это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4883149
Ознакомительный фрагмент работы:
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Жизнь, творчество и переводческие принципы Н.М. Любимова 5
1.1 Жизнь и творчество Н.М. Любимова 5
1.2 Влияние переводчика на литературу и культуру 7
1.3 Переводческие методы и принципы Н. М. Любимова 9
1.4 Сюжет романа "В поисках утраченного времени" М. Пруста 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ перевода Н. М. Любимова 16
2.1 Роль и значимость перевода Николая Любимова в литературе 16
2.2 Анализ перевода Н. М. Любимова 18
2.3 Рекомендации для переводчиков с французского языка 24
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 28
Введение
Литературное творчество Марселя Пруста, и, в частности, его роман "В поисках утраченного времени", считается одним из самых значимых и влиятельных произведений XX века. Эта эпическая сага, написанная на протяжении нескольких десятилетий, пронизана глубокими философскими рассуждениями, сложной структурой и уникальным стилем.Однако, несмотря на свою несомненную значимость, произведение Пруста оказалось недоступным для широкого круга читателей из-за его сложности и масштабности. Таким образом, важную роль в распространении и популяризации этого произведения сыграли переводы на различные языки, включая русский.В рамках данной курсовой работы мы сосредоточимся на одном из таких переводов - переводе Н.М. Любимова "В поисках утраченного времени". Мы исследуем этот перевод с целью оценить его качество и влияние на восприятие произведения в русскоязычной культуре.Целью данного исследования является анализ перевода Любимова и его вклада в изучение и распространение произведения Марселя Пруста. Для достижения этой цели мы будем изучать биографическую информацию о Прусте, анализировать содержание произведения "В поисках утраченного времени", а также проводить сравнительный анализ перевода Н.М. Любимова с оригинальным текстом и другими переводами.Предметом исследования является выбранный перевод романа "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста на русский язык, выполненный Н.М. Любимовым. Объектом исследования является сам роман "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста, его языковые и стилистические особенности, сюжетная линия, характеры персонажей и общая атмосфера произведения. Тема обоснования выбора перевода романа "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста является актуальной и значимой в контексте литературных исследований. Его произведение считается одним из величайших литературных достижений XX века, и переводы этого произведения играют важную роль в его распространении и понимании в разных культурах. Обоснование выбора конкретного перевода является необходимым шагом для лучшего понимания и интерпретации произведения.Выбранный для исследования перевод романа "В поисках утраченного времени" имеет особую значимость в контексте русскоязычной литературной традиции. Он получил признание и отзывы как у критиков, так и у читателей, и считается одним из наиболее влиятельных и уважаемых переводов этого произведения на русский язык. Исследование данного перевода позволит оценить его качество, стиль, точность передачи смысла и влияние на восприятие и понимание произведения.Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:1. Определить особенности перевода, используемые при передаче стиля, языка и атмосферы оригинала в русском переводе.2. Проанализировать точность передачи смысла и тонких нюансов произведения в русском переводе.3. Изучить степень соответствия перевода стилистическим и эстетическим требованиям и ожиданиям читателей на русском языке.4. Оценить влияние выбранного перевода на восприятие и понимание произведения Марселя Пруста русскоязычной аудиторией.5. Сравнить выбранный перевод с другими с другими существующими переводами произведения и выявить его особенности и преимущества.Научная новизна исследования заключается в глубоком анализе выбранного перевода романа "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста и выявлении его особенностей, стилистических и эстетических качеств, а также в оценке его влияния на восприятие произведения в русском переводе. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы литературоведами, переводчиками и исследователями литературных произведений для более глубокого понимания и интерпретации произведения Марселя Пруста на русском языке. Уникальность данного исследования заключается в фокусе на конкретном переводе романа "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста на русский язык. Вместо общего анализа различных переводов, исследование сосредоточено на выбранном переводе, что позволяет более глубоко и подробно изучить его особенности, стиль и точность передачи оригинала. Такой подход дает возможность оценить влияние данного перевода на восприятие и понимание произведения русскоязычной аудиторией и выделить его уникальные характеристики.Это исследование имеет важное значение, поскольку позволяет более полно понять и оценить роль перевода в контексте русскоязычной литературной традиции и его влияние на восприятие и интерпретацию произведения Марселя Пруста.
Список использованной литературы
Proust, Marcel, 1871-1922., Du côté de chez Swann, Paris, Gallimard, 1988, 527 p.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001. - С. 224
Гавранек Б. Новое в лингвистике: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1972. – 111 с.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. иностр. яз. – М.: Просвещение, 1989. – 288 с
.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – М., 2010. – 432 с.
История французской литературы. Т. IV, 1917 – 1966. – М., 1969.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – М.: Международн. Отношения, 1980. – 260 с.
Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Комиссаров, В. Н. Текст и перевод/В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. – М.: Наука, 1988. -- 166 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода/В. Н. Комиссаров. –М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В. Н.Комиссаров. -- М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
Любимов Н.М. Перевод - искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] [Текст] / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
Электронные ресурсы:Толковый словарь переводческих терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: HYPERLINK "http://www.adamantis.eu/ru/notizia.php?id_news=142&id_sezione=4&tiponews=2" http://www.adamantis.eu/ru/notizia.php?id_news=142&id_sezione=4&tiponews=2
Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова [электронный ресурс] — режим доступа: HYPERLINK "http://www.classes.ru/all%22russian/russian%22dictionary%22Ozhegov.htm" http://www.classes.ru/all"russian/russian"dictionary"Ozhegov.htm
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!