Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Перевод гастрономической тематики

Тип Курсовая
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
5000091

500 руб.

Просмотров
770
Размер файла
68.62 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

ВВЕДЕНИЕ

 

В данной работе рассматриваются языковые единицы английского языка, вербализующие реалии культуры питания, а также особенности перевода текстов гастрономического дискурса в современной лингвистической практик.

Актуальность работы обусловлена как количественными факторами (широкая распространенность учреждений сферы питания в столице России), социокультурными (увеличивающиеся потоки иностранных туристов), а также собственно лингвистическими, поскольку передача реалий культуры питания требует учета ряда факторов, как на уровне отдельной лексемы, так и на морфологическом уровне.

При проведении данного исследования основное внимание уделялось изучению перевода меню ресторанов Москвы, поскольку выявление и корректировка неадекватного перевода текстов гастрономического дискурса в настоящее время представляется одной из актуальных задач [14, с. 203].

В работе выявляются наиболее распространенные ошибки и неточности перевода на лексическом уровне. Анализ эмпирической базы исследования показал, что к числу частотных ошибок относится несоблюдение правил транслитерирования, вследствие чего происходит искажение звуковой оболочки названия того или иного блюда [11, с. 95].

Кроме этого, при передаче текстов меню на иностранный язык распространены лексические ошибки, возникающие как вследствие того, что переводчик не учел специфику того или иного наименования как явления сферы и культуры питания. Неточным перевод получается в силу того, что при переводе не уделялось внимание особенностям лексической сочетаемости, порядку следования прилагательных на языке оригинала и языке перевода, а также иным лингвистически и переводчески-релевантным факторам [9, с. 18].

К иной категории переводческих ошибок при передаче текстов меню относятся случаи опущения названий тех или иных ингредиентов в составе блюд, что представляется недопустимым в связи с возможными аллергическими реакциями посетителей того или иного учреждения сферы питания [4, с. 142].

В связи с этим возникает понимание необходимости разработки стратегии передачи текстов меню на иностранный язык, которая состоит в последовательном учете правил транслитерации и лексической сочетаемости. Кроме этого, очевидна необходимость в предпереводческом анализе текста, одной из ступеней которого является взаимодействие переводчика с шеф-поваром ресторана.

Именно этими соображениями был обусловлен выбор темы данного исследования и понимание актуальности дальнейшего исследования проблематики перевода с иностранного языка на русский текстов, имеющих гастрономическую направленность.

Объектом настоящего исследования является переводческая практика с иностранного языка на русский.

Предмет исследования – особенности перевода с иностранного языка текстов гастрономической тематики.

Целью данной работы является анализ перевода меню, представленных в ресторанах г. Москвы.

Задачи исследования:

- рассмотреть классификацию терминов в иноязычных текстах гастрономической тематики;

- изучить особенности перевода терминологии в области пищевых технологий;

- выполнить обзор литературы по проблеме перевода специальной лексики в текстах сферы ресторанного бизнеса;

- оценить соответствующую дискуссию по данному вопросу и полученные результаты.

Методология. Для достижения сформулированных выше целей и задач было решено использовать классические методы теоретического исследования: анализ, обобщение, сравнение и синтез.

Кроме того, для проведения эмпирической части исследования методом сплошной выборки был отобран материал из официальных сайтов ресторанов Москвы и Лондона.

Теоретическая база исследования опиралась на опубликованные в последние несколько лет работы отечественных и зарубежных авторов: учебная и методическая литература; научные статьи, опубликованные в специализированных журналах соответствующей тематики; данные открытого доступа из сети Интернет (релевантные источники).

Новизна исследования состоит в том, что автором предпринята попытка составить комплексное и непротиворечивое представление о наиболее целесообразных подходах к переводу таких специфических языковых единиц, к которым относится гастрономическая терминология. Данная работа основывается на конкретных примерах, что повышает его исследовательскую ценность.

Теоретическая значимость заключается в обобщении и систематизации лексикографического и терминографического материала, позволяющего усовершенствовать методику преподавания иностранного языка и добиться более качественного перевода специализированных текстов.

Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного автором исследования могут быть использованы как для расширения возможностей понимания иноязычного текста гастрономической тематики, так и для совершенствования прикладной работы специалистов в прикладной лингвистике.

Структура работы построена таким образом, чтобы способствовать достижению поставленных задач, и включает в себя обязательные элементы: введение, основной текст, заключение и список используемых источников.

Во введении обосновывается выбор темы, а также ее актуальность для дальнейшего исследования; очерчиваются цель работы и ее задачи; формулируются объект и предмет исследования; описываются выбранные методы; характеризуется теоретическая база, новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава посвящена особенностям перевода терминов в текстах гастрономической тематики. В ней дается классификация терминов и пояснения по переводу терминологии в области пищевых технологий.

Во второй главе рассмотрена специфика перевода специальной лексики в текстах сферы ресторанного бизнеса. Проводится обзор литературы по выбранной теме, а также рассматриваются дискуссивные аспекты, подводятся общие результаты.

В заключении делаются выводы о достижении поставленных задач.

Список источников включает в себя 25 наименований публикаций: научно-методическая литература, научные статьи соответствующей тематической направленности, словари и опубликованные в сети Интернет материалы по исследуемому вопросу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1.    Акименко О.В. Прикладное терминологическое исследование лексики категории «Еда, напитки» в практике англо-русского перевода // Молодой ученый. Лингвистика и переводоведение. 2020. № 11 (21). С. 74-80.
    2.    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахманова. – 3-е изд., стер. – М.: Едиториал, 2016. – 577 с.
    3.    Бараташвили Э.Э. Лингвосемиотика глюттонической коммуникации (на материале тюркоязычного гастрономического дискурса). Волгоград, 2012. 22 с.
    4.    Володина Е.Д. Лингвокультурологический аспект современного гастрономического дискурса (на материалах английского языка) // Прикладная лингвистика. 2022. № 7. С. 140-145.
    5.    Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса. Волгоград, 2007. 26 с.
    6.    Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса. Волгоград, 2009. 22 с.
    7.    Зоц И.В. Московские урбанонимы в переводческой перспективе // Вестник МГПУ М., 2017. № 2 (26). С. 121-126.
    8.    Коломиец М.А. Основы практического перевода с английского языка. – М.: Прогресс, 2020. – 399 с. 
    9.    Краева Н.П. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Знание, 2020. – 403 с.
    10.    Мазанова М.А. Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте (на материале французского языка). Москва, 2011. 24 с.
    11.    Михайлов П.Ю. Теоретический базис англо-русского перевода специальных кулинарных терминов в современных реалиях // Вестник КФУ. Иностранные языки. 2019. № 4 (33). С. 94-101.
    12.    Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и дискурс: Сб. науч. тр. М.: Азбуковник, 2003. C. 167-200.
    13.    Сулейманова О.А., Карданова-БирюковаК.С., Фомина М.А., Холодова Д.Д. Лингвогеографическое моделирование образа города: опыт формирования иноязычного сопровождения // Эффективность массовых коммуникаций: социальный и языковой аспекты. М.: Изд-во РГСУ, 2016. C. 207-217.
    14.    Федорова К.Н. Гастрономический дискурс как специфическое направление вербально-социальной коммуникации // Наука, образование и культура. 2021. № 11 (35). С. 202-211.
    15.    International Journal of Gastronomy and Food Science. Elsevier, 2017
    16.     Kim Wook-Dong, Lost in translation (Mis)translation of foreign film titles in Korea // Babel-revue internationale de la traduction-international journal of translation. 2018. Pp. 729-745.
    17.    Liao Yungang, Translation and Dish Names // Proceedings of the second international conference on globalization: challenges for translators and interpreters. 2017. Pp. 62-69.
    18.    Souleimanova OA., Kholodova D.D. 3T in Linguistic Navigation through Megapolis // Translation, Transcription, Transliteration. 2014. Pp. 217-222.
    19.    Souleimanova O.A. English-to-Russian Translation: Traduttore, Traditore (The Day of Triffidis) // Humanities & Social Sciences. 2014. 312 p.

Электронные ресурсы

    20.    Гимаева И. С. Лингвострановедческий аспект интеркоммуникаций [Электронный ресурс]. URL: http://io2.nios.ru/ index. php?art =677&point=27&rel=27 (дата обращения: 19.09.2023).
    21.    Пограничная служба ФСБ [Электронный ресурс]. URL: http://ps.fsb.ru/ (дата обращения: 30.05.2013).
    22.    Салихова А.И., Дудочкина О.Г. Теоретические основы исследования передачи гастрономических реалий с одного языка на другой // Инновационная наука. 2023. №5-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-issledovaniya-peredachi-gastronomicheskih-realiy-s-odnogo-yazyka-na-drugoy (дата обращения: 21.09.2023).
    23.    Способы перевода терминологической лексики с английского языка на русский (на материале предметной области «пищевые технологии») [Электронный ресурс]. https://dspace.susu.ru/xmlui/ bitstream/handle/0001.74/35870/2020_533_shibaevka.pdf?sequence=1&isAllowed=y(дата обращения: 30.05.2023).
    24.    Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://student.snauka.ru/2015/07/2532 (дата обращения: 30.05.2023).
    25.    Ginza Project [Электронный ресурс]. URL: www.ginza.ru/msk/restaurant.ru (дата обращения: 30.05.2017).


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
147565
рейтинг
icon
3126
работ сдано
icon
1349
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
142374
рейтинг
icon
5881
работ сдано
icon
2654
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
95295
рейтинг
icon
2031
работ сдано
icon
1273
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
46 498 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
МПУ - Московский Политехнический Университет
Марина очень помогла с решение курсового проекта Оперативно выполнена работа над 3-ми разн...
star star star star star
СГУ им. Н.Г. Чернышевского
Великолепный Автор! Всегда готов помочь, всегда раньше времени и всегда на отлично!
star star star star star
СПбГТИ
Алиса, благодарю за работу, работа выполнена качественно и в срок, без нареканий. Получила...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Необходимо сделать дизайн презентации

Презентация, Для вебинара

Срок сдачи к 10 сент.

2 минуты назад

тестовое

Решение задач, тестовый

Срок сдачи к 21 сент.

2 минуты назад
3 минуты назад
3 минуты назад

от 20 до 40 листов дать понятие (динамику заболевания

Курсовая, основы профилактики сестринского дела

Срок сдачи к 15 сент.

4 минуты назад

Решить 6 задач по физике

Решение задач, Физика

Срок сдачи к 15 сент.

4 минуты назад

Право

Контрольная, Право

Срок сдачи к 9 сент.

5 минут назад

Сложные олимпиадные задачи

Решение задач, Информатика и программирование

Срок сдачи к 9 сент.

6 минут назад

Задание для ВКР

Диплом, Маркетинг

Срок сдачи к 6 окт.

6 минут назад

Диплом по предмету «Легкая атлетика»

Диплом, Легкая атлетика

Срок сдачи к 9 мая

6 минут назад

Экзамен в виде теста, 30-40 задач

Другое, финансы

Срок сдачи к 9 сент.

7 минут назад

анализ древнерусской литературы, 20-25 страниц,

Курсовая, история государства и права

Срок сдачи к 27 дек.

7 минут назад

Оценка рисков организации

Решение задач, экономика организации

Срок сдачи к 10 сент.

7 минут назад

Лабы

Лабораторная, Физика

Срок сдачи к 13 сент.

7 минут назад

Написать кружковую деятельность

Другое, Воспитательская деятельность

Срок сдачи к 11 сент.

9 минут назад

Рентгенотерапия

Курсовая, Рентгенология

Срок сдачи к 1 окт.

10 минут назад

Проанализировать 5 статей

Доклад, Экономика

Срок сдачи к 10 сент.

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.