это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3238923
Ознакомительный фрагмент работы:
СОДЕРЖАНИЕ
TOC \o "1-3" \h \z \u ВВЕДЕНИЕ3
Глава 1 ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ….....5
1.1 Общая характеристика текстов туристического дискурса. Понятие туристического дискурса…………………………………………………….5
1.2 Стили туристического дискурса………………………………….7
Выводы главе 110
Глава 2 МЕТАФОРА КАК ГЛАВНЫЙ КОМПОНЕНТ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………..10
2.1. Значимость метафор в туристическом дискурсе……………………10
2.2. Функции метафоры в туристическом дискурсе……………………12
2.3 Примеры использования метафор в туристическом дискурсе……………………………………………………………………….…14
Выводы по главе 219
HYPERLINK \l "_Toc73342210" ЗАКЛЮЧЕНИЕ19 HYPERLINK \l "_Toc73342212" СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ21Приложения………………………………………………………………………….…24
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время понятие туристического дискурса становится все более и более популярным и востребованным, так как сфера туризма, стремительно развивается не только в России, но и во всем мире.
Туризм принадлежит к общественной и культурной области людей: они любят путешествовать и познавать культуру других народов, знакомиться с традициями и историй других стран.
Туристический дискурс играет важную роль в сфере туризма. Более того, туристический дискурс-это не только устная форма деятельности, но и письменная: в ней создаются и разрабатываются главный социальный и культурный смысл посещаемых мест и населения, находящегося в нем.
Актуальность темы обусловлено тем, что использование метафор в туристическом дискурсе является частью мыслительной и языковой сфер общества и этим объясняется большой познавательный интерес человека к этому явлению.
Цель данной работы – освоить лингвостилистические черты туристического дискурса и выявить главную значимость метафор и их функции в употреблении туристического дискурса.
Чтобы достичь цели нашего исследования были поставлены следующие задачи:
− рассмотреть специфику жанра туристического дискурса и его жанровое многообразие;
− дать определение понятию «туристический дискурс»;
− освоить лингвистические черты текстов туристического дискурса;
− рассмотреть и проанализировать использование метафор в различных текстах
− проанализировать лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов с использованием метафор туристического дискурса с английского языка на русский.
Объект исследования - метафоры туристического дискурса
Предмет исследования - лингвостилистические особенности перевода текстов туристического дискурса на материале туристических интернет-порталов.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются цели и задачи, объект и предмет исследования, а также уточняются методы исследования.
В первой главе «Туристический дискурс и его теоретические аспекты» представлена общая характеристика, понятие и особенность туристического дискурса, жанры.
Вторая глава «Метафора как главный компонент туристического дискурса» включает в себя функции, значимость и различные примеры метафор в туристическом дискурсе.
В заключении подводятся итоги курсовой работы.
Список использованных источников содержит список печатных и электронных ресурсов, которые были использованы в рамках выполнения работы.
В приложении демонстрируются сайты, в которых используются метафоры.
1 ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
1.1 Общая характеристика текстов туристического дискурса. Понятие туристического дискурса
Понятие туристического дискурса можно рассматривать в двух смыслах:В ширoкoм смысле, туристический дискурс -этo текст, кoтoрый включает модели oбщения, где можно встретить одну из составных частей: субъект, адресат или содержание сообщения.
В узком смысле туристический дискурс-это разновидность дискурса, цель которого – сообщить туристам информацию и рекламировать сферу туризма.
Тюленева Н.А. и ещё ряд лингвистов придерживаются мнения, что «туристический дискурс- это тип рекламного дискурса, в котором содержатся все разновидности рекламы туризма. Он направлен на обозначение и повышение услуг туризма посредством стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивную особенность» [21, 23].
Существует и другой взгляд на понятие туристического дискурса.
Н. В. Филатова признает его самостоятельным видом дискурса на основании его соответствия критериям, предложенным Г. Н. Манаенко: среда, социальный субъект, содержание, текст. Эти же параметры подразделяются на другие с учетом характеристик институциональности [12,37; 28,117] и особенностей риторической организации туристических текстов [22, 23-37]. «Такие параметры как социальный статус, ролевые отношения, социальная активность участников, мировоззрение, общая совокупность знаний в рамках критериев «социальный субъект» и «содержание», недоступны анализу в большинстве контекстов современной туристической коммуникации, характеризующейся массовостью и анонимностью» [12, 37]. Легенды, мифы, описание ритуалов, юмор, драматизация повествования, выступающие в роли эмоциогенных компонентов риторической организации [22, 32] не могут рассматриваться в качестве ключевых характеристик всей совокупности жанров и текстов. И, наконец, критерий институциональности – «форма общения, при которой люди даже не зная друг друга лично, должны общаться в соответствии конкретными нормами социума, оставляет без внимания такие жанры, как авторский путеводитель, форум для общения на туристическую тематику, литературу, в которой описывается опыт поездок в другие города и страны, формирующие у людей определенные когнитивные ожидания и образы» [28, 201].
«Туристический дискурс – это употребление языка в устной речи и на письме, форма деятельности, в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа; язык, участвующий в продвижении туризма, представленный определенными жанрами» [29, 3].
Каждый тип туристического дискурса (профессиональный, академический и публичный подвид) – определенный комплекс коммуникативных стратегий, которые различаются по лексическому составу и жанрово-стилистической организацией. В профессиональной и академической сферах - аргументативные стратегии, в публичной сфере - манипулятивные. Что касается лексики, профессиональному и академическому дискурсу присущи узкоспециальные термины, а публичный туристический дискурс отличается использованием широкого пласта оценочной и эмотивной лексики [20].
Задачи текстов туристического дискурса:
Привлечь внимание новых клиентов и не потерять «старых»;
Привлечь обширную категорию людей (аудиторию) - с отличавшемся друг от друга показателем прибыли и дохода, образованием, возрастной категорией и т.д.;
Предоставить конкретную и точную информацию о неизвестных объектах и местах, которые впоследствии нужно сопоставить с реальными объектами.
Туристический дискурс складывается вокруг понятия «путешествие», в котором используется активная стратегия позитивного настроя путем текстов направленных на реализацию привлекательного образа и замысловатой идеи в путешествии.
Туристический дискурс связан с деловым дискурсом в следующих принципах:
1. Тон действующей коммуникации: нейтральный, официальный стиль общения базирующийся на образцах при разговоре представителей организаций; 2. Излишняя эмоциональность, разговорный стиль между адресатом и адресантом, психологическое воздействие и т. п. при общении с туристами;
3. Субординация (отношения предполагают социальную дистанцию);
4. Способность в решении делового вопроса (необходимость в получении услуги);
5. Определенное место и время.
1.2. Стили туристического дискурса
Как правило в культуре языка под «стилем» подразумевается комплекс таких характеристик текста как: манера и способ изложения, речевая форма и общепринятые традиционные методы построения речи и объединения речевых единиц.
Согласно этим характеристикам стили туристического дискурса разделяют на две большие группы:
вербальные, которые тесно связаны с устной речью, то есть диалогом с туроператором;
невербальные, т.е. печатные или письменные тексты (брошюры, буклеты, путеводители, разговорники, дневники путешествий, личные блоги и статьи туристов в интернете, статьи в энциклопедиях, периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т.п; книги про страны, города, достопримечательности. и т.д.) [10, 445].
Диалог с туроператором включает в себя официальный стиль общения и отличается наличием у туроператора заранее прописанных клише и скриптов, которые помогают ему ответить на все вопросы клиента.
Для иностранных туристов экскурсионный рассказ должен быть популярно изложен, чтобы не было нераскрытых и необъясненных понятий. Экскурсовод должен владеть речевыми стратегиями и приемами, стилистическими и риторическими стратегиями [18, 23]. Экскурсионный рассказ это не только слова, но и интонация, жесты, мимика, наглядные пособия и туристические карты, выступающие в роли компенсаторных элементов, сопровождающих монолог и помогающих лучше усвоить услышанное.
По мнению Л. Н. Киселевой «путеводители стремятся впечатлить, произвести на читателя впечатление, спровоцировать на посещение места, описанного в тексте. В некотором роде путеводитель - это идеологический текст. Читая путеводитель, человек складывает в голове картинку - образ страны, который в дальнейшем может восприниматься как идеальный» [10, 449].
Задача экскурсионного рассказа - проинформировать, интерпретировать культурные факты и ценности и вызвать интеллектуально-эмоциональный отклик [3, 13], поэтому он комбинирует черты диалога и монолога.
Читая путеводитель, человек складывает в голове картинку - образ страны, который в дальнейшем может восприниматься как идеальный» [10, 449].
Для этого существуют следующие способы:
1) Распределение пространства – авторы пишут только о том, что можно рассказывать посетителям.
Демонстрируются только привлекательные объекты – живописные пейзажи, исторические памятники, незабываемые места и т.д.;
2) отбор фактов – предполагается, что читатель мало знает про чужую страну или город, поэтому приводят факты, служащие привлечением туристов, опуская те, которые могут их отпугнуть;
3) определенная трактовка – читателю предоставляют только с одной точки зрения, используя различные стилистические и синтаксические приемы в тексте расписывают все красоты местности, опуская некоторые недостатки [10, 451].
Н. В. Филатова отмечает, путеводители равняются на научный стиль, а именно на высокий уровень обобщения, точность, информативность, обезличенность.
Однако эти черты проявляются не в чистом виде: под влиянием противоположных свойств, присущих публицистическому стилю и рекламе, они сильно трансформировались. Так, информативность сочетается с лаконизмом, отчего в тексте путеводителя широкое распространение получили конвенциональные сокращения единиц измерения, временных интервалов, наименований языков, терминов.
Выводы по главе 1
Обобщая рассмотренные особенности туристического дискурса, подчеркнем, что туристический дискурс обладает такими атрибутивными признаками, как официальность, субординация, нормативность, этикетность, деловая тональность.
Туристический дискурс не однороден — в зависимости от коммуникативной ситуации, цели функционирования и типа адресата можно выделить три подвида: профессиональный, академический и публичный туристический дискурс. Туристический дискурс включает в себя множество жанров, которые сформировались, чтобы оптимизировать различные виды взаимодействий в рамках данного дискурса.
Туристический путеводитель является самым сложным и многогранным жанром туристического дискурса, т.к. обладает сложной структурной организацией и разнообразием речевых тактик; взаимодействует с другими типами дискурса (рекламным, научным, бытовым), что объясняет использование в туристическом дискурсе рекламных стратегий и ценностей. Туристические тексты обладают рядом фонетических, лексических, грамматических и стилистических особенностей, которые необходимо уметь замечать в текстах.
Глава 2 МЕТАФОРА КАК ГЛАВНЫЙ КОМПОНЕНТ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
2.1. Значимость метафор в туристическом дискурсе
Связь понятийной системы языка с ее лексико-семантической системой находит свое отражение в традиционных уже для современного языкознания поисков соотношений между языковой и концептуальной картинами мира. Одним из процессов возникновения и представления в языке ментальных моделей является метафоризация. В ходе постановки и решения главных проблем нарративной психологии основное внимание к метафоре, как считает Н.Д. Арутюнова, переместилось в область исследования практической речи и в те сферы, которые обращаются к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам [2, c. 8]. Как отмечает лингвист В.Г. Гак, метафора является результатом отношений между двумя значениями слова, ярким примером динамики в сфере лексической семантики [10, c. 12]. Метафора углубляет представление о мире и создает новые гипотезы. Новые метафоры меняют повседневный язык, трансформируют способы восприятия и постижения мира. По мнению Э. Мак-Кормак, метафора возникает в связи с глубинными особенностями человеческого мышления. Она появляется не потому, что нужна, не потому, что без нее невозможно обойтись, а потому, что она присуща человеческому мышлению и языку. Человек не воспринимает явления в чистом виде, а наделяет их собственными свойствами [23, c. 385]. Сформировался новый взгляд на метафору как явление, которое пронизывает повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действиях, обычная понятийная система является метафорической по своей природе.
Лингвистическое толкование метафоры основывается на выделении (согласно А.А. Тараненко) [35]: а) семантического процесса. При этом форма языковой единицы или оформления языковой категории переносится с одного объекта обозначения на другой на основе сходства между этими объектами, б) производного значения языковой единицы, которое образовано на основе названного семантического процесса. Лингвистический подход применен к общеязыковым, так называемым стертым метафорам, которые отчетливо прослеживаются на примере лексических номинаций.
А.А. Тараненко определяет метафору как семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформление языковой категории переносится с одного референта на другой на основе того или иного сходства последних в сознании говорящего [35, c. 108]. В.В. Дятчук и Л.А. Пустовит считают, что метафора, составляя единство, неразрывность общего и конкретного в лексическом значении слов, охваченных процессом переноса признаков, является результатом активной познавательной деятельности человека. С одной стороны, в метафоре обобщаются определенные признаки, которые переносятся с одного предмета на другой, с другой – метафора – это скрытое внутреннее сравнение, которое отличается конкретно чувственным содержанием [13, c. 136].
2.2. Функции метафоры в туристическом дискурсе
Как утверждает З.П. Пименова, исходя из понимания метафоры как мыслительного процесса, как средства воздействия на сознание и эмоциональный мир адресата, метафору принято определять как ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира. Е.В. Мошняга пишет, что, концепты туризма - это коды и знаки туристской культуры, ее культурные доминанты, опорные точки и ориентиры туристской картины мира. С помощью туристской концептосферы реализуются выделение, фрагментация и освоение туристской картины мира, т.е. перцепция, когниция, взаимообмен культурными смыслами, коммуникация. Посредством концептосферы задается, параметрируется, категоризируется система туризма и концептное пространство туристской коммуникации.
Мы можем видеть, что в различных типах дискурсов метафора выполняет разные функции, например, в поэтическом тексте главной функцией метафоры следует признать эстетическую. В научном дискурсе основной является познавательная функция метафоры, позволяющая осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов. В политическом дискурсе метафора выполняет преимущественно прагматическую интерактивную функцию, нивелируя наиболее опасные политические высказывания, затрагивающие спорные политические проблемы, минимизируя ответственность говорящего за возможную буквальную интерпретацию его слов адресатом.
В рекламном дискурсе метафора выполняет экспрессивную функцию, являясь средством эмоционального воздействия на реципиент. З.П. Пименова так же отмечает, что метафоры в рекламном туристском дискурсе выполняют множество функций. В когнитивно-коммуникативном аспекте метафоры в рекламном туристическом дискурсе выполняют функции концептуализации и категоризации. В прагматическом аспекте - функцию персонификации и аттрактивную функцию (или функцию положительного информирования) [1]. Е.Ю. Аликина подчеркивает, что важнейшая интенция туристического дискурса - повышение привлекательности туризма как разновидности досуга и продвижение туристических услуг - реализуется через предельно положительную аттракцию. Выделим, что основной функцией метафоры в туристическом дискурсе является функция аттракции [3]. В психологическом словаре дается определение аттракции как (от англ. attraction - притяжение, тяготение) установки на другого человека, что обусловливает интерес людей друг к другу. В соответствии с ней индивид вовлекается в совместную деятельность. Аликина отмечает, что сущность аттрактивной функции метафоры заключается не просто в «привлечении внимания», а в «создании привлекательности знания для реципиента». Таким образом, аттрактивная функция метафоры в дискурсе заключается в создании привлекательности специального знания для адресата [2].
Далее З.П. Пименова выделяет еще одну функцию метафоры - персонификацию. Функция персонификации актуализирует свойство метафоры, заключающееся в перенесении человеческих черт на неодушевленные предметы и явления. Взаимодействуя с метафорой, персонификация приобретает особую образность и экономичность при передаче смысла. Персонификация - это не только стилистическое средство, создающее образность и придающее красоту высказыванию, но и способ выражения определенного мировосприятия, а именно мифологического мышления [3]. Как отмечает Т.А. Казакова, перевод метафоры во многом зависит от близости культурно речевых традиций исходного и переводящего языков. В английском тексте метафора имеет игровой характер, заключая в себе не только сам образ, но и выраженный иронический оттенок смысла. Т.А. Казакова называет метафору наиболее характерной стилистической единицей [4]. Автор говорит о том, что область рекламных текстов, является наиболее характерной для различий, так как метафора в данной области может быть, как деталью, так и образной основой целого и соответственно изменение метафорической единицы может повлечь за собой реконструкцию остального текста.
2.3 Примеры использования метафор в туристическом дискурсе
Рассмотрим некоторые примеры с использованием метафоры в текстах туристического дискурса.
1. New-York City is the big Apple, just think of the name – New-York – and your head fills up with images: the Statue of Liberty, Central Park, the Manhattan Skyline, shopping at Bloomingdales, yellow cabs and it just goes on and on.(Нью-Йорк – это большое яблоко, только подумайте о названии – Нью-Йорк – и у Вас в голове возникают такие образы, как: Статуя Свободы, Центральный парк, Манхэттен, шоппинг в Блуминдэйлс, желтые такси-машины и далее эти образы все расширяются.) [5].
История возникновения этой метафоры такова: однажды в Манхэттене у одного из джазовых музыкантов возникла идея назвать город «большим яблоком», самым большим «сочным плодом» (big Apple). В сознании человека создаются образы всех прелестей этого города, и они развиваются все дальше и дальше.
2. The islands of Hawaii are a Polynesian paradise of dramatic volcanoes, tropical rainforest, beautiful beaches and rolling surf.(Острова Гавайи – это полинезийский рай драматических вулканов, влажных тропических лесов, прекрасных пляжей и катания на серфинге.) [6].
В этом примере мы видим сочетание красивой природы островов с удобствами цивилизации – все это создает образ «земного рая» (paradise). Этот образ собирает в себе теплый климат и всю красоту природы.
3. Journey deep into an eco-paradise, where steamy volcanic ranges and tropical rainforests meet a coastline awash in white ocean surf. (Путешествие глубоко в эко-рай, где пары вулканических хребтов и влажные тропические леса встречают побережье, захлебнувшееся в белом океане серфинга.) [7].
Здесь образ рая в сочетании с красотой природы, создает незабываемые впечатления от катания на волнах, что создает особую привлекательную картину рая (eco-paradise).
4. You’ll experience spectacular views of the Arkansas River Valley’s numerous 14 000 foot tall peaks as you soar through pristine aspen groves and high mountain pine forests. (Вы будете испытывать впечатления от захватывающих видов в долине реки Арканзас, многочисленные 14 000 футов высоких пик, и то как Вы парите над нетронутой осиновой рощей и высокими горами.) [5].
В этом предложении метафорическое выражение «Вы парите» (you soar) означает, что вы в образе птицы, летите над землей и видите всю ее красоту. Это выражение используется как для обозначения высоты, так и для представления географического объекта как наиболее важного, красивого.
5. You can voyage to the luxurious shores of Dubai or encounter the beauty of the Northern lights and Norwegian Fjords – with so many itineraries to choose from, the world really is your oyster! (Вы можете путешествовать на роскошные берега Дубая или столкнуться с красотой северного сияния и норвежскими фьордами – так много маршрутов, чтобы выбрать из них, мир действительно – ваша устрица!) [8].
Представленная метафора «мир-устрица» (world oyster) означает, мир человека, в котором он может выбрать тот или иной маршрут для своего путешествия, который формирует мир красоты внутри человека: его кругозор, разум, сознание, интересы в жизни.
6. From its rugged coastline studded with gold sand beaches and secret coves, to rolling countryside dotted with patchwork fields and crops of ancient woodland, to vertiginous peaks set above glistening meres.(От его изрезанного побережья, усыпанного золотым песком пляжей и тайных бухт, для прокатки сельской местности, в падшей в детство с мозаикой полей и урожаями древних лесных земель, до головокружительных пиков сверкающих над водами.) [10].
Метафоры, «изрезанные побережья, усыпанные золотым песком пляжей и тайных бухт» (studded with gold sandbeachesandsecretcoves), «прокатки сельской местности, в падшей в детство с мозаикой полей» (rolling countryside dotted with patchwork fields), «головокружительные пики» (vertiginous peaks), «сверкающие над волнами» (glistening meres), описывают туристический объект, сравнивая его с чем-то драгоценным, необычным. Это придает месту особую привлекательность, актуализируя его достоинства. Сравнение полей, лесов и пик в сочетании с палитрой цветов и блеском звучит особенно красиво и придает этому описанию еще большую ценность.
Здесь зрительное восприятие возможно, если зритель способен выйти за пределы своего кругозора, постичь места диких животных, проплыть через водные реки или каналы, узнать новое о «неуловимых птицах кетцали» (elusive quetzal bird), обитающих в этих водных местах, совершить «пешую прогулку» (hike through) по экзотической природе или посетить «великолепные пляжи» (gorgeous beaches).
7. Spot wildlife while cruising through the canals of Tortuguero, search for the elusive quetzal bird, hike through the cloud forest, enjoy the gorgeous beaches of the Pacific and Caribbean coasts.(Место животного мира, путешествуя через каналы Тортугеуро, ищите неуловимую птицу кетцали, совершая пешую прогулку через тропический лес, наслаждайтесь великолепными пляжами Тихоокеанских и Карибских побережий.) [6].
8. Vietnam - is one of the countries, located on the east part of Indo-Chinese peninsula, which is often called as «balcony with a Pacific Ocean view».
Вьетнам - одна из стран, занимающих восточную часть Индокитайского полуострова, которую часто называют «балконом с видом на Тихий океан». Так как балкон в России в летнее время является местом отдыха, то данная метафора обозначает роскошный отдых.
9. Davos - is the most popular and favorite ski resort of Switzerland, charming snow fairy tale, where perpetually festive atmosphere of beautiful city is reflected.
Давос - самый популярный и любимый горнолыжный курорт Швейцарии, очаровательная снежная сказка, в которой отражается вечно праздничная атмосфера красивого города.
10. The country we offer you to visit - is a paradise on earth, where there are hospitable people, delicious cuisine, and rich culture.
Страна, которую мы предлагаем вам посетить - это рай на земле, где гостеприимные люди, вкусная кухня и богатая культура.
11. Brazil - is a carnival a year in longitude, you can hear howl of drums the year round, which tap a rhythm of red-blooded samba.
Бразилия - это карнавал длиною в год, круглый год в стране слышен гром барабанов, которые отбивают ритм зажигательной самбы.
12. Cornwall is a cornucopia of delights with Britain's best surf beaches, jaw-dropping coastal scenery, picturesque fishing villages, and the barren beauty of Bodmin Moor.
Корнуэлл это просто зона изобилия с лучшими Английскими пляжами для серфинга, потрясающими прибрежными пейзажами, живописными рыбацкими деревнями и лишенной растительности красотой Бодмин Мур.
13. Cornwall is a land of myths and legends, from King Arthur and his supposed birthplace at Tintagel Castle to the pixies and giants that roam along the 50 miles of heritage coastline.
Таким образом, метафоры в туристическом дискурсе позволяют создавать привлекательность, притягательность, яркость описываемому туристическому объекту. Разные формы рекламы отражают разную глубину концептуализации туристического знания. Можно сказать, что доминирующей функцией рекламы в туристическом дискурсе является создание экспрессивности, красочности и привлекательности туристического объекта.
Выводы по главе 2
Как отмечает лингвист В.Г. Гак, метафора является результатом отношений между двумя значениями слова, ярким примером динамики в сфере лексической семантики [10, c. 12]. Метафора углубляет представление о мире и создает новые гипотезы. Новые метафоры меняют повседневный язык, трансформируют способы восприятия и постижения мира. По мнению Э. Мак-Кормак, метафора возникает в связи с глубинными особенностями человеческого мышления. Она появляется не потому, что нужна, не потому, что без нее невозможно обойтись, а потому, что она присуща человеческому мышлению и языку.
А.А. Тараненко определяет метафору как семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформление языковой категории переносится с одного референта на другой на основе того или иного сходства последних в сознании говорящего [35, c. 108]. В.В. Дятчук и Л.А. Пустовит считают, что метафора, составляя единство, неразрывность общего и конкретного в лексическом значении слов, охваченных процессом переноса признаков, является результатом активной познавательной деятельности человека. С одной стороны, в метафоре обобщаются определенные признаки, которые переносятся с одного предмета на другой, с другой – метафора – это скрытое внутреннее сравнение, которое отличается конкретно чувственным содержанием [13, c. 136].
Е.Ю. Аликина подчеркивает, что важнейшая интенция туристического дискурса - повышение привлекательности туризма как разновидности досуга и продвижение туристических услуг - реализуется через предельно положительную аттракцию. Выделим, что основной функцией метафоры в туристическом дискурсе является функция аттракции [3].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были поставлены следующие задачи:
− рассмотреть специфику жанра туристического дискурса и его жанровое многообразие;
− дать определение понятию «туристический дискурс»;
− освоить лингвистические черты текстов туристического дискурса;
− рассмотреть и проанализировать использование метафор в различных текстах
− проанализировать лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов с использованием метафор туристического дискурса с английского языка на русский.
В первой, теоретической главе мы рассмотрели, что включает в себя понятие туристический дискурс и его понимание различными лингвистами, подробно изучили жанры и языковые особенности. Проанализировав теоретические материалы, мы выделили особенности, присущие текстам туристического дискурса.
Неотъемлемая составляющая текстов туристического дискурса обилие лексики, связанной с культурными особенностями, географическими названиями, другими словами реалий, топонимов и микротопонимов. Подобные термины требуют особого внимания при переводе, т.к. прямым образом влияют на реализацию такого атрибута текстов туристического дискурса, как объективность.
Во второй главе мы определили значимость метафор, их функции и примеры в употреблении. Более того, мы выяснили, что метафоры используются в различных текстах для привлечения внимания, красочности и экспрессивности. Использование метафор играет важную роль в туристическом дискурсе и служит неотъемлемым источником глубины концептуализации туристического знания.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Акуличева, В. В. Рекламный текст как предмет исследования в гендерной лингвистике [Текст] / В.В.Акуличева. – Москва: Филологические науки № 3, 2008. – С. 100-108
2.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филолог. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с
3. Бакурова Е.Н. Регионально окрашенная лексика как средство передачи фактов культуры региона на иностранном языке // Вестн. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Филол. науки. - 2010. - № 4. - С. 69-77.
4.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
5. Белоглазова, Е. В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей: монография / Е. В. Белоглазова. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 195 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
8. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2009.
9. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И.
Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
10. Киселева Л. Н. Об особенностях тартуских путеводителей // И время и место: Истор.-филол. cб. к шестидесятиле- тию А. Л. Осповата. М., 2008. C. 445–454 (Нов. мат. и исслед. по истории рус. культуры. Вып. 5).
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12. Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. – Ставрополь: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 26–40.
13. Митягина, В. А. Туристический интернет-дискурс: номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации / В. А. Митягина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2015. – Вып. 6 (717). – С. 424–435.
14. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии, 2013. № 7- 1. С. 79-80.
15. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - Москва, 1960.
16. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 20 с.
17. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 20 с.
18. Сакаева, Л. Р., Базарова, Л. В. Филологические науки. Вопросы теории и практики / Л.Р. Сакаева, Л.В. Базарова. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 6. – С. 159-161
19. Седова Н.А. Культурно-просветительный туризм учебное пособие.
– М.:Советский спорт, 2004- 121с.
20. Скобельцына, А. С. Технология и организация экскурсионных услуг: учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования, обучающихся по направлению подготовки “Туризм”. – 2-е изд., перераб. – Москва : Академия, 2013. – 174, [1] с. – (Высшее профес- сиональное образование. Туризм) (Бакалавриат).
21. Тарнаева Л. П., Дацюк В. В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики //Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013.
22.Телия В.Н. Метафоризация и еѐ роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 184-187
23. Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англоамериканской рекламе: дис. … кандидата филол. наук: 10.02.20 – Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание / Наталья Александровна Тюленева. – Омск, 2008. – 269 с.
24. Филатова, Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Наталья Филатова Вячеславовна. – М., 2014. – 179 с.
25. Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н.В. Филатова. – Москва: Вестник. Серия «Филологические науки», 2012. – № 2. – С. 76-82.
26. Харченко В.К. Функции метафоры: учеб. пособие / В.К. Харченко. - Воронеж : Воронеж. ун-т, 1992. - 87 с.
Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Выполнить 2 контрольные работы по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07765
Контрольная, Информационные технологии
Срок сдачи к 12 дек.
Архитектура и организация конфигурации памяти вычислительной системы
Лабораторная, Архитектура средств вычислительной техники
Срок сдачи к 12 дек.
Организации профилактики травматизма в спортивных секциях в общеобразовательной школе
Курсовая, профилактики травматизма, медицина
Срок сдачи к 5 дек.
краткая характеристика сбербанка анализ тарифов РКО
Отчет по практике, дистанционное банковское обслуживание
Срок сдачи к 5 дек.
Исследование методов получения случайных чисел с заданным законом распределения
Лабораторная, Моделирование, математика
Срок сдачи к 10 дек.
Проектирование заготовок, получаемых литьем в песчано-глинистые формы
Лабораторная, основы технологии машиностроения
Срок сдачи к 14 дек.
Вам необходимо выбрать модель медиастратегии
Другое, Медиапланирование, реклама, маркетинг
Срок сдачи к 7 дек.
Ответить на задания
Решение задач, Цифровизация процессов управления, информатика, программирование
Срок сдачи к 20 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Информационные технологии
Срок сдачи к 11 дек.
Написать реферат по Информационные технологии и сети в нефтегазовой отрасли. М-07764
Реферат, Геология
Срок сдачи к 11 дек.
Разработка веб-информационной системы для автоматизации складских операций компании Hoff
Диплом, Логистические системы, логистика, информатика, программирование, теория автоматического управления
Срок сдачи к 1 мар.
Нужно решить задание по информатике и математическому анализу (скрин...
Решение задач, Информатика
Срок сдачи к 5 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!