это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
5659235
Ознакомительный фрагмент работы:
Содержание
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Специфика перевода художественных текстов…………………...5
1.1. Произведения художественного стиля речи…………………..…………....5
1.2. Понятие переводческих трансформаций…………………………………....7
1.3. Классификация переводческих трансформаций………………....................9
Выводы по главе 1………………………………………………………………...11
Глава 2. Анализ перевода произведений С. Есенина с русского на английский язык ……………………………………………...………………...13
2.1. Биография и творчество С. Есенина……………….…………………….....13
2.2. Анализ лексических трансформаций в произведениях С. Есенина в переводах на английский язык …………………………………………………..15
Выводы по главе 2………………………………………………………………...28
Заключение..............................................................................................................29
Список использованных источников ...................................................................30
Приложение 1..........................................................................................................33
Приложение 2……………………………………………………………………..34
Приложение 3……………………………………………………………………..37
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению лексических трансформаций в произведениях С. Есенина в переводах на английский язык. Перевод художественных произведений с русского на английский язык нередко вызывает сложности ввиду их насыщенности различными видами безэквивалентной лексики, именами собственными, реалиями, идиомами, образными средствами, передача которых требует от переводчиков использования различных приёмов. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения особенностей художественных произведений с переводческой точки зрения. Объект исследования – перевод художественных произведений.Предмет исследования – лексические трансформации при передаче художественных произведений. Цель работы – провести анализ лексических трансформаций, которые применялись при переводе произведений С. Есенина на английский язык. Цель конкретизировалась в следующих задачах:– исследовать художественный стиль речи и особенности художественных произведений; – рассмотреть понятие «переводческие трансформации»; – изучить классификацию переводческих трансформаций;– исследовать биографию и творчество С. Есенина;– проанализировать лексические трансформации в произведениях С. Есенина в переводах на английский язык;– обобщить материалы исследования и сделать выводы по теме работы. Материалом для исследования послужили стихотворения С. Есенина и их перевод на английский язык.Исследование проводилось на основе лингвистического материала, отобранного из оригиналов и их переводов. Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки из текстов на английском и русском языках.В работе нашли применение следующие методы исследования: 1) метод анализа научной литературы; 2) сопоставительный метод (для сравнения оригинального текста и его переводов на русский язык);3) метод переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций);4) метод классификации (для систематизации найденных примеров);5) статистический метод (для выявления частотности лексических средств в текстах романа и переводов);Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы при написании лекционных курсов и методических пособий по лингвистике, лексикологии , а также быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: теории и практики перевода. Материал исследования может представлять интерес, как для профессиональных переводчиков художественных произведений, так и для всех почитателей творчества поэта. Структура работы. Содержание исследования включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованных источников и литературы, и приложение. Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и новизна; определяются объект, предмет, цель, задачи, и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость материалов исследования.В первой главе настоящей работы рассматриваются специфика передачи художественных произведений с одного языка на другой, а также исследуются переводческие трансформации и их виды.Вторая глава содержит практический анализ использования лексических трансформаций при переводе стихотворений С. Есенина на английский язык. В заключении отражены результаты и итоги настоящего исследования.
Список использованных источников
Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta
Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] – М.: Изд- во «Ленанд», 2016. – 240 с.
Белоусов В.Г. Персидские мотивы. Мечта поэта. – URL: http://esenin.lit-info.ru/esenin/kritika/belousov-persidskie-motivy/mechta-poeta.htm
Большой толковый словарь русских существительных под ред. Л.Г. Бабенко. – URL: https://gufo.me/dict/brockhaus/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%BD
Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]. Издание 2-е, испр. – М.:URSS, 2010. – 407 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Изд-во Моск-го унив-та, 2004. – 544 с.
Еромолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович [Текст]. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
Крылова О.А. Лингвистическая стилистика [Текст]. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты [Текст]. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст]. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство ЭТС, 2002. – 424 с.
Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка [Текст]. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]. – М.: СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка [Текст]: Учебник. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин [Текст]. 3е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь[Текст].Издание 3-е, испр. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории [Текст]. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст]. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.
Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд.. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]. 2-е издание – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 216 с.
Швыдская Л.И. Практический курс английской лексикологии[Текст]. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 696 с.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. – URL: https://gufo.me/dict/brockhaus/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%BD
Esenin Sergei Poems https://ruverses.com/sergey-esenin/stanzes/13044/ Longman Dictionary of English Language and Culture: Harlow Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.
Merriam-Webster: Dictionary: Search the Merriam-Webster dictionary. – URL: https://www.merriam-webster.com McCarthy M., Felicity O. English Idioms in Use. 2-ed.: Cambridge University Press, 2017. 190 p.
The Free Dictionary https://www.thefreedictionary.com/byre
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!