это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
5000091
Ознакомительный фрагмент работы:
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе рассматриваются языковые единицы английского языка, вербализующие реалии культуры питания, а также особенности перевода текстов гастрономического дискурса в современной лингвистической практик.
Актуальность работы обусловлена как количественными факторами (широкая распространенность учреждений сферы питания в столице России), социокультурными (увеличивающиеся потоки иностранных туристов), а также собственно лингвистическими, поскольку передача реалий культуры питания требует учета ряда факторов, как на уровне отдельной лексемы, так и на морфологическом уровне.
При проведении данного исследования основное внимание уделялось изучению перевода меню ресторанов Москвы, поскольку выявление и корректировка неадекватного перевода текстов гастрономического дискурса в настоящее время представляется одной из актуальных задач [14, с. 203].
В работе выявляются наиболее распространенные ошибки и неточности перевода на лексическом уровне. Анализ эмпирической базы исследования показал, что к числу частотных ошибок относится несоблюдение правил транслитерирования, вследствие чего происходит искажение звуковой оболочки названия того или иного блюда [11, с. 95].
Кроме этого, при передаче текстов меню на иностранный язык распространены лексические ошибки, возникающие как вследствие того, что переводчик не учел специфику того или иного наименования как явления сферы и культуры питания. Неточным перевод получается в силу того, что при переводе не уделялось внимание особенностям лексической сочетаемости, порядку следования прилагательных на языке оригинала и языке перевода, а также иным лингвистически и переводчески-релевантным факторам [9, с. 18].
К иной категории переводческих ошибок при передаче текстов меню относятся случаи опущения названий тех или иных ингредиентов в составе блюд, что представляется недопустимым в связи с возможными аллергическими реакциями посетителей того или иного учреждения сферы питания [4, с. 142].
В связи с этим возникает понимание необходимости разработки стратегии передачи текстов меню на иностранный язык, которая состоит в последовательном учете правил транслитерации и лексической сочетаемости. Кроме этого, очевидна необходимость в предпереводческом анализе текста, одной из ступеней которого является взаимодействие переводчика с шеф-поваром ресторана.
Именно этими соображениями был обусловлен выбор темы данного исследования и понимание актуальности дальнейшего исследования проблематики перевода с иностранного языка на русский текстов, имеющих гастрономическую направленность.
Объектом настоящего исследования является переводческая практика с иностранного языка на русский.
Предмет исследования – особенности перевода с иностранного языка текстов гастрономической тематики.
Целью данной работы является анализ перевода меню, представленных в ресторанах г. Москвы.
Задачи исследования:
- рассмотреть классификацию терминов в иноязычных текстах гастрономической тематики;
- изучить особенности перевода терминологии в области пищевых технологий;
- выполнить обзор литературы по проблеме перевода специальной лексики в текстах сферы ресторанного бизнеса;
- оценить соответствующую дискуссию по данному вопросу и полученные результаты.
Методология. Для достижения сформулированных выше целей и задач было решено использовать классические методы теоретического исследования: анализ, обобщение, сравнение и синтез.
Кроме того, для проведения эмпирической части исследования методом сплошной выборки был отобран материал из официальных сайтов ресторанов Москвы и Лондона.
Теоретическая база исследования опиралась на опубликованные в последние несколько лет работы отечественных и зарубежных авторов: учебная и методическая литература; научные статьи, опубликованные в специализированных журналах соответствующей тематики; данные открытого доступа из сети Интернет (релевантные источники).
Новизна исследования состоит в том, что автором предпринята попытка составить комплексное и непротиворечивое представление о наиболее целесообразных подходах к переводу таких специфических языковых единиц, к которым относится гастрономическая терминология. Данная работа основывается на конкретных примерах, что повышает его исследовательскую ценность.
Теоретическая значимость заключается в обобщении и систематизации лексикографического и терминографического материала, позволяющего усовершенствовать методику преподавания иностранного языка и добиться более качественного перевода специализированных текстов.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного автором исследования могут быть использованы как для расширения возможностей понимания иноязычного текста гастрономической тематики, так и для совершенствования прикладной работы специалистов в прикладной лингвистике.
Структура работы построена таким образом, чтобы способствовать достижению поставленных задач, и включает в себя обязательные элементы: введение, основной текст, заключение и список используемых источников.
Во введении обосновывается выбор темы, а также ее актуальность для дальнейшего исследования; очерчиваются цель работы и ее задачи; формулируются объект и предмет исследования; описываются выбранные методы; характеризуется теоретическая база, новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена особенностям перевода терминов в текстах гастрономической тематики. В ней дается классификация терминов и пояснения по переводу терминологии в области пищевых технологий.
Во второй главе рассмотрена специфика перевода специальной лексики в текстах сферы ресторанного бизнеса. Проводится обзор литературы по выбранной теме, а также рассматриваются дискуссивные аспекты, подводятся общие результаты.
В заключении делаются выводы о достижении поставленных задач.
Список источников включает в себя 25 наименований публикаций: научно-методическая литература, научные статьи соответствующей тематической направленности, словари и опубликованные в сети Интернет материалы по исследуемому вопросу.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акименко О.В. Прикладное терминологическое исследование лексики категории «Еда, напитки» в практике англо-русского перевода // Молодой ученый. Лингвистика и переводоведение. 2020. № 11 (21). С. 74-80.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахманова. – 3-е изд., стер. – М.: Едиториал, 2016. – 577 с.
3. Бараташвили Э.Э. Лингвосемиотика глюттонической коммуникации (на материале тюркоязычного гастрономического дискурса). Волгоград, 2012. 22 с.
4. Володина Е.Д. Лингвокультурологический аспект современного гастрономического дискурса (на материалах английского языка) // Прикладная лингвистика. 2022. № 7. С. 140-145.
5. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса. Волгоград, 2007. 26 с.
6. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса. Волгоград, 2009. 22 с.
7. Зоц И.В. Московские урбанонимы в переводческой перспективе // Вестник МГПУ М., 2017. № 2 (26). С. 121-126.
8. Коломиец М.А. Основы практического перевода с английского языка. – М.: Прогресс, 2020. – 399 с.
9. Краева Н.П. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Знание, 2020. – 403 с.
10. Мазанова М.А. Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте (на материале французского языка). Москва, 2011. 24 с.
11. Михайлов П.Ю. Теоретический базис англо-русского перевода специальных кулинарных терминов в современных реалиях // Вестник КФУ. Иностранные языки. 2019. № 4 (33). С. 94-101.
12. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и дискурс: Сб. науч. тр. М.: Азбуковник, 2003. C. 167-200.
13. Сулейманова О.А., Карданова-БирюковаК.С., Фомина М.А., Холодова Д.Д. Лингвогеографическое моделирование образа города: опыт формирования иноязычного сопровождения // Эффективность массовых коммуникаций: социальный и языковой аспекты. М.: Изд-во РГСУ, 2016. C. 207-217.
14. Федорова К.Н. Гастрономический дискурс как специфическое направление вербально-социальной коммуникации // Наука, образование и культура. 2021. № 11 (35). С. 202-211.
15. International Journal of Gastronomy and Food Science. Elsevier, 2017
16. Kim Wook-Dong, Lost in translation (Mis)translation of foreign film titles in Korea // Babel-revue internationale de la traduction-international journal of translation. 2018. Pp. 729-745.
17. Liao Yungang, Translation and Dish Names // Proceedings of the second international conference on globalization: challenges for translators and interpreters. 2017. Pp. 62-69.
18. Souleimanova OA., Kholodova D.D. 3T in Linguistic Navigation through Megapolis // Translation, Transcription, Transliteration. 2014. Pp. 217-222.
19. Souleimanova O.A. English-to-Russian Translation: Traduttore, Traditore (The Day of Triffidis) // Humanities & Social Sciences. 2014. 312 p.
Электронные ресурсы
20. Гимаева И. С. Лингвострановедческий аспект интеркоммуникаций [Электронный ресурс]. URL: http://io2.nios.ru/ index. php?art =677&point=27&rel=27 (дата обращения: 19.09.2023).
21. Пограничная служба ФСБ [Электронный ресурс]. URL: http://ps.fsb.ru/ (дата обращения: 30.05.2013).
22. Салихова А.И., Дудочкина О.Г. Теоретические основы исследования передачи гастрономических реалий с одного языка на другой // Инновационная наука. 2023. №5-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-issledovaniya-peredachi-gastronomicheskih-realiy-s-odnogo-yazyka-na-drugoy (дата обращения: 21.09.2023).
23. Способы перевода терминологической лексики с английского языка на русский (на материале предметной области «пищевые технологии») [Электронный ресурс]. https://dspace.susu.ru/xmlui/ bitstream/handle/0001.74/35870/2020_533_shibaevka.pdf?sequence=1&isAllowed=y(дата обращения: 30.05.2023).
24. Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://student.snauka.ru/2015/07/2532 (дата обращения: 30.05.2023).
25. Ginza Project [Электронный ресурс]. URL: www.ginza.ru/msk/restaurant.ru (дата обращения: 30.05.2017).
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников
Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Требуется разобрать ст. 135 Налогового кодекса по составу напогового...
Решение задач, Налоговое право
Срок сдачи к 5 дек.
Школьный кабинет химии и его роль в химико-образовательном процессе
Курсовая, Методика преподавания химии
Срок сдачи к 26 дек.
Реферат по теме «общественное мнение как объект манипулятивного воздействий. интерпретация общественного мнения по п. бурдьё»
Реферат, Социология
Срок сдачи к 9 дек.
Выполнить курсовую работу. Образовательные стандарты и программы. Е-01220
Курсовая, Английский язык
Срок сдачи к 10 дек.
Изложение темы: экзистенциализм. основные идеи с. кьеркегора.
Реферат, Философия
Срок сдачи к 12 дек.
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!