Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Паремия в испанском языке.

Тип Курсовая
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
3201492

500 руб.

Просмотров
1462
Размер файла
376.65 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ПАРЕМИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН....................5
Понятие паремии и её виды.........................................................................5
Функции и свойства паремий......................................................................9
Проблемы разграничения пословиц и поговорок.....................................11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.........................................................................................16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ.................17
2.1. Испанская языковая картина мира.................................................................
2.2. Лингвокультурологические особенности пословиц, поговорок
и афоризмов в испанском языке.........................................................................
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2......................................................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................................
ВВЕДЕНИЕ
Язык является важнейшим средством человеческого общения. Выражения чувств, мыслей, воли, все это возможно реализовать благодаря посреднической роли языка. В современной лингвистике особое место занимают исследования, связанные с изучением особенностей языковой картины мира, которая может быть представлена различными явлениями. К таковым относят и так называемые малые фольклорные жанры, в том числе пословицы и поговорки. Последние представляют собой паремиалогические единицы языка. Паремии в лаконичной форме передают многовековой социокультурный опыт, отражают менталитет и национально-культурные особенности представителей того или иного языка. Исследователи уверены, что благодаря такого рода образным явлениям можно приобщиться к культуре и традициям другого народа, понять их исторические и национальные особенности.
Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов и филологов к изучению паремии как лингвистического феномена и её особенностей в испанском языке, а также недостатком специальных исследований в разграничении пословиц и поговорок. Новизна курсовой работы заключается в том, что предпринимается попытка комплексного исследования испанских паремий с точки зрения национально-культурной специфики.
Цель научного исследования заключается в изучении лингвокультурологических особенностей пословиц, поговорок и афоризмов в испанском языке.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
охарактеризовать понятие паремии и ее видов;
выявить функции и свойства паремий;
рассмотреть проблематику разграничения пословиц и поговорок;
представить характеристику испанской языковой картины мира;
проанализировать испанские пословицы, поговорки и афоризмы;
рассмотреть примеры испанских паремий, отражающих особенности национального характера представителей испаноязычной культуры. Методы исследования: аналитический метод, описательный метод, метод сплошной выборки, языковое описание.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания испанского языка, включая лекционные и семинарские занятия по таким дисциплинам как: «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» и «Языкознание».
Объект исследования - паремии в испанском языке.
Предмет исследования - лингвистические особенности испанских паремий и их влияние на менталитет носителей испанского языка.
Структура курсовой работы представлена в виде: введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ПАРЕМИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
Понятие паремии и её виды
Многие исследователи, такие как И.А. Баринова,  Н.М. Нестерова,  И.Г. Овчинникова и др., придерживаются такой точки зрения, что  языковой образ мира (который также называют картиной мира) воссоздается благодаря так называемым номинативным средствам языка. Сюда относят лексемы, устойчивые выражения, фразеологизмы. Все они могут обеспечивать определенного рода членение и классификацию объектов национальной действительности [Баринова,  Нестерова,  Овчинникова, 2010 : 14]. Известно, что язык вмещает в себя многовековой опыт народа и выполняет так называемую репрезентативную историческую функцию. Одними из важнейших элементов, отображающих данный социальный, морально-этический, духовные опыт, являются паремии. Феномен паремии существует в истории языков уже давно. Однако, рассматривать данный феномен в качестве лингвистического явления начали лишь в XIX в.
Термин паремии происходит от греческого слова “παροιμία”, означающего такие явления языка как поговорку, пословицу, притчу. При этом существует несколько версий происхождения данного явления и прежде всего, это библиологическая версия. Паремия первоначально была связана с богослужебной практикой христианской церкви. По мнению исследователя М.А. Серегиной, но означало чтение книг Библии во время Всенощных бдений и молебен [Серегина, 2014 : 21].
В лингвистическом понимании паремия представляет собой устойчивую фразеологическую единицу, которая отображает дидактическое содержание. К паремиям относят пословицы, представляющие собой целостные предложения и поговорки, являющиеся фрагментами предложений. Также это явление может быть выраженным речевым клише, близким по образности и афористичности крылатым словам, выражениям; может быть представлено слоганами, загадками, максимами и другими устойчивым выражениями.
Паремии непосредственно связаны с культурой и историей конкретного народа. По мнению Е.Н. Антоновой, что, в отличие от фразеологических оборотов, которые всегда являются элементом какого-либо текста, паремиологические единицы могут употребляться в отрыве от контекста [Антонова, 2020 : 68].
Паремии (паремиологические единицы) и их классификации изучаются такой областью филологии как паремиология. Наиболее известными отечественными паремиологами считаются Г. Л. Пермяков [Пермяков, 2009], В. М. Мокиенко [Мокиенко, 2005], М. А. Черкасский [Черкасский, 1978] и др.
Несмотря на достаточное количество исследований в области паремиологии, на сегодняшний день среди исследователей не существует единого мнения относительно дефиниции понятия «паремия». Приведем некоторые из определений феномена паремии. Так, к примеру, исследователь Г. Л. Пермяков считает, что паремии представляют собой не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами [Цит. по: Пермякову, 2017 : 3].
В свою очередь, такие специалисты в области языкознания, как Г.Г. Матвеева и М. А. Серегина определяют паремию, как одну из подсистем языка синтаксического уровня, которая может быть представлена в виде полного или незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью. Для паремии зачастую характерны устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, а также частичное или полное переосмысление [Матвеева, Серегина, 2009 : 175].
Разграничивая паремии от фразеологических оборотов как таковых, некоторые исследователи (например, Е.И. Селиверстова) отмечают, что первым (а в частности, пословице, поговорке) свойственны определенного рода законченность и дидактичность. Паремию также отличает другой тип синтаксической структуры, принципы речевого выбора, особая прагматическая направленность, эвфоническое оформление и т.д. [Селиверстова, 2017 : 24-25].
В тоже время некоторыми современными исследователями феномен паремии рассматривается как часть фразеологии, которые выступают в культурологическом, а также в когнитивно-прагматическом аспектах.
Если говорить о видах паремии, то важно заметить, что отечественные лингвисты, среди которых Л.Б. Савенкова, выделяют шесть видов паремий. К ним относят такие паремии, как:
актуальные (прямые и аллегоричные);
эвокативные (прямые и аллегоричные);
оптативные(прямые и аллегоричные);
экспериментальные;
импрессивные;
метаязыковые [Савенкова, 2004 : 88].
Е.Н. Антонова подразделяет так называемый паремиологический фонд языка на несколько типов:
национальный фонд, который включает совокупность всех известных пословиц, зафиксированных во всех формах существования за всю историю данного языка;
максимум, определяющий значительную часть пословиц, которые являются актуальными для различных носителей языка на конкретном историческом этапе развития;
эссенциум, обозначающий множество пословиц, актуальных для всех носителей языка на данный период его истории;
основной фонд, включающий пословицы, актуальные для всех носителей языка в течение всего исторического развития конкретного народа [Антонова, 2020 : 61].
Подводя некоторые итоги выше сказанному, мы будем придерживаться точки зрения, что феномен паремии можно определять, как некое высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице (однако, не только). Также паремия представляет собой краткое образное высказывание, употребляемое в переносном значении, иногда синтаксически оформленное как простое или сложное предложение. Паремия представляет обобщенную ситуацию, отображающее определенную истину, наставление, правила поведения, сформулированные на основе жизненного опыта.
Многие современные исследователи придерживаются мнения о подразделении паремий по таким видам классификации, как алфавитная, лексическая, генетическая и тематическая. Наиболее полное описание классификаций приводит Г. Л. Пермяков, отображая семиотический подход исследований пословичных изречений [Пермяков, 1975].
Алфавитная представляет собой размещение пословиц соответственно в алфавитном порядке начальных букв первого слова. Одним из недостатков такого рода классификации исследователи считают возможность размещения вариантов одной и той же пословицы в разные места. Особую трудность в данном случае составляют переводные пословицы, которые могут быть представлены (переведены) по-разному.
Лексическая классификация представляет распределение пословиц, по опорным словам, из которых данное изречение состоит. Использование такого рода классификации удобно для отыскания уже известных пословиц. Хотя при этом, одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения могут попадать в разные группы, а близкие, по словам, но разные по смыслу - в одну.
Лингвист Л.А. Петроченко отмечает, что генетическая классификация подразделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, следовательно, по их содержанию [Петроченко, 2010 : 21].
В нашем практическом исследовании мы будем опираться на 2 классификации – генетическую и тематическую.
Итак, как видно из представленного выше, несмотря на трудность в однозначном определении и классификации феномена паремии, последний является одной из важных частей языкового богатства, который представляет национально-культурную и историческую ценность конкретного народа или этноса.
Функции и свойства паремий.
Благодаря своей образности и краткости, паремии отражают целую гамму национально-культурных смыслов языковой картины мира. Образность и внутренняя форма паремий представляет собой важное средство воплощения культуры. Носители данного языка могут воспринимать образ, метафору или сравнение, которые формируют паремии, поскольку в них зафиксирован многовековой опыт этого социума.
Языковая картина мира предстает как отображенный средствами языка образ сознания и действительности. В лингвистике ЯКМ принято не связывать с понятием когнитивной модели мира. ЯКМ – это так называемая основа языкового воплощения, являющая словесную концептуализацию совокупности знаний человека о мире. ЯКМ представляет собой некую совокупность представлений того или иного народа (этноса) о действительности в какой-то определенный период исторического развития народа. Все это происходит в фиксации данного этапа посредством языковых единиц [Залевская, 2003 : 46].
Языковую картину мира также принято называть понятием  «наивной картины мира». Такое определение было дано, учитывая тот фактор, что язык является своеобразным отображаемых обывательских представлений о мире.
Если же говорить об основных функциях паремий, следует отметить, что их ведущей функцией является выражение краткой и яркой формулировки традиций и закрепленного общественного опыта.
Некоторые из исследователей считают, что можно вычленить несколько базовых функций паремий. Так, к примеру, Пермяков предлагает выделить семь базовых функций. К ним относятся: моделирующая, поучительная, прагматическая, магическая, негативно-коммуникативная, развлекательная и орнаментальная функции. Представим кратко некоторые из них.
Суть моделирующей функции состоит в том, что паремия дает словесную модель определенной жизненной ситуации. Поучительная функция чаще всего выступает у загадок, задач, головоломок и скороговорок. Прагматическая функция наиболее ярко может проявляться у таких видов паремий как приметы, поверия и т.п. Негативно-коммуникативная функция представляет собой неотъемлемую часть для разного рода паремий. Посредством данных изречений говорящий стремится уйти от нежелательного ответа, либо отвести довод противника. Развлекательная функция свойственна паремиям всех типов, чаще всего присутствует у прибауток. Основной функцией всех типов народных изречений является орнаментальная функция, которая присутствует как определенного рода украшение речи [Пермяков, 1988].
Итак, рассматривая различные типы паремий важно отметить, что практически каждая из них может иметь часть выше представленных функций. Однако, лишь одна из них оказывается главенствующей для конкретного типа.
Кроме функций, паремии обладают рядом свойств. Исследователи рассматривают феномен паремий с различных точек зрения.
Одним из наиболее популярных в исследовании является семиотический подход. Преимущества данного подхода состоит в том, что он позволяет более глубоко изучить паремиологические единицы для правильного их применения в равной с ними по значению жизненной ситуации. Также данный подход способствует нахождению правильного варианта подобных им изречений другой этногруппы. Такой подход способствует расширению границ исследования: подбирать, создавать и воспринимать на основе исходных текстов иные, равные или подобные оригинальным (образцовым), тексты по смыслу и значению. Также семиотический подход позволяет различать степень или уровень структурно-языковой сложности исследуемого текста паремии, способность данного текста к внутренней и внешней трансформации.
В нашей работе мы будем опираться на использование семиотического подхода в исследовании паремий испанского языка.
Если говорить более подробно о семиотическом подходе, то важно отметить, что в рамках подхода паремиям приписывают такие свойства, как синтаксические, семантические, прагматические.
Синтаксические свойства указывают признак структуры и признак формы (краткость и ритмичность). Имея такого рода свойства, паремии являют собой так называемые средства формирования и сообщения конкретной мысли, а также средства передачи чувств и эмоций человека. При этом они несут в себе коммуникативную функцию.
Исследователь М.А. Серегина упоминает, что семантические свойства показывают устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, а также семантическую многозначимость. Прагматические указывают на общеизвестность, назидательность и прагматическую многозначность [Серегина, 2014 : 34-38].
Итак, выше приведены некоторые из функций и свойств, которые могут обладать паремии в различных языках.
Проблема разграничения пословиц и поговорок
В лингвистике существует проблематика, связанная с разграничением таких элементов паремиологических единиц, как пословицы и поговорки. Некоторые исследователи (как например, Ф. М. Селиванов) полагают, что, прежде всего на разграничение указывает разница в их грамматической и логической форме. При этом явным остается тот факт, что пословицы нередко могут переходить (трансформироваться) в поговорки, поскольку имеют с ними ряд общих черт.
Итак, рассматривая проблематику разграничения, прежде всего, необходимо обратиться к ряду формулировок, касающихся самих языковых явлений поговорок и пословиц.
Согласно определению исследователя А.В. Корольковой, поговорка обычно дает оценку конкретному явлению жизни. Она может включать в себя своеобразную метафору, гиперболу, сравнение, идиоматическое выражение, парадокс и другие. Поговорки зачастую представляют собой, так называемые языковые штампы, которые «затерты частым употреблением без учета контекста» [Королькова, 2007 : 135]. Поговорка являет собой как бы часть полного суждения, которая передает прямое значение; она также лишена поучительного смысла.
Представим несколько примеров поговорок на испанском языке (кастильский вариант, а также национальные варианты испанского языка).
Tener mal genio (кастильский вариант) – tener mal a leche (кубинский вариант) – быть неудачником (кому постоянно не везет).
Sólo se muere una vez (кастильский вариант) – A mal de muerte, nohay médico que lo acierte (мексиканский вариант) - Смертьнеизлечитдажедоктор.
А mal tiempo buena cara (кастильский вариант) –Al ma ltiempo Buena cara (мексиканский вариант) - Делать хорошую мину при плохой игре.
Más colorado que un pimiento (кастильский вариант) - ponerse más colorado que un tomate (кубинский вариант) – «покраснеть от стыда» [Ахренов, 2012 : 139-140].
По своей сути поговорки также схожи с афоризмами, представляющие собой неразделимую синтаксическую и семантическую структуру. Однако, последние отличаются от пословиц и поговорок тем, что несут в себе отпечаток оригинальности высказывания определенного автора.
Исследователь Ш.З. Алиева отмечает, что пословица представляет собой образное и логически завершенное изречение, композиционное строение которого чаще всего подкреплено ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями. Пословицы, в основном, несут в себе дидактичность и поучительность. Они могут представлять из себя простое или даже сложное предложение с двумя частями. Пословицы могут содержать в себе как буквальный, так и переносный смысл [Алиева, 2016 : 7].
Согласно исследователю Т. А. Шайхуллину, пословицы – это так называемые устойчивые словесные изречения, имеющие синтаксическую структуру замкнутых предложений. Пословицы содержат афористичность высказывания и обозначают ситуации, которые содержат философские обобщения, нравоучительность, вошедшую в язык из фольклора [Шайхуллин, 2012 : 19].
Согласно специалисту З. Тарланову, пословицы характеризуют следующие моменты:
пословица всегда имеет форму предложения; вне предложения пословицы не существует;
пословица представляет конкретное суждение;
пословицу нельзя идентифицировать при помощи слов-синонимов;
пословица обобщает жизненный опыт в виде общепринятых правил [Тарланов, 1999 : 35].
Приведем некоторые примеры испанских пословиц.
Andando gana la aceña, que no estando queda – Труд человека кормит, а лень портит.
Más vale Buena amistad, que ruin parentesco - Лучше иметь хорошего друга, чем плохого родственника.
No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti – Не делай другому того, что самому не нравится.
Más sabe el diablo por viejo que por Diablo – Старого воробья на мякине не обманешь.
El que parte y reparte se queda con la mejor parte – Тянуть одеяло на себя.
En la necesidad se conoce la Amistad – Друзья познаются в беде.
Специалист в области лингвистики Е. А. Иванчикова считает, что пословицы можно подразделись на два вида. К первому виду относят назидательные пословицы, представляющие опыт жизненных наблюдениях. При этом они не являются частью фразеологии. Ко второму типу относят пословицы, утратившие связь с определенной ситуацией, в которой они появились. Такого рода пословицы обычно имеют прямое отношение к фразеологическим единицам» [Иванчикова, 2001 : 81].
Возвращаясь к тематике вопроса о разграничении пословиц и поговорок следует отметить, что оба этих явления включают довольно разноплановые единицы. Основываясь на этом ряд ученых лингвистов, как например, В.П. Жуков, относят выше указанные единицы к отдельным разрядам. Согласно В.П. Жукову, пословицы представляют собой устойчивые народные изречения, имеющие только переносный смысл или буквальный и переносный смысл. Поговорка заключают в себе краткие изречения, имеющие только буквальный план. Между ними находятся так называемые переходные единицы – пословично-поговорочные выражения, в которых часть слов использована в прямом смысле, а часть имеет фигуральное значение [Жуков, 2000 : 11-12].
Исследователь Т.А. Наймушина, решая вопрос о разграничении пословиц и поговорок, приводит различные критерии. Одним из критериев выступает образность – необразность; характер обобщения и степень обобщенности. Исследователь полагает, что «наличие / отсутствие переносного значения не является достаточным аргументом в пользу признания или непризнания обобщенного характера выражения» [Наймушина, 1984 : 14-15]. Так, обобщение, выраженное в пословичном высказывании, постепенно начинает воплощаться в форму жизненного правила. Таким образом высказывание уже не прикреплено к какой-либо отдельной ситуации. Таким образом, пословица может быть использована во многих ситуациях.
Еще один исследователь Л.Б. Савенкова говоря о проблематике разделения пословиц и поговорок, считает, что данное разграничение должно быть проведено в соответствии с семантическим критерием. Так, сама пословица обычно наделена переносным значением. В то же время поговорка может отличаться от пословицы лишь уровнем обобщения информации [Савенкова, 2004 : 86-87].
В похожем контексте высказывается лингвист В.П. Жуков, добавляя уже к выше изложенному тот факт, что пословица может выражать общее суждение; поговорка представляет суждение частного характера. При этом он утверждает, что между пословицами и поговорками размещается обширное количество пословично - поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок [Жуков, 2000 : 9-10].
Согласно исследователю Ш.З. Алиеву, несмотря на различия, пословицы и поговорки имеют и схожие особенности:
устойчивость употребления;
способность к воспроизведению;
широкое употребление среди носителей языка;
создание народом в целом [Алиева, 2016 : 7-8].
Итак, несмотря на противоположные мнения лингвистов проблематики, касающейся параметров разграничения пословиц и поговорок, паремиологические единицы считаются все же равнозначными. Конкретно каждый из них представляет собой понятия, которые отражают универсальную или этническую специфику определенного объекта или явления действительности. При этом они также могут выражать при помощи значений общие суждения о мире и поведении людей.
Как уже было упомянуто выше, пословицы чаще всего выступают в виде устойчивых, завершенных фраз. В свою очередь, поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Последние также можно сравнить со своеобразным мостиком, которые проводит определенный переход от фразеологизмов к пословицам.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В первой главе рассмотрены различные подходы к изучению феномена паремии. В работе выявлено, что к паремии исследователи относят не только пословицы и поговорки, но также афоризмы, простые или сложные высказывания, имеющие дидактическое содержание и вбирающие в себя многолетный опыт какого–либо народа. В исследовании одним из важных спорных аспектов является выявление классификации, которая более полно отображает все особенности паремий как таковых. При этом наиболее известной классификацией считается классификация Л.Г. Пермякова, относящаяся к семиотическому подходу исследования паремий. В главе дополнительно рассматриваются свойства и функции паремий.
В работе выявлено, что одной из важных тем, касающихся паремий, является проблематика разграничения таких паремиологических единиц, как пословицы и поговорки. Приведен ряд определений этих двух языковых явлений. Наиболее полно, на наш взгляд, понятия пословицы и поговорки представлены исследователями Т.А. Шайхуллиным и А.В. Корольковой.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Испанская языковая картина мира
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алиева Ш. З. Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Махачкала, 2016. 23 c.
Антонова Е. Н., Бредис М. А., Владимирова Т. Е. Паремиология без границ  / Е. Н. Антонова, М. А. Бредис, Т. Е. Кладимирова . - Москва : Российский университет дружбы народов, 2020. - 241с.
Ахренов А. В. Фразеология в испанском языке: проблемы и перспективы / А. В. Ахренов // EuropeanSocialScienceJournal = Европейский журнал социальных наук. - 2012. - N 3 (19). – с. 139.
Баринова И.А., Нестерова Н.М., Овчинникова И.Г. «Языковое сознание»: к вопросу об определении и интерпретации термина // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Серия «Проблемы языкознания». 2010. - С.13-21.
Жуков В. П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.:Рус. яз., 2000.
Зайкина З.М. Понятийная и структурно-типологическая специфика паремиологических единиц // Тамбов: Грамота, 2018. № 1(79). Ч. 1. C. 108-112.
Залевская А.А. «Образ мира» vs. «языковая картина мира» // Картина мира и способы её репрезентации: Научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21–24 апреля 2003 г., Курск) / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. – С. 41–46.
Иванчикова Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 2001. С. 81–85.
Королькова А. В.Природа афоризма. Афористика Добровольского // В. Н. Добровольский в истории русской национальной культуры: материалы Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. В. В. Ильин. Смоленск: Свиток, 2007. С. 133-140.
Матвеева Г.Г., Серегина М.А. К определению понятия «паремия» (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Выпуск 3. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. – С. 175-178.
Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я. Проппа. – М., 1975 – 274 с.
Петроченко Л. А. Семантика канонических и трансформированных видов паремий и фразеологизмов / Л.А.Петроченко // Вестник ТГПУ. - Выпуск 7(97). - 2010. - С. 20-24.
Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев ; предисл. Ф. М. Селиванова. М. : Сов. Россия, 1983. 80 с.
Савенкова Л. Б. Лингвокультурологический подход к созданию словаря русских паремий // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития рус. и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения). Матер. Междунар. науч. симпоз. 21-22 мая 2004 г. / отв.ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Я. Мудрого. ВеликийНовгород, 2004. С. 86-90.
Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость; науч. ред. В.М.Мокиенко. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 296 с.
Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск. ун-та, 1999. 448 с.
Черкасский М. А. Опыт построения функционально модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник : Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. С. 35–52.
Шайхуллин Т. А. Семантика и прагматика русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений : монография, Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2012. 370 с.
Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // МИРС. 2010. № 3 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-paremiologiya-lingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 13.01.2020)


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
159599
рейтинг
icon
3275
работ сдано
icon
1404
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
156450
рейтинг
icon
6068
работ сдано
icon
2737
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
105734
рейтинг
icon
2110
работ сдано
icon
1318
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
54 132 оценки star star star star star
среднее 4.9 из 5
ТюмГУ
Спасибо большое за курсовую работу!! Оригинальность 75%, оценка отлично
star star star star star
СПбГУ
Очень грамотное написание курсовой, видно, что исполнитель разбирается в теме работы и пиш...
star star star star star
РЭУ им.Плеханова
Благодарю Евгению за выполнение работы,оценка-отлично.Сделано -все как положено,грамотно и...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Подогнать готовую курсовую под СТО

Курсовая, не знаю

Срок сдачи к 7 дек.

только что
только что

Выполнить задания

Другое, Товароведение

Срок сдачи к 6 дек.

1 минуту назад

Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы

Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники

Срок сдачи к 12 дек.

1 минуту назад

Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе

Курсовая, профилактики травматизма, медицина

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО

Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание

Срок сдачи к 5 дек.

2 минуты назад

Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения

Лабораторная, Моделирование, математика

Срок сдачи к 10 дек.

4 минуты назад

Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы

Лабораторная, основы технологии машиностроения

Срок сдачи к 14 дек.

4 минуты назад

2504

Презентация, ММУ одна

Срок сдачи к 7 дек.

6 минут назад

выполнить 3 задачи

Контрольная, Сопротивление материалов

Срок сдачи к 11 дек.

6 минут назад

Вам необходимо выбрать модель медиастратегии

Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг

Срок сдачи к 7 дек.

7 минут назад

Ответить на задания

Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование

Срок сдачи к 20 дек.

7 минут назад
8 минут назад

Все на фото

Курсовая, Землеустройство

Срок сдачи к 12 дек.

9 минут назад

Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff

Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления

Срок сдачи к 1 мар.

10 минут назад
11 минут назад

перевод текста, выполнение упражнений

Перевод с ин. языка, Немецкий язык

Срок сдачи к 7 дек.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.