это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
3960879
Ознакомительный фрагмент работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в
настоящий период времени все большее количество англоязычной
художественной литературы переводится на русский язык, в связи с чем у
русскоязычного писателя появляется уникальная возможность знакомиться
как с новинками зарубежной литературы, так и с произведениями,
написанными в более раннее время, но по каким-то причинам не
переведенными на русский язык. Однако, несмотря на это,
профессиональные переводчики художественной литературы неоднократно
обращали внимание на то, что в последние годы качество переводу
художественной литературы нередко является крайне
неудовлетворительным. Так, к примеру, не раз были высказаны нарекания на
один из переводов серии книг о Гарри Поттере, поскольку команда
непрофессиональных переводчиков не просто сделала крайне неряшливый
перевод, но и практически полностью уничтожила очарование этого
самобытного художественного произведения. Соответственно, возникает
необходимость более глубокого и детализированного анализа проблемы
сохранения авторского стиля в процессе перевода англоязычной
художественной литературы на русский язык.
Объектом исследования в рамках выбранной темы выступает перевод
англоязычной художественной литературы.
Предмет исследования – авторский стиль с точки зрения его
сохранения в процессе перевода с английского на русский язык.
Целью исследования является анализ особенностей сохранения
авторского стиля в процессе перевода с английского на русский язык на
примере романа Д. Николса «Один день». Для достижения данной цели
необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- дать понятие, охарактеризовать сущность и выявить особенности
авторского стиля;
- рассмотреть наиболее значимые особенности и проблемы передачи
авторского стиля в процессе перевода;
- охарактеризовать авторский стиль Д. Николса на примере романа
«Один день»;
- проанализировать проблемы передачи авторского стиля при переводе
романа Д. Николса «Один день».
В качестве основных методов исследования данной темы были
использованы следующие: анализ теоретической литературы по теме
исследования, сравнительно-сопоставительный анализ, анализ текста романа
Д. Николса «Один день» в оригинале (на английском языке) и в переводе не
русский язык Ю. Змеевой, пред- и постпереводческий анализ, а также метод
обобщений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака //
Филол. науки. - 1982. - №1. – С. 50-55.
2. Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации
при переводе аллюзий на русский язык // Lingua Mobilis. – 2014. - №2 (48). –
С. 21-25.
3. Андонова А.А. Идиостиль автора и проблема его сохранения при
переводе // Научные достижения и открытия современной молодёжи^
сборник статей победителей международной научно-практической
конференции: в 2 частях. – Пенза: Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.),
2017. – С. 781-782.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.:
Просвещение, 1990. – 330 с.
5. Болотнова Н.С. Проблема изучения идиостиля в современной
коммуникативной стилистике художественного средства // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. – Томск, 2001. – С. 63-99.
6. Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений //
Избранные работы по русскому языку. - М.: Государственное учебно-
педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. – С.
229-259.
7. Вишневецкая Н.А., Козлова О.П., Романова О.Н., Сидорова Н.Ю.
Понятие речевых стратегий и дискурс // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2017. - №10 (76): в 3-х ч. - Ч. 3. - C.
86-89.
8. Илларионова И.О. Особенности передачи индивидуального
авторского стиля при переводе // Евразийский союз ученых. – 2018. - №4-4
(49). – С. 47-48.
9. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для
читателя-современника. – М.: Советский писатель, 1977. – Электронный
ресурс. – Режим доступа:
https://modernlib.net/books/kashkin_ivan/dlya_chitatelyasovremennika_stati_i_iss
ledovaniya/read. Дата обращения: 18.05.2022.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар.
отношения, 1980. – 167 с.
11. Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке
художественных переводов и ее преодоление // Мосты. Журнал
переводчиков. – 2011. - №2 (30). – С. 30-38.
12. Литвинова М.Д. Методика преподавания художественного
перевода в филологических вузах. Критерий оценки переводов // Мосты.
Журнал переводчиков. – 2019. - №3 (63). – С. 13-15.
13. Малевинский С.О Лингвистические мифы и основание
реалистической лингвистики. – М.: Флинта: Наука, 2017. - 221 с.
14. Николс Д. Один день = One Day / Пер. с англ. Ю. Змеевой. – М.:
Рипол-Классик, 2016. – 480 с.
15. Петров Р. Один день позади. – 06.11.2020. – Электронный ресурс. –
Режим доступа: https://kg-rostov.ru/person/guest/odin-den-pozadi/. Дата
обращения: 18.05.2020.
16. Рашидов А.С. Стиль и необходимость его сохранения при переводе.
– 22.02.2016. – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://sci-
article.ru/stat.php?i=1455897855. Дата обращения: 19.05.2022.
17. Хисамова Г.Г. Диалог как компонент художественного текста (на
материале художественной прозы В. М. Шукшина). – М.: МПГУ, 2007. – 352 с.
18. Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля.
Повествовательная проза и лирика. – М.: Художественная литература, 1977. –
445 с.
19. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: теория, история,
современность: дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2012. – 570 с.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.:
Наука, 1988. – 214 с.
21. Nicholls D. One Day (2009). – Электронный ресурс. – Режим
доступа: https://www.goodreads.com/book/show/6280118-one-day. Дата
обращения: 18.05.2022.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!