения
Who; which; that 304
past participle 1 026
Ing-формы 1 491
Уступительные оговорки (введенные nevertheless;
yet; however; despite, (al)though, even though/if)
85
Предложения о целях 1 242
Сакаева Л. Р. и Базарова Л. В. отмечают, что «туристический дискурс
обладает разговорным стилем, который позволяет достичь более
доверительной атмосферы и близкого тона общения; включает в себя
межкультурную коммуникацию, поэтому туристические тексты
представляют определенную, своеобразную среду, где культивируются и
отражаются сформировавшиеся представления и образы, касающиеся
национального характера разных народов» 17 .
Для прагматического воздействия на читателя, употребляется
эмоционально-экспрессивная лексика, в том числе литературные тропы
(эпитеты, метафоры, метонимии, и т.д.). Это необходимо для убеждения
читателя в необходимости посещения того или иного места.
Исходя из этой цели, выбираются соответствующие лексические
средства, например, прилагательные (невероятный колорит городов
будущего, сказочный Тибет), а также глаголы, имеющие семантику чувства,
ощущения (важно прикоснуться к культуре этой великой страны, даже в
зимнее время года, здесь можно нежиться на пляже). Семантика отдыха,
расслабления передается при помощи соответствующих лексических
средств: существительных «рай», «расслабление», «спокойствие»:
атмосфера спокойствия и релакса, кухни превращают его в рай для
гурманов.
Для еще более сильного воздействия на читателя, авторы
туристических текстов зачастую используют диалогические формы,
17 Сакаева Л. Р., Базарова Л. В. Понятия «туризм» и «туристический дискурс» в
современной научной парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики : в
2-х ч. — Тамбов : Грамота, 2014. — № 6(36). — Ч. I. — C. 159-161.
14
например, риторические вопросы: Где еще можно увидеть такую гармонию
древности и современности? Очевидно, что таким образом авторы
стараются вовлечь читателя во внутренний диалог, «включить» его в текст,
поскольку вопросительные предложения обладают ярко выраженным
воздействием на сознание человека – человек автоматически старается
ответить на заданный вопрос, тем самым «включаясь» в диалог.
Дополнительными лексико-семантическими и синтаксическими
характеристиками туристических текстов являются:
1) использование императива (форма повелительного наклонения),
который имеет иллокутивную цель авторитетно воздействовать на
потенциальных туристов, чтобы они приобрели тот или иной тур;
2) специфическое употребление категории времени – поскольку все
места отдыха преподносятся как места для расслабления, то
преобладает семантика «бесконечности», «вне времени, вне
пространства»;
3) использование диалогических форм общения в форме
риторических вопросов, восклицаний, использования интервью с
экспертами, которыми могут быть как простые туристы, так и
авторитетные знатоки из отрасли; это делается для того, чтобы
«включить» читателя в текст;
4) тавтология – здесь можно увидеть определенные отголоски НЛП,
поскольку при помощи повторения одних и тех же слов и
выражений достигается эффект запоминания и воздействия на
сознание потенциального туриста;
5) выбор лексики с исключительно положительной семантикой.
Все эти особенности роднят туристический дискурс с рекламным.
Причем, важно отметить, что эти характеристики свойственны всем
туристическим текстам, независимо от языка или места их публикации, то
есть они международные. Для русского языка можно еще добавить такую
15
характеристику, как использование определенным образом категории залога,
которая выражена на репрезентацию отношения между субъектом и
объектом действия.
В целом, можно отметить, что туристический дискурс имеет высокий
эмоционально-экспрессивный потенциал, который репрезентируется с целью
воздействия на читателя.
Глава 2. Предпереводческий анализ текста «Travel Guide Iceland»
2.1 Исходная информация о тексте
Материалом для исследования послужила статья «Travel Guide
Iceland», опубликованная на туристическом сайт-гиде The Rough Guides.
16
Дата публикации неизвестна, автором является редакция сайта. Объем текста
– 1 363 слов, 6 924 знаков.
Данная статья выбрана мной ввиду популярности самого сайта The
Rough Guides: Rough Guides – это новаторский мировой туристический
бренд, который предоставляет надежные советы по путешествиям с 1982
года, когда его основатель Марк Эллингем опубликовал «Путеводитель по
Греции». Фирменным стилем Rough Guides является “рассказывай как есть”.
В ноябре 2017 года Rough Guides стала частью Apa Publications,
присоединившись к Insight Guides и Berlitz Publishing, и расширилась,
превратившись в платформу для путешествий с полным спектром услуг,
предлагающую индивидуальные поездки наряду с новаторскими
путеводителями.
На этом сайте можно найти все, что нужно путешественнику, от
поиска вдохновения до серии подкастов индивидуальных поездок.
Платформа бронирования путешествий предоставляет независимым
путешественникам доступ к инсайдерской информации местных экспертов
по всему миру.
За последние 10 лет сайт и издательство опубликовали почти 200
книг, от путеводителей по странам и карманных путеводителей до
специальных туристических материалов и целевых серий, включая
путеводители для начинающих, бюджетные и разговорники. Согласно
проведенным исследованиям, сайт является наиболее уважаемым среди
онлайн-путеводителей в Великобритании 18 .
Материал ориентирована на массового читателя онлайн-газеты.
Характер статьи – информационный. Тип информации – когнитивная,
эмоционально-экспрессивная, прескиптивная. Средством передачи
когнитивной информации являются конкретные факты о местности, а также
названия различных мест для отдыха и достопримечательностей и
18 The Rough Guides. https://www.roughguides.com/
17
исторические факты. Индивидуальными средствами образности выступают
эпитеты, метафоры, сравнения, персонификация, эмоционально-
экспрессивная лексика, прямые обращения, градации, перечисления,
синтаксический параллелизм.
Краткое содержание текста: текст посвящен описанию Исландии как
одного из самых предпочтительных туристических регионов мира.
Тон статьи можно назвать позитивно-нейтральным. Статья имеет
информационно-рекламную направленность.
Однако, нельзя сказать, что основной акцент делается именно на
рекламу – большое внимание также уделяется конкретным географическим
фактам, приводятся подробные цифры. Кроме того, статья ориентирована на
практические советы путешественникам, и материал сгруппирован по
подтемам, которые представляются собой своего рода параграфы – для
удобства восприятия.
2.2 Тип текста, типы информации в тексте
Состав информации в тексте – когнитивная, эмоциональная,
прескриптивная.
Плотность информации – средствами повышения плотности текста
выступают конкретные цифры: протяженность береговой линии, например, а
также стоимость кроны, и т.д. Однако, учитывая, что их немного, можно
сказать, что текст средней плотности.
В основе коммуникативного задания текста лежит сообщение
рекламной информации, в позитивном и привлекательном тоне.
Стиль представленного текста – публицистический.
Лексическими особенностями текста являются:
1) основной лексический фон представляет собой
общеупотребительная лексика (place, modern, capital, centres, small,
18
towns, villages, farms, hamlets, fringes, beautiful, ice fields, deserts,
vastness, glacier, etc.), а также лексика общенаучного описания,
включая имена собственные (plateaux, lava, the Mid-Atlantic Ridge,
puffin, minke, etc.); при этом, общеупотребительной лексики больше;
иногда встречается местная лексика, то есть диалектизмы (rúntur), и
литературная лексика (sagas);
2) среди дополнительных лексических средств, использованных
авторов – термины (freezing point, geological seams crack, etc.),
экспрессивно-оценочные лексические единицы (diminutive, starkly
beautiful, the most volcanically, marvel at the Northern Lights, sit snugly
below table-top mountains, etc.), диалектная лексика (rúntur –
буквальный перевод «гастроль», означает местный обычай
встречать вечер пятницы в пабе и проводить за выпивкой все
выходные), фразеологизмы (you can’t rely on the weather), сложные
слова (year-round, super-ferry, straightforward, mineral-streaked),
литературные тропы (персонификации – nature reigns supreme,
violent volcanoes, which have regularly devastated huge parts of the
country, Iceland boasts more writers, little fishing villages sit snugly
below table-top mountains, Iceland has so much more to offer, Iceland
doesn’t experience a true Midnight Sun, метафоры – a good jumping off
point for visits to Lake Mývatn, landscapes can suddenly be shrouded in
mist and rain, эпитеты – diminutive towns, starkly beautiful wilderness,
frigid vastness of Vatnajökull).
Грамматическими особенностями текста являются:
1) основным типом темпоральности является настоящее время, чтобы
создать «эффект присутствия»: Dolphins, porpoises and medium-sized
minke whales are encountered most frequently, Icelandic weather is
spectacularly changeable; повествование линейное, бессюжетное,
19
разбито на отрывки, каждый из которых озаглавлен так, чтобы было
понятно, о чем идет речь в том или ином отрывке;
2) средства объективизации передаваемой информации: чаще всего
используются повествовательные предложения, в действительном
залоге; также весьма часто встречаются прямые обращения к
читателю: When you visit Iceland, Your Iceland travel plans, If you want
to make the most of the tourist attractions;
3) в тексте часто встречаются сложные предложения, как правило,
сложносочиненные: However, if your main reason for travelling to
Iceland is to see the Northern Lights, or Aurora Borealis, then you’d be
best off going between September and January – this is when the natural
phenomenon can often be seen throughout the country;
4) для повышения плотности текста используется цифровая
информация, касающаяся географических особенностей территории
(at barely 323,000, fluctuate at 7–8°C), синтаксическое сжатие
информации – причастные обороты.
Выводы на основании проведенного анализа:
1) вид информации – когнитивная, эмоциональная, прескриптивная;
2) вид источника – источником является редакция сайта-путеводителя;
3) вид реципиента – массовый читатель;
4) степени профессиональной̆ компетенции источника и реципиента
текста – источник позиционирует себя как компетентного
специалиста в вопросах путешествий; реципиент является ведомым
авторитетом источника, нежели действительно полностью
компетентным в рассматриваемом вопросе;
5) коммуникативное задание текста – сообщить новую информацию и
увлечь этой информацией;
6) тексты, к которым относится данный текст – информационно-
экспрессивные.
20
2.3 Стратегия перевода текста
Данный текст полностью переводим. Лишь в одном случае нам
встретилась культурная реалия, которую невозможно перевести – rúntur, эта
реалия была переведена нами при помощи транслитерации, причем точно так
же она переводится в других текстах, посвященных традициям Исландии,
которые нам удалось найти.
Главной задачей при переводе данного текста является передача
когнитивной и эмоциональной информации, а также перевод
труднопереводимых реалий (географические названия, и т.д.). В тексте
присутствуют лексика, которая именует различные места в Исландии, ее
животный мир, культурные реалии или исторические события.
Экстратекстуальный комментарий мог бы быть применен только в случае
реалии rúntur, поскольку данная исландская традиция неизвестна массовому
читателю.
Основной переводческой стратегией в случае данного текста будет
поиск эквивалентов в русском языке. В нескольких случаях нами
применялись лексические и грамматические трансформации, так как без них
не удавалось передать суть фрагмента текста. Термины, которые именуют
животный мир и имеют соответствия в русском языке (puffin – тупики,
названия птиц из семейства буревестников), трудностей не вызвали.
Необходимо было также сохранить стилистику текста, в частности,
частые прямые обращения к читателю, так как они обладают иллокутивной
силой и являются основным прагматическим инструментом воздействия на
читателя, то есть – выполнения коммуникативной цели текста.
2.4 Перевод текста «Travel Guide Iceland» на русский язык
21
Исландия – это место, где безраздельно властвует природа. Помимо
современной и космополитичной столицы Рейкьявика, населенные пункты
невелики: крошечные городки, рыбацкие деревни, фермы и крошечные
деревушки, сгруппированные вдоль прибрежных окраин. Внутренняя часть
страны, между тем, представляет собой поразительно красивую дикую
местность с ледяными полями, продуваемыми всеми ветрами нагорными
плато, бесплодными пустынями из лавы и пепла и холодными просторами
Ватнайокудля, крупнейшего ледника Европы.
Расположение Исландии на Срединно-Атлантическом хребте также
делает ее одним из самых вулканически активных ландшафтов на Земле.
Здесь есть все: от природных горячих источников, обжигающе горячих
пузырящихся грязевых бассейнов и шумных паровых вентиляционных
отверстий до череды непредсказуемо сильных вулканов, которые регулярно
опустошают огромные районы страны.
Путешествуя по Исландии, вы сможете посетить интересные музеи,
принять участие в старомодных походах по пабам «рунтура», понаблюдать за
колониями тупиков, полюбоваться Северным сиянием или понаблюдать за
китами. Это такая страна, которую нужно увидеть, чтобы в нее поверили.
Наш путеводитель по Исландии предоставит вам инструменты, необходимые
для планирования вашего путешествия и поиска уникальных развлечений, но
вам придется испытать это на себе, чтобы по-настоящему понять его
очарование.
Факты о путешествиях по Исландии
Язык: Исландский
Валюта: крона (krónur во множественном числе), сокращенно Isk, Ikr
или kr. Банкноты выпускаются номиналом 5000kr, 2000kr, 1000kr и 500kr
Население: Население Исландии невелико – всего 323 000 человек,
это не больше, чем во многих городах других стран
22
Число туристов: В последние годы туризм в Исландию резко возрос –
число посетителей выросло с миллиона в 2015 году до более чем двух
миллионов в 2018 году, что в шесть раз превышает численность населения
страны.
Литературный талант: Исландия может похвастаться большим
количеством писателей на душу населения, чем любая другая страна в мире.
Говорят, что долгие темные зимние месяцы являются причиной того, что так
много людей берутся за перо и бумагу, а книги на родном языке,
повествующие о всех гранях истории, культуры и жизни Исландии, можно
найти в магазинах по всей стране.
Исторические «саги»: Исландия славится своими «сагами» -
эпическими сказаниями, основанными на событиях, произошедших
примерно с 9 по 11 год н.э. Музей Ланднамсинингин в Рейкьявике (Музей
Саги) может похвастаться одними из старейших и лучших средневековых
рукописей Европы.
Куда пойти в Исландии
Большинство людей, посещающих Исландию, едут в Рейкьявик, и это,
конечно, не то место, которое стоит пропустить. Тем не менее, Исландия
может предложить гораздо больше, и, как скажет вам каждый хороший
путеводитель по Исландии, вам нужно выйти за пределы Рейкьявика и
отправиться в дикую природу.
Чтобы увидеть дикую сторону Исландии, отправляйтесь по маршруту
1, по Кольцевой дороге, где вы увидите ярко-зеленые просторы, красные и
черные пески на нетронутых береговых линиях, а также задумчивые холмы и
горы.
Отправляйтесь в путешествие по самым впечатляющим пейзажам
Исландии, Западным фьордам, где маленькие рыбацкие деревушки уютно
расположились под столешницами гор. Близость Исафьордура к диким
местам полуострова Хорнстрандир создает фантастические возможности для
23
пеших прогулок. Однако, если вам нужна наименее туристическая часть
Исландии, отправляйтесь в Восточные фьорды.
Найдите время для остановки в Акурейри, втором по величине городе
Исландии. Известный как столица Севера, это спокойное место, где можно
провести пару дней, с кафе, ресторанами и прекрасным ботаническим садом.
Это также хорошая отправная точка для посещения озера Миватн, самой
посещаемой достопримечательности острова после Рейкьявика, а также
Хусавика и национального парка Йокульсарглюфур.
Для наблюдения за тупиками вы не ошибетесь с Хеймаей,
крупнейшим из островов Вестмана и местом расположения одной из
крупнейших колоний тупиков в мире. Это также место затвердевшего
лавового поля, образовавшегося в результате мощного извержения в 1973
году, которое разрушило большую часть города внизу.
Лучшее время для поездки в Исландию
Когда вы посетите Исландию, вы быстро поймете, что не можете
полагаться на погоду. Погода в Исландии поразительно переменчива. Хотя
на лето выпадает изрядная доля солнечных дней, а температура иногда
поднимается до 17 ° C, она может так же легко опуститься до 10 ° C, и
окружающее пространство может внезапно окутаться туманом и дождем.
В ваших планах путешествия по Исландии, возможно, также
потребуется учитывать особенности солнечного света. Хотя почти вся
Исландия расположена к югу от Полярного круга и поэтому не видит
настоящего Полуночного Солнца, ночи по всей стране светлые с середины
мая до начала августа; на севере солнце никогда полностью не заходит в
июне. Зимой температура в Исландии колеблется на 7-8 ° C по обе стороны
от точки замерзания, а дневной свет ограничен несколькими часами – в
Рейкьявике восход солнца наступает почти в 11 утра в декабре; солнце уже
медленно опускается к горизонту после 1 часа дня.
24
Если вы хотите максимально использовать туристические
достопримечательности, то лучшее время для посещения Исландии – с конца
мая по начало сентября, когда открыто большинство музеев и
достопримечательностей. Путешествовать по Исландии в это время тоже
легче, так как именно в это время автобусы работают по полному
расписанию. Однако, если ваша главная цель поездки в Исландию – увидеть
Северное сияние, то вам лучше всего отправиться в период с сентября по
январь – именно в это время это природное явление часто можно увидеть по
всей стране.
Как добраться до Исландии
Чтобы посетить Исландию, вам нужно направлиться в
международный аэропорт Кефлавик, расположенный примерно в 40 км к
западу от Рейкьявика. Этот аэропорт связан многочисленными рейсами в
Европу, Великобританию, Скандинавию, США и Канаду.
Также можно круглый год путешествовать в Исландию по морю на
фарерском супер-пароме Norröna, который регулярно пересекает Северную
Атлантику.
Как только вы окажетесь там, небольшие масштабы Исландии
сделают передвижение довольно простым – по крайней мере, в теплое время
года. Из Рейкьявика можно долететь самолетом или сесть на автобус до всех
крупных центров, а летом по внутренним районам даже ходят регулярные
автобусы.
На земле вы, вероятно, потратите много времени на маршрут 1, или
Кольцевую дорогу (известную по-исландски как Хрингбраут), которая в
основном следует вдоль побережья по 1500-километровой окружности
страны через Рейкьявик, Акурейри, Эстремадуру и Хефн. Практически вся
Кольцевая дорога перекрыта, и зимой снегоочистители делают все
возможное, чтобы трасса была открыта для всех транспортных средств.
Гейзер
25
Посмотрите, как Строккур извергается в Гейзере, в честь которого
названы все гейзеры. Видимые за много километров в виде облака пара,
поднимающегося над равнинами, горячие источники в термальной зоне
Гейзер бьют над травянистым склоном у подножия Бьярнфелла, усеянные
круглыми бассейнами на вершине серых, усеянных минералами холмов. Этот
район был активным в течение тысяч лет, но положение источников
периодически менялось по мере того, как геологические пласты открывались
или закрывались; нынешние жерла появились после землетрясения XIII века.
Наблюдение за китами в Хусавике
Познакомьтесь поближе с норками и горбатыми китами во время
экскурсии по наблюдению за китами в Хусавике. Несмотря на возобновление
коммерческого китобойного промысла в 2006 году, запасы китов у Хусавика
остаются высокими, и шансы увидеть некоторых из них велики. Чаще всего
встречаются дельфины, морские свиньи и киты-норки среднего размера, а
второе место занимают гораздо более крупные горбатые киты; их можно
узнать по длинным ластам и их привычке “прорываться” – совершать
эффектные, грохочущие прыжки из воды. Следующими наиболее
вероятными кандидатами на частоту наблюдения являются плавниковые
киты. Реже всего можно наблюдать колоссальных голубых китов, косаток и
кашалотов с квадратной головой.
Северное сияние
Благодаря своему северному расположению Исландия является
прекрасным местом, откуда можно увидеть северное сияние. Совершите
один из специальных туров, которые отправляются из Рейкьявика, и
приготовьтесь быть пораженными. Лучшее время для наблюдения за
Северным сиянием обычно приходится на период с октября по март, и один
из лучших способов увидеть его – отправиться на морскую прогулку из
гавани Рейкьявика, что позволит вам оказаться подальше от городских огней.
Однако имейте в виду, что небо должно быть ясным и безоблачным; в дни,
26
когда слишком ветрено, чтобы выходить в море, участники тура
пересаживаются на автобус, который выезжает из города.
Музей Колдовства и Волшебства
Galdrasýning á Ströndum (Музей магии и колдовства) – необычная
выставка в Западных фьордах. В подкасте «Грубое руководство по
путешествиям повсюду» мы поговорили с основателем и владельцем этого
необычного места, и вы можете прослушать полный эпизод здесь.
2.5 Переводческий комментарий
В целом, текст не вызвал трудностей при переводе, чему способствует
его относительная простота, при всей витиеватости изложения материала
(чему примером является использование тропов). Однако, как уже было
сказано выше, основную часть составляет общеупотребительная лексика.
Единственную серьезную трудность вызвал перевод культурной
реалии rúntur, - для того, чтобы выяснить ее значение, нам пришлось
обратиться к энциклопедиям.
Относительную трудность составил перевод топонимов, природных
явлений и названий животных: Vatnajökull, the Mid-Atlantic Ridge, Northern
Light, Landnámssýningin museum, Ísafjörður, the Hornstrandir peninsula,
Akureyri, puffin, minke. Перевод данной лексики, однако, есть в электронной
энциклопедии, к которой мы обратились.
Сложные слова, имеющиеся в тексте, также не вызвали затруднений,
так как их составные части позволяют довольно легко выявить общий смысл:
year-round, super-ferry, straightforward, mineral-streaked.
Отдельно следует сказать о синтаксических особенностях текста.
Среди них можно назвать:
1) частое использование перечислений: Aside from the modern and
cosmopolitan capital, Reykjavík, population centres are small, with
27
diminutive towns, fishing villages, farms and minute hamlets clustered
along the coastal fringes. The interior of the country, meanwhile, is a
starkly beautiful wilderness of ice fields, windswept upland plateaux,
infertile lava and ash deserts, and the frigid vastness of Vatnajökull,
Europe’s largest glacier;
2) наличие сложных предложений: It is peppered with everything from
naturally occurring hot springs, scaldingly hot bubbling mud pools
and noisy steam vents to a string of unpredictably violent volcanoes,
which have regularly devastated huge parts of the country;
3) использование прямых обращений к читателю: Yet Iceland has so
much more to offer, and as every good Iceland travel guide will tell
you, you need to go beyond Reykjavík and into the wild.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главная проблема XXI века в индустрии переводов, а также в секторе
туризма заключается в том, что число людей, владеющих иностранными
языками, растет. Это, несомненно, положительный фактор, так как туристы
могут знакомиться, общаться с представителями страны, куда они приезжают
отдыхать, на своем родном языке или, по крайней мере, используя
28
упрощенный английский язык как «лингва франка» нашего времени. Однако
существует девальвация или обесценивание работы профессионального
переводчика: каждый, кто знает язык, думает, что он /она может переводить.
В результате этой деятельности получаются тексты, написанные на
языке перевода, которые по содержанию практически не искажают исходный
текст, но в целом не являются качественным профессиональным переводом,
так как при сохранении большей части когнитивной информации теряется
функционально-прагматическая информация. Особенностью переведенного
текста туристического дискурса является то, что он должен представлять
пространство, незнакомое и чуждое культуре получателя, в виде привычного
культурного явления.
Именно поэтому все языковые формы должны быть знакомы
иностранному адресату, переводчик должен тщательно выбирать между
стереотипными, шаблонными формулами и яркими метафорами и эпитетами.
Стратегия переводчика при работе над переводом маркетинговых текстов,
созданных для привлечения максимально возможного числа потенциальных
пользователей (гостей) другого лингвообщества, должна быть направлена на
создание такого текста, который будет восприниматься потенциальным
покупателем не как перевод иноязычного текста, а как оригинальный текст.
Поэтому востребованными становятся следующие компетенции
профессионального переводчика: креативность, уровень носителя языка и
умение использовать идиоматические выражения языкового пространства, а
также клише и терминологию многих смежных сфер, например,
косметологии; кроме того, важны неисчерпаемый культурный запас и
широкая экзистенциальная компетенция.
Переведенный текст веб-сайта должен не только точно и адекватно
передавать содержание оригинального текста, но и демонстрировать
преимущества территории в форме, понятной пользователям (гостям) веб-
сайта. В большинстве случаев стратегия перевода для этого типа и жанра
29
текста заключается в создании нового текста с определенными
стилистическими маркерами и образными характеристиками, что требует
изменения формы и структуры исходного текста.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Дорофеева А. А., Дорофеев А. А. Туризм в исследованиях
российских филологов // Языковой дискурс в социальной
практике. 2015. С. 80-86.
2. Лебедева Т.Ю. Брендинг в системе технологий международных
паблик рилейшнз в конце ХХ-начале ХХI вв. // Брендинг как
30
коммуникативная технология XXI века : МатериалыV
Всероссийской научно-практической конференции 18-21 марта
2019года / Под ред. А. Д. Кривоносова. ISBN 978-5-7310-3065-6,
место издания Editions L'Harmattan - Санкт-петербургский
государственный экономический университет, Санкт-Петербург,
том 5, с. 153-158.
3. Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом
дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. №4(11). С.
88-97.
4. Митягина В.А., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю., Волкова И.Д.,
Texts of tourism branding as object of translation, Advances in Social
Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). Proceedings
of the 7th International Scientific and Practical Conference "Current
issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in
humanities" (CILDIAH 2017), Аtlantis Рress, Париж, 2017, рр. 320-
325
5. Новикова Э. Ю. Туристический имидж глокального города:
лингвопрагматическое измерение // Вестник Воронежского
Государственного Университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2015. №1. С. 53-57.
6. Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического
дискурса (на материале сайта отеля) // Современные исследования
социальных проблем (электронный научный журнал). 2015. №8.
С. 138-149.
7. Сакаева Л. Р., Базарова Л. В. Понятия «туризм» и «туристический
дискурс» в современной научной парадигме // Филологические
науки. Вопросы теории и практики : в 2-х ч. — Тамбов : Грамота,
2014. — № 6(36). — Ч. I. — C. 159-161.
31
8. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса
// Вестник Московского государственного гуманитарного
университета им. М.А. Шолохова, №2, с. 76-82, 2016.
9. Agorni M. Questions of mediation in the translation of tourist texts //
Altre modernità. Numero Speciale Confini mobili: lingua e cultura nel
discorso del turismo. 2012. URL:
https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1963
10. Britannica. https://www.britannica.com/
11. Coupland N. Style: Language variation and identity. Cambridge:
Cambridge University Press, 2007.
12. Cronin M. Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork
University Press, 2000.
13. Dann G. The language of tourism. CAB International, 1996.
14. Francesconi S. English for Tourism Promotion. Milano: Hoepli, 2007.
15. Novozhilova A.A. Modern Research of Social Problems (digital
journal) 8 (52),138-149 (2015) DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-
7405-2015-8-11
16. Potočnik J. Topler, Language, discourse and communication in
globalized tourism, Literature, language and culture influenced by
globalization: “East West” Association for Advances Studies and
Higher Education GmbH, Vienna, 2015.
17. The Rough Guides. https://www.roughguides.com/
18. Thurlow C., Jaworski А. Silence is golden: Elitism, linguascaping and
“anti-communication” in luxury tourism. In Adam Jaworski and
Crispin Thurlow (eds.), Semiotic Landscapes: Language, Image,
Space, 187–218. London: Continuum, 2010.
19. Urry J. The Tourist Gaze [2nd ed.]. London: Sage, 2002.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!